Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
прагматические особенности перевода.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
01.09.2019
Размер:
244.74 Кб
Скачать

3.Стилістичні зміни

Перекладаючи, український газетно-інформаційний текст англійською мовою або англійський газетно-інформаційний текст українською мовою не можливо не зважати на стилістичні норми мови перекладу. Але тут виникає питання: яка розумна межа прагматичної адаптації стилістичного забарвлення перекладного тексту? Іншими словами, чи варто боротись за повну стилістичну тотожність між текстом перекладу й текстом добутків відповідного жанру мовою оригіналу (А.Д.Швейцер, 1973).

У теоретичній літературі щодо перекладу висловлювалась думка, про те, що при перекладі з англійської мови на українську треба цілком і повністю орієнтуватись на більше строгий і стриманий стиль наших газет. Зокрема, пропонувалось відмовлятись від передачі жанрових особливостей перекладного тексту в ім'я дотримання стилістичних норм мови перекладу. При цьому висувався аргумент прагматичного характеру: використовувані в англійському тексті жаргонізми, розмовно-фамільярні форми й інші експресивно-стилістичні засоби, які давно стали звичними для англійського читача, сильніше впливають на українського читача через свою незвичайність. Але важливо те, що певне уподібнення газетно-публіцистичному стилю мови перекладу є однією з умов адекватного перекладу. Але чи потрібна й чи можлива тут повна прагматична адаптація? І чи треба створювати у українського читача відчуття того, що він читає не переклад з англійського, а, скажемо, статтю з «Московського комсомольця»?

Для того щоб стаття сприймалася так само точно, як і стаття з газети рідною мовою одержувача, необхідно у більшості випадків істотно відредагувати й переробити оригінал. Перекладацьке рішення найчастіше носить не максимальний, а оптимальний характер, обумовлений прагненням урахувати дві суперечливих вимоги – відбиття жанрово-стилістичних особливостей оригіналу й уподібнення відповідним добуткам рідною мовою.

Далі розглянемо кілька стилістичних особливостей англійського газетно-інформаційного жанру й передачі цих особливостей на мову перекладу.

1. Для англійських і американських газетних матеріалів характерне використання розмовних зворотів у самих серйозні по змісту текстах. От, наприклад:

What is the meaning of the North Korean Foreign Ministry’s strange statement on Thursday that it now had «nukes» (yes, used that English colloquial term)?

Що ж все-таки змусило міністра закордонних справ КНДР оголосити про те, що країна має ядерну зброю.

Nuke – розм. ядерна зброя (словник Мюллера). У даному прикладі перекладач розмовне слово англійської мови замінив більше загальновживаним словом мовою перекладу. Всі ці фамільярно-розмовні форми давно стали звичними для англійського читача, не впадають в око й не створюють враження якихось особливих вільностей або бешкетництва. Якщо їх зберегти в перекладі, то на українського читача вони вплинуть значно сильніше завдяки їхній незвичайності. Тим самим буде порушено під час перекладу стилістичне забарвлення оригіналу, тому що нормальний для англійського читача текст буде переданий незвичайним українським текстом, що буде сприйматись українським читачем, як щось легковажне й недоречно фамільярне. Тому тут найбільш правильним буде відмова від передачі таких жанрових особливостей в ім'я адекватної передачі характеру жанру в цілому. Нижче наведемо приклад, ідентичний першому:

He says his job as a Moscow gumshoe is right out of the movie…

Він вважає, що робота московського приватного детектива – це як у кіно…

У даному прикладі gumshoe – це англійський сленг, розмовне слово – детектив, поліцейський. А тому що для українського газетно-інформаційного стилю розмовна мова не прийнятна, тому перекладач при перекладі заміняє розмовне слово більше стриманим і нейтральним забарвленням.

