Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
прагматические особенности перевода.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.09.2019
Размер:
244.74 Кб
Скачать
  1. Лексичні зміни тексту

Комисаров виділяв чотири види прагматичної адаптації. Ми розглянемо найбільш розповсюджені різновиди.

1.1. Внесення додаткової інформації.

Внесення в текст перекладу додаткової інформації, тобто експліцирування тексту. Широке використання в газетно-інформаційному стилі імен і назв робить повідомлення конкретним і відносить передані відомості до певних осіб, установам або районам. Це припускає значні попередні (фонові) знання в рецептора, що дозволяють йому пов'язати назву з називаним об'єктом. Особливо часто це відбувається у зв'язку з використанням в оригіналі власних імен, географічних назв і найменувань різного роду культурно-побутових реалій. Приведемо кілька прикладів.

«I can’t imagine what is going to happen to 100, 000 AK-47s,» he said. «I don’t understand why Venezuela needs 100, 000 AK-47s»

Російському рецептору може бути невідомо, що ж таке AK-47, тому при перекладі перекладач повинен роз'яснити цю реалію.AK-47 – це наш радянський автомат Калашникова, що вже більш зрозуміло росіянину-одержувачеві повідомлення. Тому в перекладі ми читаємо:

«Я навіть уявити собі не можу, що може трапитися із цими 100 тис. стовбурів Калашникова? Я просто не розумію, навіщо вони потрібні Венесуелі?» - сказав голова Пентагона.

Дуже часто додаткова інформація може знадобитися при передачі назв установ, фірм, друкованих органів і т.ін.:

This is a significant acquisition for CCHBC, diversifying our product offering in the fast growing Russian market.

Українському читачеві не зрозуміла абревіатура, але для англійського газетно-інформаційного стилю вона цілком властива й пов'язана з вимогою лаконічності й стислості інформації. При перекладі, якщо абревіатура не відома читачеві, її необхідно розшифровувати, тобто писати повністю. Але при цьому перекладач може скористатися прийомом транслітерації або транскрипції, але в даному прикладі перекладач відмовляється від цих прийомів і просто переносить назву фірми, перекладач порахував, що назва «Coca-Cola» прижилась вже як наша реалія. І тому це речення в перекладі звучить:

Це дуже важливе придбання для Coca-Cola Hellenic Bottling Co, тому що мова йде про диверсифікованість нашої пропозиції на російському ринку, що постійно розширюється.

Аналогічний приклад:

according to a published study by a Yale School researcher…

Yale School - це американська медична організація, назва якої знайома американському читачеві, але не знайома українцю. Тому перекладачеві необхідно роз'яснити цю реалію для українського рецептора, для цього він додає пояснювальну інформацію. Тому в перекладі ми читаємо:

Відповідно до доповіді, опублікованому Медичним дослідницьким центром Yale...

При аналізі Інтернет - статей було виявлено багато подібних випадків, коли даються пояснення до різних закордонних газет, журналів, радіостанціій і телекомпаній:

The «Sun» helpfully published a short story of the Second World War…

Український читач може не знати, що Sun – це англійський журнал і, тому перекладачеві необхідно це пояснити. У перекладі ми читаємо:

журнал «Sun» опублікував коротку історичну довідку про Другу світову війну…

Аналогічний приклад:

The addition to the family was such a closely guarded secret, «Bild» reported.

За даними газети «Білд», поповнення у сім'ї трималося в найсуворішому секреті.

Англійському читачеві сама форма слова «Bild» говорить про те, що мова йде про щотижневий журнал. В українському перекладі ця назва буде мати потребу в поясненні.

He left Russia before the end of the war and in 1920 worked for The Daily Telegraph as Finnish correspondent.

Він покинув Росію до кінця війни й в 1920 році працював кореспондентом газети «Дейлі Телеграф» у Фінляндії.

У цьому тексті, адресованому американському читачеві, що пояснює слово «газета» перед назвою одного з широко відомих масових видань, зрозуміло, зайве. Тому включення Daily Telegraph у сітку прагматичних відносин української мови (при перекладі з англійської української) вимагає приєднання до нього елемента, що пояснює.

