Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РЕАЛИИ ТОМАХИН.doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
1.72 Mб
Скачать

Глава VII. Ономастические реалии ї 1. Понятие ономастической реалии

   Ономастические реалии всегда национально окраше- ны. Имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного национального колорита. Не- смотря на открытость и взаимопроницаемость антропо- логических систем, фонетический и графический образ имени в каждом языке свой. При заимствовании имени оно проходит сложный процесс ассимиляции, полностью превращаясь в единицу антропонимической системы но- вого языка.

   Каждый язык отличается структурно-словообразова- тельным своеобразием своих имен собственных. Однако этим содержание национально-культурного компонента имен не исчерпывается. Оно определяется не только функциональным статусом в антропонимической или топонимической системах и соотношением с другими типами имен собственных, но и особенностями конно- таций, возникших на основе культурно-исторического развития имени.

   Еще более привязаны к национальной культуре то- понимы. Даже попадая в другой язык, топоним пре- образуется в соответствии с закономерностями этого языка и приобретает ассоциации, свойственные обозна- чаемому им объекту в новой культуре.

   Поэтому ономастическая лексика в целом и ее на- ционально-культурный фон в частности представляют большой интерес для лингвострановедения.

   Минимум знаний об именуемом объекте, который необходим для понимания имени в акте коммуникации, считается особым типом языкового значения. Его можно считать аналогом понятия в именах нарицательных. Однако функционирование имен в речи убедительно показывает, что их семантика не сводится к указанию на объект. Весьма существенны для функционирования имен те дополнительные сведения, ассоциации, которые

   197

   в терминах лингвострановедческой теории слова назы- ваются лексическим фоном.

   Общеизвестные имена собственные приближаются к именам нарицательным за счет расширения объема понятия (в отличие от обычных имен собственных). С другой стороны, они приобретают характер единичнос- ти, и поэтому, возможно, именно они (в силу своей языковой, доречевой актуализации) являются подлинно "именами собственными", в отличие от остальной массы имен собственных, существующих до их актуализации в речи в качестве знаков с неопределенной референт- ностью.

   В лингвострановедении принято считать, что весь комплекс знаний о предмете, обозначаемом данным именем собственным, и есть языковое значение имени собственного. Конкретизированное и актуализованное в речи значение становится его речевым значением. Учитывая индивидуальный характер речи и обобщаю- щий характер языка, следует считать языковое значение имени собственного общим, национально-кодифицирован- ным, в то время как речевое значение, хотя и осно- ванное на языковом, может быть во многом субъективным и индивидуальным. Что же касается энциклопедической информации, то она действительно является достоянием ученого, как правило не входит в фоновые знания носителя языка и культуры и именно поэтому не вклю- чается в общеязыковые филологические словари, а явля- ется достоянием энциклопедий. Если бы энциклопеди- ческие знания были доступны всем носителям языка в их полном объеме, не было бы необходимости в энциклопедиях. В то же время какой-то минимум знаний об объектах, обозначаемых именами собственными и относимых поэтому к именам с широкой известностью, является достоянием каждого носителя данного языка и культуры, и этот минимум знаний не ограничивается информацией, необходимой лишь для введения имени в речь, типа "Кирк -- название острова".

   Действительно, введение опосредствующего лингвис- тического звена ("имя", "название") перед экстралингвис- тическим ("остров", "человек"), нахождение родового определяемого (понятийного слова), с которыми это имя соотносится, создает минимум языковой информации, необходимой для понимания слова.

   Однако, когда речь идет об именах собственных, актуальных в массовом обыденном сознании носителей

   198

   данного языка и культуры, обладающих массой различ- ных культурно-исторических ассоциаций, видимо, отне- сение имени только к определенной категории недо- статочно. В сознании говорящего и слушающего должен возникнуть образ обозначаемого именем объекта во всей полноте связанных с ним ассоциаций, общепринятых в данном этно-культурном коллективе. (Ср., например, ассоциации в сознании советских людей: "Как Магнит- ка -- это металл, а целина -- хлеб, так Курилы -- это рыба. Деликатесный цех страны, поставщик дальневосточного лосося" ("Правда", 14.10.1979 г.) Менее известный образ вводится в данном случае через установившиеся в фо- новых знаниях советского человека ассоциации.

   Показателем актуальности имени собственного являет- ся его использование как хорошо известного носителю языка при сопоставлении с объектами другой куль- туры:

   "Moscow is... Detroit, Hollywood, Pittsburgh, Los Alamos and Oak Ridge, Washington and New York all together... Moscow is the Big Apple in every field." (Детройт -- центр автомобильной про- мышленности США; Голливуд -- центр американского кино; Питтс- бург -- центр металлургической промышленности; Лос-Аламос, Оук-Ридж -- центры атомной промышленности; Вашингтон -- сто- лица США; Нью-Йорк -- финансовый центр США.)