2. Іншою особливістю цього жанру є прагнення англійських і американських авторів прикрасити сухе повідомлення, використовуючи окремі жаргонізми, перифрази тощо. Виходячи з цих міркувань збереження стилістичних особливостей жанру в українській мові, ці "включення" звичайно при перекладі не передаються:

In another "Let's get cracking" Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference.

У новій ноті, що пропонує приступитися до безпосередньої підготовки наради у верхах, Радянський Союз назвав сьогодні наступний четвер датою початку переговорів послів у Москві.

3. Поряд з фамільярно-розмовним фарбуванням багатьох матеріалах цього жанру, можна відзначити деякі прямо протилежні тенденції. В інформаійно-описових матеріалах англійських і американських газет прийнято завжди вказувати титул політичного діяча навіть тоді, коли він піддається самій нещадній критиці. Якщо прізвище політичного діяча вживається без згадування титулу або займаної посади, перед нею завжди ставиться скорочення Mr (Mister) або Mrs. (Mistress). Таким чином, Аденауер – це завжди Chancellor Adenauer або Doctor Adenauer, Макмиллан-Мг. Macmillan, де Голль- General de Gaulle, Черчілль-Sir Winston Churchill (або Sir Winston). Газета може назвати Чаї Кайши ватажком зграї бандитів і одночасно може подати його прізвища титул генералісимус або слово містер. Всі ці титули мають в англійському тексті чисто формальне значення й аж ніяк не відбивають особливої поваги автора статті, що згадується жителям. Тому при перекладі ці титули, як правило, опускаються. Виключення становлять особливо офіційні тексти, у яких вони перекладаються, причому Mr. і Mrs, перекладаються відповідно пан і пані, а не містер і місіс. Останні варіанти вживаються тільки при перекладі художньої літератури для збереження національного колориту (Комисаров, Рецкер, Тархов,1965).

4. У газетно-публіцистичному стилі нерідко використовуються метафори, засновані на перенесенні окремих слів і цілих висловів із конкретної обстановки, у якій вони вживаються у своїх предметно-логічних значеннях, в іншу сферу. Приведемо два приклади.

Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it out in the four-years heat of the White House Kitchen?

The president's aide takes his place at the big table leaving the presidential counsel to preside, but the aide's presence spills beyond his chair. He is recognized as the ascendant power.

У перекладі першого приклада образ може бути збережений лише частково, шляхом уживання вираження в напруженій атмосфері, тому що інші фігуральні вираження, такі як "кухня білого дому" і тим більше "вогнетривкий характер" не відповідають змісту статті (кухня в переносному смислі має значення "інтриги", "темні махінації", що автор не мав на увазі). Лексичні трансформації викликають необхідність додавання допоміжних слів для набуття закінченості висловлення, що в оригіналі подається в стислій формі ( four-years heat of the White House Kitchen). Тому пропонується наступний варіант перекладу:

Який із двох виявиться більш здатним проводити тверду й стабільну зовнішню політику? І хто з них має достатню стійкість і силою духу, щоб витримати напружену атмосферу, у якій доводиться діяти президентові в плині чотирьох років перебування в Білому домі?

У другому прикладі образ створюється шляхом своєрідного використання дієслова spill розсипати, розхлюпувати в незвичайному сполученні. Українською мовою the aide's presence spills beyond his chair повинне бути передане, природно, іншими засобами.

Помічник президента займає своє місце за більшим столом, надаючи керування нарадою радникові президента. Але вплив першого виходить за межі займаного їм на нараді місця, і цей вплив зростає.

5. Політична термінологія, особливо характерна для газетно-інформаційного стилю, має ті ж основні риси, які властиві й науково-технічної термінології. Разом з тим вона виявляє й деякі відмінності, пов'язані з меншою строгістю й упорядкованістю термінологічних систем у суспільно-політичній сфері, а також із залежністю значень ряду термінів від відповідних ідеологічних концепцій.

У газетно-інформаційних матеріалах нерідко зустрічаються багатозначні терміни, терміни-синоніми, скорочені терміни і назви. Термін state у політичній термінології США може значити як держава, так і штат: Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. У першому випадку термін state стоїть в одному ряді з визначенням "федеральний" і безсумнівно позначає уряди штатів на відміну від уряду всієї країни. У другому випадку state ужито у значенні «держава». Термін Congressman може мати більше широке значення – "член американського конгресу" або більше вузьке – "член палати представників (конгресу США)": Last year а number of American Senators and Congressmen visited Russia. Поряд з Congressman, у його вузькому значенні вживається і його синонім Representative. Устави різних організацій можуть іменуватись по-англійському Regulations, Rule Constitution, Statutes або Charter. Широко відомі терміни часто вживаються в тексті в скороченій формі: Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Тут скорочене House ужито замість повного терміна House of Representatives (Паршин,2000).

6. У ході аналізу іноземних статей було виявлено, що ще однією особливістю англійського газетно-інформаційного стилю є використання образних слів і виражень. Образні слова й вираження – один з найпотужніших засобів впливу на одержувача, а також вираження відношення комунікантів до предмета мовлення, вони наділені яскраво вираженою прагматичністю. Дуже важливо адекватно передати образні засоби тексту оригіналу в тексті перекладу. Від цього залежить повнота передачі авторського задуму, а також характер запланованого впливу на читача.

У теорії перекладу затвердилась думка, що для передачі мовних образів оригіналу необхідно по можливості знаходити такі ж звичні образи в мові перекладу. Якщо в мові перекладу існує еквівалент, то він вживається в перекладі, це – оптимальний варіант. Наведемо кілька прикладів:

Then there was Putin’ s bizarre U-turn on ratification of the Kyoto Protocol.

Трапилось це, коли Володимир Путін зовсім зненацька кардинально змінив свою позицію відносно Кіотського протоколу.

В англо-англійському словнику U-turn має два значення: 1. a turn that you make in a car, on a bicycle, so that you go back in the direction you came from; 2. a complete change of ideas, plans etc. У даному прикладі під час перекладу зникає образність і використовується газетне кліше.

У наступному прикладі показане використання аналога образного вислову мовою перекладу.

he promises to repair America’s alliances so that it doesn’t have to «go it alone in the world»...

він обіцяв відновити відносини з американськими союзниками, щоб більше не бути «одним воїном у полі».

Аналогічний приклад:

Secretary Rice told a fine line during her visit…

У ході свого візиту, Райс «стелила м'яко»,…

У даному прикладі використаний англійський образний вислів told a fine line, що означає говорити компліменти, добре висловлюватися. Під час перекладу перед перекладачем постає завдання використовувати образний вислів мовою перекладу, саме це йому вдається зробити.

У наступному прикладі висвітлено використання аналога, але з найбільш твердим, різким значенням, ніж у тексті оригіналу. Можливо, перекладачем було задумано зробити різкіший вплив не рецептора.

It is thinking of building jails in foreign countries,…

Вони будують «зони» в інших країнах,…

З усього викладеного вище слід зробити висновки, що врахування прагматичних особливостей тексту оригіналу спричиняє включення в текст додаткових елементів, виключення з нього елементів, а також ряд значеннєвих перетворень – генералізацію, конкретизацію, зсув та ін. Ми намагались показати складність і багатогранність процесу перекладу, а також різноманіття внутрішньолінгвістичних і позалінгвістичних факторів, що визначають перекладацьке рішення. Справа ускладнюється тим, що ці фактори часом суперечать один одному, а врахування одного з них не завжди доцільне з повним урахуванням іншого. Не можна не погодитись з думкою Нойберта про те, що прагматично адекватний текст зовсім не обов'язково характеризується вищим ступенем семантичної, тобто комунікативної інваріантності. Остання являє собою оптимальний продукт прагматичної, семантичної й функціонально-стилістичної адекватності ( Швейцер, 1973).