У двох останніх прикладах ми спостерігаємо прийом транслітерації для передачі назв іноземних реалій. Цей прийом більшість перекладачів вважають найбільш вдалим.

Приведемо ще аналогічний приклад:

Andrei Zorin was practicing his English that memorable day back in 1983, listening forbidden BBC World Service on the shortwave radio…

У той пам'ятний день 1983 року, Андрій Зорін тренував свою англійську мову, слухаючи заборонену радіостанцію BBC World Service на короткохвильовому приймачі.

При перекладі російською мовою географічних назв на кшталт американських Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадських Alberta, Manitoba або англійських Middlesex, Surrey та ін., як правило, додаються слова штат, провінція, графство, що вказують, що позначають ці найменування, щоб зробити їх зрозумілими для російського читача: штат Массачусетс, провінція Альберта, графство Миддлсекс і т.ін. Розглянемо наступні приклади:

He spent his final years in the village of Botley, Oxfordshire, where he was a fund-raiser for his local church.

Перекладач при перекладі цього речення це й зробив:

Останні роки він провів у селі Ботлі графства Оксфордшир, де він збирав гроші для місцевої церкви.

Аналогічний приклад:

The Roman Catholic archdiocese of Oregon has become the first in the US to file for bankruptcy protection…

Єпархія архієпископа штату Орегона першю в США оголосила про своє банкрутство…

Аналогічний приклад:

News that a judge declared California’s ban on gay marriage unconstitutional fell Monday on a San Francisco Hall.

Повідомлення про те, що Суд скасував заборону штату Каліфорнія на одностатеві шлюби, пролунало в мерії Сан-Франциско в понеділок.

У наступному прикладі роз'яснювальна інформація необхідна при перекладі назви гори, що може бути відомо читачеві оригіналу, але не відомо читачеві перекладу:

The rover recently examined Wishstone, which contains significant deposits of phosphorus…

До цього він обстежив скелю за назвою «Уишстоун», де виявив великі нашарування фосфоритів,…

У прикладі, наведеному нижче, перекладач застосовує пояснення не тільки назви географічної місцевості, але й ім'я людини, посада якого нічого не говорить українському читачу, а для передачі прагматичного значення цього речення посада цієї людини дуже важлива, тим, що це не проста людина вирішує відправити війська в район міста Амара, а саме міністр оборони Великобританії.

Geoff Hoon told The Commons the decision to deploy extra troops was the results on the «continuing threat from violent groups in the area around Amara».

Виступаючи перед нижньою палатою парламенту, міністр оборони Великобританії Джеф Хун заявив, що рішення щодо відправлення додаткових військ було прийнято у зв’язку з «постійними погрозами агресивно налаштованих груп у районі міста Амара».

При аналізі статей було виявлено, що дуже часто необхідна додаткова інформація може бути подана в спеціальній примітці до тексту перекладу:

The leader of Russian Orthodox Church has minimized an ecumenical gesture by Pope John Paul II…

Глава російської Православної церкви звів до мінімуму можливість екуменічного (спримованого на досягнення релігійної єдності всіх християн – прим. пров.) візиту Тата Іоанна Павла II у Росію…

Аналогічний приклад:

As soon as the photo was published, the media’s contrived outrage machine went into overdrive.

Як тільки з'явилося те саме фото (Принц Великобританії Гаррі в нацистському костюмі – km.ru), преса негайно запустила свою високотехнологічну машину обговорення.

І ще один аналогічний приклад:

Geoff Hoon told the Black Watch would be sent into the area around Amara…

Міністр оборони Джеф Хун повідомив, що загін Black Watch («Чорні годинники» - загін спецназу – прим. пров.) буде відправлений у район міста Амара

Англійському читачеві відомо, що «Чорні годинники» – це загін спецназу, але українцю це може бути невідомим, тому автор розшифровує цю інформацію, але містить неї в дужки.

1.2. Опущення незначної інформації

Для того щоб з тексті перекладу не було не зрозумілих елементів, перекладач може піти на опущення в перекладі деталей, невідомих «посередньому» одержувачеві перекладу. Розглянемо кілька таких прикладів.

