Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода- семинары Фёдорова О.В..doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
152.58 Кб
Скачать

Задания:

1. Переведите предложения, используя указанные приёмы лексических трансформаций.

  • конкретизация

1) Many readers are helping the Morning Star’s campaign for a bigger readership. 2) In Montenegro the mountains are an awe-inspiring rugged wilderness. 3) A spirited revolt by members of a Sheffield Youth Club is helping to highlight the whole problem of youth facilities in the city. 4) Rheumatism puts more people off work. 5) It seemed funny to her that a queer old thing like me should say such things. 6) There are those who argue that both are wrong and that the whole space effort is a waste of resources.

  • генерализация

1) Two riot police were reported shot in street clashes. 2) The dog sniffed every inch of the ground. 3) Just before the ten-minute graveside service ended, President Johnson and his wife stepped forward to say a few quiet words to the family. 4) Two people were killed by a passing train. 5) Abby was still watching the Lincoln. 6) It wasn’t until I was pouring Chianti that Marino finally took his chair.

  • смысловое развитие

1) He noticed with sour disfavour that June had left her wine glass full. 2) He noticed two young girls who smiled back at him with bold eyes. He had always been easy-going. It was in his nature to give rebuff. 3) A little water stood in her eyes. 4) It is time you were awake to the danger of your position. 5) I am neither a believer or non-believer. 6) She wasn’t depressed. I mean she wasn’t feeling suicidal or anything like that. 7) I go where I belong. 8) In addition to his widow, Pratt is survived by a young daughter. 9) A little cool breeze began to blow and it was as good as saying the night was about gone. 10) America has been spared the horrors of modern war on its own territory. 11) Women are kissproof nowadays. 12) Strickland was a player who despised the opponent he vanquished, his exaltation in victory made defeat more difficult to bear. But if he was beaten he took it with complete good humour. He was a bad winner but a good looser.

  • антонимический перевод

1) Did you remember to post the letter I gave you? 2) You’d better keep out of their quarrel. 3) Are you awake? — Yes, I am. I am not well today. 4) I never treat my teachers with disrespect. 5) He was not old enough. 6) She felt wakeful. 7) No boy should defy his parent. 8) He failed to reach it. 9) She never told me until afterwards how painful that duty was. 10) Confidential papers should not be released from the post office unless authorized by the Department.

2. Переведите предложения и укажите приём лексических трансформаций.

1) Already the reactionary offensive of Yankee imperialism was beginning to get the inevitable answer from the Latin America peoples. 2) At 7 o’clock a dull meal was served in the oak panelled dining-room. 3) I apologize for stepping on your toe. 4) Now, more than two hours later, the big jet was still stuck, its fuselage and tail blocking runway three zero. 5) He would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. 6) Unfortunately, the ground to the right which was normally grass covered, had a drainage problem, due to be worked on when winter ended. 7) He had an old mother whom he never disobeyed. 8) No person may be reinstated to a position in the post service without passing an appropriate examination. 9) When she reached the house she gave another proof of her identity. 10) In one of his whistle-stop speeches the Presidential nominee briefly outlined his attitude toward civil rights program.

3. Найдите эквиваленты к слову record в следующих предложениях.

1) The new candidate was known to have an excellent war record. 2) His father has a record of service with the company of 20 years. 3) It was clear that the general had carefully studied his aid’s service record. 4) Washington D.C., the US capital, is the city with the highest crime record. 5) By resorting to mass terror and armed violence against the black population of South Africa its rulers reached a new shameful record in their racial oppression. 6) The AF of L is absolute boss of the strike-breaking International Confederation of Free Trade Unions. Its imperialist record fits it for this task. 7) The data published by the Office of Statistics show that food prices in the country are the highest on record. 8) “Your Honor”, Arnold announced, “I move that the testimony of the witness be stricken out from the record”. 9) The State Secretary finds that the US government has an unbroken record of friendship for China dating back to 1844. However shamelessly the American politicians claim to be friends of Chinese people, the historic record which distinguishes friend from foe cannot be altered. 10) Had the Republican candidates discussed the record of the Congress they would have exposed the republican party as a big business party which led the attack on the vital rights of the people.

4. Укажите контекстуальное значение выделенных слов и переведите предложения.

1) The Union executive committee passed a resolution advising the workers to “sit-out” elections where neither party offers a candidate whom labour could support. 2) The grievance has still remained unsettled. It shows how long it takes to “process” a grievance and why a strike is often the only way to force a show-down. 3) People who think gangsters are only to be found in gambling dens and houses of prostitution are oldtimers. 4) After the strike many participants of the meeting were beaten up by the Ford plant vigilants. 5) The President of the Auto Workers Union was not at the rally; instead he redbaited the meeting and charged that it was a plot against him. 6) One of the planks in the Tory programme was to reduce personal consumption: this was to be done partly by rationing the purse. 7) The amendment received 3 622 000 votes, while the Executing resolution received 4 090 000. This close vote at the Trades Union Congress faced the right-wing leaders with a tremendous problem in relation to the future labour party Conference. 8) The Coal Board aimed to have — safety level stocks by the beginning of November but now they say they will be at least a million tons short. 9) Chicago. — A proposal that the problem of out-of-this world meat prices be put on the conference table for a working-over by, farmers, organized workers and consumers was made here by the President of the United Packinghouse Workers (AFL-CIO). 10) The bill was also opposed by such non-trust lobbies as the AFL lobby, the anti-saloon lobby and many others.

Семинар 3. Семантические соответствия.

  1. Лексико-семантические межъязыковые соответствия: полные, частичные, отсутствие соответствий.

  2. Перевод безэквивалентной лексики.

  3. «Ложные друзья» переводчика.

  4. Способы образования неологизмов.

Вопросы для самоконтроля.

  1. Какие типы семантических соответствий существуют между лексическими единицами двух языков?

  2. Чем отличаются полные и частичные соответствия? С какими группами слов они наиболее часто употребляются?

  3. Дайте определение безэквивалентной лексике.

  4. Какую классификацию имеют реалии?

  5. Какие выделяют группы «ложных друзей» переводчика?

  6. Что такое «неологизм»? Каковы способы образования и приёмы перевода неологизмов?

Задания:

1. Прочитайте и проанализируйте передачу имён и названий в переводе.

В настоящее время существует тенденция передавать в переводе имена собственные и названия с помощью транскрибирования. Преобладание этого приёма выражается в том, что некоторые традиционные написания имён и названий заменяются новыми на основе транскрибирования. Так, Michael Faraday прежде был Михаилом, а теперь Майкл Фарадей, первый президент США (George Washington) был известен у нас как Георг Вашингтон, а теперь это Джордж Вашингтон. Сейчас пишут Вустер (Worchester), а не Ворчестер, Лестер (Leicester), а не Лейсестер. Но многие традиционные имена и названия ещё сохраняются.

Названия политических партий, профсоюзов и др. общественных организаций всегда переводятся: Amalgamated Engineering Union — Объединённый профсоюз машиностроителей. Иногда переводчик употребляет в переводе слова, не содержащиеся в самом названии, для лучшего раскрытия содержания: Civil Rights Congress — Конгресс борьбы за гражданские права. При переводе названий американских профсоюзов само слово «профсоюз» в них часто отсутствует, а в русском названии оно обязательно: United Electricals (UE) — Объединённый профсоюз электриков. Слово International в названии профсоюза свидетельствует лишь о том, что профсоюз объединяет рабочих не только в США, но и в Канаде и должно переводиться как «Объединённый». Часть американских профсоюзов может называться association, brotherhood, society, однако в переводе целесообразно использовать термин «профсоюз».

Некоторые названия состоят полностью из нарицательных имён, которые соответствуют содержанию выражаемого понятия. В этом случае название передаётся с помощью кальки: The United States of America — Соединённые Штаты Америки. Точно также: United Kingdom — Соединённое Королевство, Rocky Mountains — Скалистые горы, Red Sea — Красное море.

Однако чаще имя собственное состоит из двух элементов — собственного и нарицательного. В этом случае возможны варианты: 1) Нарицательный элемент переводится: Atlantic ocean — Атлантический океан, William the Conqueror — Вильгельм Завоеватель, Strait of Magellan — Магелланов пролив. Обычно переводятся клички и прозвища людей, а также такие слова в географических названиях, как ocean, sea, lake, gulf, strait, canal, island, mountain, peninsula и др.

2) Нарицательный элемент только транскрибируется. Это происходит, когда транскрибируемый компонент хорошо известен читателю, напр. стрит или сити.

He lives in Alexander city — Он живёт в Александер-сити.

3) Нарицательный компонент одновременно и переводится, и транскрибируется. Этот приём используется, когда транскрибированные формы незнакомы читателю и не раскрывают содержание названия: Firth of Clyde — Залив Ферт-оф-Клайд, Black Hills — горы Блэк-Хилс.

4) Нарицательный элемент добавляется. В английских текстах часто имя собственное используется без нарицательного элемента, т.к. читателю ясно, о чём идёт речь. Для русского читателя необходимо вводить дополнительные слова: He lives in Park Lane — Он живёт на улице Парк-лейн.

В названиях компаний следует добавлять слова компания, корпорация или фирма, а в тех случаях, когда известно, к какой отрасли хозяйства она относится, вводится соответствующее поясняющее слово. Напр.: автомобильная корпорация Дженерал Моторс, нефтяная компания «Стандарт Ойл».