Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
прагматические особенности перевода.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
01.09.2019
Размер:
244.74 Кб
Скачать

2. Синтаксичні зміни тексту

Перекладачеві англійських інформаційно-описових матеріалів нерідко доводиться зіштовхуватись тільки з однією специфічною особливістю матеріалів цього жанру. В англійських і американських газетах, імовірно через особливості технічного порядку, майже кожне речення набирається з нового рядка. У цьому легко переконатись, взявши будь-яку провідну статтю англійської "Дейлі Телеграф" або американської "Нью-Йорк Таймс". Природно, що перекладач не повинен механічно відтворювати абзаци англійського тексту, не перевіривши, наскільки логічно виправданий кожен з них. Наведемо приклад:

We commit our nations to working together to advance freedom and security grounded in democratic principles and institutions.

We will work together to strengthen democratic institutions in Ukraine and to advance freedom in Europe.

We also commit to work together to back reform, democracy, tolerance and respect for all communities.

Зовсім очевидно, що всі три абзаци становлять єдине значеннєве ціле: другий абзац пов'язаний з першим і із третім займенником we. При перекладі їх варто об'єднати.

Ми доручаємо нашим країнам працювати разом у справі просування волі та забезпечення безпеки, спираючись на демократичні принципи й інституції. Ми будемо разом трудитись над посиленням демократії на Україні й просуванням волі в Європі. Ми також доручаємо нашим націям спільно підтримувати перетворення, демократію, терпимість і взаємоповагу у всіх країнах.

Ще однією синтаксичною особливістю англійського газетно-інформаційного жанру є прагнення вмістити в рамки одного речення якнайбільше інформації. Таке "нанизування" в одному висловленні думок, слабко зв'язаних логічно, не властиво українській мові. Під час перекладу необхідно членувати речення.

Several governments are still failing to repeal laws that explicitly discriminate against women, a decade after 189 countries agreed at a United Nations conference in Beijing to remove them.

Ряд урядів як і раніше не можуть скасувати деякі закони, що несуть дискримінаційний зміст стосовно жінок. І це за 10 років після конференції ООН у Пекіні, на якій 189 країн домовились про вилучення цих законів зі своїх кодексів.

Наведемо ще аналогічний приклад:

Mr. Bush's meeting with Mr. Putin was a success at the surface level і much as his earlier meetings with French President Jacques Chirac and German Chancellor Gerhard Schroeder were successes.

Зустріч Буша з Путіним можна назвати успішнюї лише за зовнішніми показниками. Так само можна охарактеризувати і його переговори із президентом Франції Жаком Шираком і канцлером Німеччини Герхардом Шредером.

Газетно-публіцистичні тексти відрізняються більшою розмаїтістю. Найбільш стислими, діловими й сухими за стилем є повідомлення й статті інформаційного характеру. Точність у перекладі подібних повідомлень і статей часто досягається синтаксичною перебудовою речень, структурними замінами й використанням лексичних відповідностей. Наведемо приклад:

Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs.

У нараді з президентом братимуть участь новий державний секретар, міністр оборони й спеціальний помічник президента з питань національної безпеки.

Для перекладу цього короткого повідомлення потрібна була перебудова речення. Типова для стилю коротких повідомлень інверсія не зберігається в перекладі, тому що винесення на перше місце значеннєвої частини присудка і її відрив від допоміжного дієслова в українській мові не бажане: таке емфатичне виділення трохи змінила б зміст речення.

Ще однією особливістю є використання численних визначень до іменників, які під час перекладу можуть бути іншими членами речення. Наприклад:

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour.

За землетрусом у Новій Зеландії пішли підземні поштовхи, які тривали годину.

У даному прикладі визначення New Zealand передане обставиною місця, оскільки в українській мові сполучення "новозеландський землетрус" неможливо.