У ході даного дослідження було виявлено, що часто опущенню піддаються незрозумілі назви фірм і установ:

Tanya Kotova was the young administrative secretary of one of Lviv's Jewish organization, the B'nai B'rith Leopolis Association.

Таня Котова, адміністратор у львівській єврейській організації...

Тут у перекладі опущена the B’nai B’rith Leopolis Association – назва цієї організації, ні про що не говорить українському читачеві. Хоча це й призводить до незначної втрати інформації, але ця інформація несуттєва й нею цілком можна зневажити, для того щоб в українському тексті не було незрозумілих елементів.

Аналогічний приклад:

his company, Matrix Capital, was found to have made 900 small loans to government officials…

...його компанія була піймана на видачі до 900 дрібних хабарів місцевим державним діячам.

У наступному прикладі опущена назва місця підписання договору, яка ні про що не говорить українському читачеві, але яка за її наявності у тексті нагромаджуватиме речення незрозумілими елементами.

Last October's Tehran agreement between Iran and the foreign ministers of the big three European powers - Britain, France, and Germany - was hailed at the time as a breakthrough.

У жовтні минулого року угоду, укладена між Іраном і трьома провідними європейськими державами Великобританією, Францією й Німеччиною, на той момент було визнано проривом.

Розглянемо наступний приклад:

...go home and write your ideas down on paper.

...йдіть додому й запишіть свої думки.

Наприкінці висловлення перекладач застосовує метод опущення, опустивши слово «paper». Тим часом перекладач передав основну ідею висловлення, що потрібно записати думки й неважливо де записати на папері або на іншому носієві інформації. Перекладач не став нагромаджувати речення й переклав його прагматичне значення.

1.3. Незрозумілі елементи заміняються більш зрозумілими.

Інформація, що в оригіналі тільки мається на увазі, тому що очевидно для одержувача оригіналу, під час перекладу може замінятись додатковою. Розглянемо наступні приклади:

She says the relationship with the kiwi man became abusive and he tried to control her.

Стосунки з новозеландцем ставали нестерпними й він почав загрожувати їй.

У даному прикладі зроблена заміна за територіальною ознакою. «Посередньому» рецептору може бути не ясним поняття «kiwi man», тому під час перекладу перекладач звертається до місця, де ростуть ківі. Ківі ростуть в Австралії та Новій Зеландії, але по контексту всієї статті відомо, що жінка вийшла заміж за людину з Нової Зеландії. Тому ця інформація тут і пояснюється.

Розглянемо наступний приклад:

Human Rights Watch reports rampant kidnappings and extrajudicial detensions in Chechnya that they say amount to crimes against humanity…

Відома правозахисна організація видала вчора доповідь, у якій оголошується, що випадки пропаж людей і незаконної затримки в Чечні стали настільки розповсюдженим явищем, що ситуацію можна прирівняти до злочину проти людства.

У даному прикладі в тексті оригіналу використовується назва організації, що захищає права людей. Під час перекладу перекладач вирішив впровадження в текст перекладу назви цієї організації зайвим й передав лише сферу діяльності цієї компанії, що найбільш важливо для українського читача.

Розглянемо аналогічний приклад:

At the meetings to review progress since Beijing, Equality Now warned that despite the number of significant legal reforms, a sampling of 45 countries showed that many discriminatory laws were still in place.

На засіданні, присвяченому аналізу виконання пекінської домовленості, одна із правозахисних організацій відзначила, що, незважаючи на проведення певних перетворень, близько 45 держав так і не скасували частина дискримінаційних положень у їхніх законодавствах.

У даному прикладі також в оригіналі використовується назва організації, сфера діяльності якої передається при перекладі.

1.4. Конкретизація.

Іноді слово із загальним значенням заміняється при перекладі словом з більше конкретним значенням. Даний спосіб використовується доволі рідко в газетно-інформаційному стилі. Розглянемо наступний приклад:

The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.

В англійського народу й дотепер існують глибокі розбіжності щодо вступу в Європейський Союз.

На відміну від англійця, українському читачеві може бути не зрозумілим, у якому змісті в даному висловленні згадується слово Europe. Тому в перекладі за допомогою прийому конкретизації доцільно розкрити, смисл англійського оригіналу.