   Из общей массы ономастической лексики выделяются собственно ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются опредмечен- ными единицами языка (в антропонимии принято го- ворить об "олицетворенных именах") и относятся к числу "общеизвестных", "значащих" имен собствен- ных.

   ї 2. Топонимы в фоновых знаниях носителей языка и культуры

   Топонимы -- неотъемлемая часть фоновых знаний носи- телей данного языка и культуры. В них, как в зеркале, отра- жаются история народа, история заселения и освоения тер- ритории. Поэтому именно эта часть лексики издавна при- влекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов, географов и т. п. Среди географических названий можно выделить большую группу топонимов -- реалий, связанных с какими-либо событиями в жизни народа -- носителя языка и культуры и выполняющих в

   199

   языке, кроме своей основной функции -- наименования географического объекта, -- ряд дополнительных функ- ций.

   Часто о важных исторических событиях говорят не прямо, а косвенно, называя то место, где они произошли;

   "We fought Lexington to free ourselves, we fought Gettysburg to free others" (Noms F., 1950: 238).

   Lexington -- Лексингтон, город в Америке, где в 1775 г. произошло первое сражение во время Войны за независи- мость североамериканских колоний 1779--1783 гг. Gettys- burg-- Геттисберг, место, где 1--3 июля 1863 г. северяне одержали решительную победу над рабовладельцами Юга во время гражданской войны в США.

   В подобных случаях для адекватного восприятия всего того, что скрывается за географическим названием, недо- статочно чисто географических познаний, необходимо также знание истории и культуры данной страны.

   Анализ производных от топонимов может дать ценней- ший материал для понимания роли данного объекта в об- щественном сознании народа -- носителя языка, в его истории, культуре, общественно-политической жизни и хозяйственно-производственной деятельности. Например, узуально кодифицированы в условиях США сочетания Georgia peaches 'персики из штата Джорджия', California oranges Калифорнийские апельсины', Maryland oysters Чорилендские устрицы', Maine lobsters 'омары из штата Мэн'. Сочетание слов, обозначающих продукцию, с дру- гими топонимами может вызвать недоумение: персики могут расти и во многих других южных штатах, но только Джорджия в стереотипе сознания ассоциируется с пер- сиками.

   Примерами реалий-топонимов могут быть:

   Plymouth Rock -- Плимутская скала (штат Массачусетс)

   Предполагаемое место высадки переселенцев-пуритан в Северной Америке в 1620 г.

   Appomattox -- Аппоматтокс

   Поселок в штате Виргиния, где в 1865 г. произошла капитуля- ция армии южан под командованием генерала Ли; это событие считается окончанием гражданской войны в США (1861--1865 гг ).

   Sutler's Mill -- лесопилка Саттера

   В Калифорнии на реке Сакраменто, где в 1848 г. было найдено золото, что послужило началом "золотой лихорадки".

   200

   Как видим из приведенных выше примеров, геогра- фические названия обозначают объекты, которые могут быть известны и за пределами данной страны и, как правило, имеют устоявшиеся соответствия в языках всего мира (что диктуется прежде всего потребностями гео- графии и картографии), однако ассоциации, связанные с этими объектами, являются частью национальной культуры и могут быть неизвестны за пределами дан- ной культуры. В этом случае такие имена рассматри- ваются нами как ономастические реалии.

   ї 3. Особенности американской антропонимии

   Антропонимическая система в США основывается на общеанглийской, однако отличается рядом особен- ностей:

   а) Во-первых, если почти у всех народов женщина в замужестве берет фамилию мужа, то для стран анг- лийского языка характерно, кроме того, принятие жен- щиной и имени мужа, например: Mrs. George Jones 'г-жа Джордж Джонс' (наряду с Mrs. Charlotte Jones). Это ведет на практике к обозначению супружеской пары как the Frank Browns, the James Morions 'супруги Фрэнк Брауны' или 'Джеймс Мортоны'.

   б) Во-вторых, в США принято давать мальчикам второе -- "среднее" -- имя. До середины XVIII в. средние имена в Америке употреблялись крайне редко, более того, получать два имени при крещении считалось нарушением английских традиций. Среди первых имми- грантов, прибывших в Америку на корабле "Мейфлауэр", не было ни одного со средним именем. Среди первых семнадцати президентов (между Вашингтоном и Лин- кольном) только у трех были средние имена, а среди последних восемнадцати только у трех не было средних имен.

   Вместо среднего имени часто используется инициал (иногда ничего не значащий, просто для различения людей, имеющих одинаковые имена и фамилии).

   При выборе инициала иногда вступает в действие вера в магическую силу имени. Так, среди негров распространено поверье, что если инициалы имени об- разуют значащее слово, то это приносит счастье: FUN, JOI, PET, PEP, VIM.

   201

   в) Особенностью американской антропологической тра- диции считается добавление Jr. (= Junior 'младший') к имени сына, носящего имя и фамилию отца. Сына человека по имени John J. Smith в США называют John J. Smith, