Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода- семинары Фёдорова О.В..doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
152.58 Кб
Скачать

ФГБОУ ВПО Астраханский Государственный Технический Университет

Кафедра «ИЯИТО»

Методическое пособие по курсу

«Теория перевода»

для слушателей программы дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Астрахань 2011

Составитель: кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Иностранные языки в инженерно-техническом образовании» Фёдорова Олеся Викторовна.

Рецензент: кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки в гуманитарном и естественно-научном образовании» Дроздова Татьяна Васильевна.

Данное методическое пособие одобрено и утверждено к печати на заседании кафедры от 10.10.11.

Протокол №4

Пояснительная записка

Курс перевода является основным предметом в системе профессиональной подготовки переводчиков. Его цель – развитие и совершенствование переводческих умений и навыков, обеспечивающих практическую профессиональную деятельность переводчика. Данное методическое пособие предназначается для студентов – слушателей программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Специально подобранные упражнения, составляющие значительную часть курса обучения переводу, дают возможность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения отдельной переводческой задачи. В процессе этой работы изучаются способы преодоления трудностей перевода, отрабатываются технические приёмы перевода, развиваются переводческие умения и создается основа для совершенствования навыков перевода. Пособие содержит планы семинаров, вопросы для самоконтроля, упражнения и тексты для перевода и анализа.

Семинар 1. Исторические и теоретические основы перевода.

  1. Предмет и задачи теории перевода.

  2. Определение понятия перевода и классификация его видов.

  3. Виды языкового посредничества.

  4. Проблема переводимости.

  5. Эквивалентность и адекватность перевода.

Вопросы для самоконтроля.

  1. Что изучают общая, частная и специальная теории перевода?

  2. Каковы две основные классификации видов перевода?

  3. В чём различаются адаптивное транскодирование и перевод?

  4. По мнению учёных предшествующих периодов может ли перевод быть полностью тождественным / Сервантес, Тумбольдт /. Каково решение вопроса о возможности тождественного перевода?

  5. В чём заключается проблема переводимости? Как соотносится целое и частное при переводе?

  6. В чём разница между эквивалентностью и адекватностью? Возможен ли адекватный перевод с частичной эквивалентностью? На что ориентированы эквивалентность и адекватность?

Задание:

Переведите текст, произведите его анализ. Выполните задания после текста.

DIVERSITY OF LANGUAGES

The problem I propose to discuss is rather a hard nut to crack. Why does homo sapiens, whose digestive track functions in precisely the same complicated ways the world over, whose biochemical fabric and genetic potential are essentially common in all peoples and at every stage of social evolution — why does this unified mammalian species not use one common language? It inhales, for its life processes, one chemical element and dies if deprived of it. It makes do with the same number of teeth and vertebrae. In the light of anatomical and neurophysiological universals, a unitary language solution would be readily understandable. But there is also another “natural” model. A deaf, non-literate observer approaching the planet from outside and reporting on crucial aspects of human appearance and behaviour, would conclude with some confidence that men speak a small number of different, though probably related, tongues. He would guess at a figure of the order of half a dozen with perhaps a cluster of dialects or pidgins. The number would be persuasively concordant with other major parameters of human diversity. Why, then this mystery of Babel?

АНАЛИЗ ТЕКСТА

  1. Какое значение имеет глагол to propose в сочетании с инфинитивом?

  2. Что такое homo sapiens? Что означает слово fabric в данном контексте? Кто автор книги «Origin of species»? Что такое mammalian? В каком смысле человек is unified?

  3. Есть ли разница в значении глаголов to breathe и to inhale? Какой химический элемент подразумевается? Что означает эллиптическое сочетание if deprived?

  4. Что означает словосочетание to make do with? Форма vertebrae единственного или множественного числа? Что общего между словами spine и vertebrae?

  5. Как можно перефразировать смысл сочетания a unitary language solution, чтобы оно стало более понятно?

  6. Почему слово natural взято в кавычки? Как можно точнее передать смысл этого предложения?

  7. Почему наблюдатель должен быть глухим и неграмотным, чтобы придти к ошибочному выводу о количестве языков на Земле? В каком смысле употреблено слово outside? Что означает crucial? Есть ли разница между словами language и tongue в данном тексте?

  8. Что такое pidgin? В чем он отличается от диалекта?

  9. Что такое the Tower of Babel? Что в переносном смысле символизирует Babel? Почему о нём говорят как о загадке?

ЗАДАНИЯ

Типы эквивалентов

  1. Найдите в тексте слова и словосочетания, имеющие постоянные эквиваленты в русском языке. К какой части словарного состава английского языка они принадлежат?

  2. Какие эквиваленты вы можете предложить для перевода слова fabric?

  3. Какие синтаксические преобразования следует произвести во втором предложении?

  4. Какой эквивалент следует использовать для перевода выражения hard nut to crack?

  5. Предложите Ваш вариант эквивалента слова unified и обоснуйте Ваш выбор.

  6. Сделайте дословный перевод третьего предложения и затем сделайте его более приемлемым, изменив порядок слов.

  7. Подходят ли эквиваленты слова solution к данному контексту? Какой контекстуальный эквивалент Вы предложите?

  8. Подходит ли постоянный эквивалент слова deaf – глухой к контексту? Ваше отношение к окказиональному эквиваленту «не воспринимающий звуков»? Предложите свой вариант эквивалента для слова non-literate.

Семинар 2. Лексические трансформации.

  1. Определение трансформации, её причины и сущность.

  2. Приёмы конкретизации и генерализации.

  3. Смысловое развитие при переводе.

  4. Антонимический перевод.

  5. Целостное преобразование.

  6. Компенсация.

Вопросы для самоконтроля.

  1. Каковы различия между грамматическими и лексическими трансформациями?

  2. В чём заключается сущность лексической трансформации?

  3. Что такое «семы» и какова их иерархия?

  4. Дайте определение понятию конкретизации и перечислите наиболее распространённые случаи конкретизации.

  5. Охарактеризуйте приём генерализации и раскройте в каких случаях этот приём применяется.

  6. В чём суть понятия «смысловое развитие»?

  7. Дайте определение метафоры и метонимии.

  8. Охарактеризуйте «антонимический перевод» и укажите что является его показателями?

  9. Дайте определение приёма целостного преобразования.

  10. Что представляет собой «компенсация» как приём перевода? Укажите различие между стилистической и семантической компенсациями.