Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МКР.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
28.18 Кб
Скачать

Модульна контрольна робота

з дисципліни «Практика перекладу галузевої літератури»

для студентів 4 курсу заочного відділення спеціальності «Переклад»

Option I

1. Which of the lexical transformations should be used in the following sentences? Choose the most suitable variant: (20 scores)

  1. A different line of thought suggests that works of art are not like objects even on a first impression.

а) вилучення; б) смисловий розвиток;

в) генералізація; г) антонімічний переклад.

2) Desegregation is the abolition of social segregation according to ethnic background.

а) калькування; б) конкретизація;

в) транскодування; г) смисловий розвиток.

3) A star that is in balance and burning hydrogen in its core is called a main sequence star.

а) описовий переклад; б) конкретизація;

в) генералізація; г) вилучення.

4) Also of interest to bionicists are the electrical properties of some biomaterials.

а) заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови; б) смисловий розвиток;

в) вилучення; г) додавання.

5) In simplest terms, the concern of science is “why,” and of technology, “how.”

а) описовий переклад; б) генералізація;

в) конкретизація; г) вилучення.

6) Moreover, a gas chromatograph failed to detect the presence of organic molecules.

а) описовий переклад; б) антонімічний переклад;

в) генералізація; г) конкретизація.

7) The samples exhibit high resistivity.

а) генералізація; б) конкретизація;

в) додавання; г) заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови.

8) The cosmological theory called the big bang theory assumes that the universe began from a singular state of infinite density.

а) смисловий розвиток; б) вилучення;

в) додавання; г) калькування.

9) Mechanical engineers also design machine components.

а) додавання; б) вилучення;

в) заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови; г) описовий переклад.

10. These programs continue, with emphasis now on breeding new crop varieties that need little fertilizer or irrigation.

а) антонімічний переклад; б) конкретизація;

в) генералізація; г)вилучення.

  1. Translate the following abstract into English (35 scores)

Ідентифікація клієнтів

З прийняттям нового Закону розширився склад обов’язкових реквізитів, які повинен визначити банк підчас ідентифікації клієнтів юридичних осіб, а саме додано:

· відомості про органи управління та їх склад;

· дані, що ідентифікують осіб, яким надано право розпоряджатися майном.

Нові реквізити клієнт повинен зазначити під час заповнення опитувальника.

Крім цього, в новій редакції Закону вводиться поняття спрощена і поглиблена ідентифікація. Спрощена ідентифікація полягає у визначенні переліку відомостей про клієнта, які встановлені Законом у порядку визначеному внутрішніми процедурами банку в наступних випадках:

· під час встановлення відносин з органами державної влади України, підприємствами, що повністю перебувають у державній власності України, міжнародними установами чи організаціями, в яких бере участь Україна відповідно до міжнародних договорів, згода на обов’язковість яких надана Верховною Радою України.

· проведення фінансової операції на організованому ринку цінних паперів.

3. Translate the following abstract into Ukrainian (25 scores) The Search for Blood Substitutes

The treat of global shortage of blood and fears about contamination have hastened attempts to find life-sustaining alternatives. Several of these compounds look promising

In the mid-1980s blood became a bad word. Reports that HIV – the human immunodeficiency virus, which causes AIDS – was being transmitted through transfusions led to general panic among the public and to the institutions of new massive screening procedures for U.S. blood banks. In some places, including France, certain physicians maintained that the blood supply was safe – when, tragically, it was not. As a consequence, fear has not abated. Although the chance of contracting HIV through a transfusion is between one in 450 000 and one in a million, the perception remains that most blood is tainted.

This reputation, ill deserved as it may be, is one of the two major problems facing blood banks today. The second dilemma concerns supply. In the U.S., a country where someone requires a transfusion every three seconds or so, the number of blood donors continues to fall: no more than 5 per cent of the population now gives blood.

4. Fill in the correct word(s) from the list below. Use the words only once. (5 scores)

To hold, brain, to master, to conquer, life, to put, depletion, direction, to dispose, congested.

  1. a(n)…………of world’s resources

  2. a(n)…………span

  3. ………….hunger

  4. a(n) ………..drain

  5. …………waters

  6. …………into use

  7. …………patent

  8. …………nuclear waste

  9. …............the environment

  10. a(n)..............finder

5. Translate the following words and phrases into Ukrainian (a) and into English (b) (20 scores)

A.

1) craftspeople

2) toil

3) life expectancy

4) to take bearings

5) the acquisition and loss of citizenship

6) accurate instruments

7) disposing of nuclear waste

8) intercourse among nations

9) spew pollutants into the air

10) judicial review

B.

1) підготовка, кваліфікація (теоретична і практична)

2) плата за право користуватися патентом (гонорар

3) антена радіопеленгатора

4) радіомовчання

5) на платній основі

6) паровий двигун, що обертається

7) швидкість появи нових відкриттів

8) перемагати голод

9) екстрадиція біженців

10) знесення старих будівель.

Модульна контрольна робота

з дисципліни «Практика перекладу галузевої літератури»

для студентів 4 курсу заочного відділення спеціальності «Переклад»

Option II

1. Which of the lexical transformations should be used in the following sentences? Choose the most suitable variant: (20 scores)

  1. Affordances are perceivable characteristics of objects, people, and layouts that support some action – for example, the convenient mountability of a stairway.

а) вилучення; б) антонімічний переклад;

в) описовий переклад; г) смисловий розвиток.

2) Kidney failure, previously fatal, is now routinely treated either by a transplant or by long-term treatment with an artificial kidney.

а) антонімічний переклад; б) заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови;

в) додавання; г) вилучення.

3) In other words, the vacuum that existed at the time of the big bang was not a stable but an unstable, high-energy vacuum.

а) генералізація; б) конкретизація;

в) калькування; г) смисловий розвиток.

4) The focus is on the description of the selection process itself.

а) генералізація; б) конкретизація;

в) вилучення; г) описовий переклад.

5) By using so-called superheaters, modern boilers can achieve almost 90 per cent fuel efficiency.

а) описовий переклад; б) конкретизація;

в) додавання; г) транскодування.

6) One of the species will be eliminated unless it can evolve to occupy a slightly different niche.

а) заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови; б) смисловий розвиток;

в) додавання; г) описовий переклад.

7) Bionics has many applications beyond the field of medicine.

а) заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови; б) антонімічний переклад;

в) конкретизація; г) генералізація.

8) There are generally two categories of orbital maneuvers of interest during spaceflights. The more common one is raising the altitude of circular orbit.

а) смисловий розвиток; б) описовий переклад;

в) конкретизація; г) додавання.

9) Far less agreement exists concerning the details of positive prescriptions for science.

а) описовий переклад; б) конкретизація;

в) генералізація; г) вилучення.

10) Bureaucracy is a system for administering large organizations involving a specific structure of authority and a clearly defined set of rules and regulations.

а) додавання; б) вилучення;

в) заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови; г) антонімічний переклад.

  1. Translate the following abstract into English (35 scores)

Контроль клієнтів юридичних та фізичних осіб.

Під контролем клієнта слід розуміти можливість впливу третіх осіб на клієнта Банку з метою проведення операції за його рахунками. Наприклад, на практиці може виникнути підозра про використання третіми особами рахунку клієнта фізичної особи, в випадках, коли обсяг обороту коштів за рахунком не відповідає фінансовому стану клієнта або його соціальній категорії (студент, пенсіонер тощо) або за рахунками новоствореної юридичної особа чи юридичної особи з мінімальним розміром статутного капіталу проводяться значні обороти коштів. Під час проведення ідентифікації юридичної або фізичної особи Банк повинен з’ясувати відомості, що ідентифікують її контролерів.Також контроль юридичної особи може бути здійснений через пряме або опосередковане володіння фізичною особою самостійно чи спільно з близькими родичами часткою в юридичній особі, що відповідає еквіваленту 50 та більше відсотків статутного капіталу або голосів юридичної особи.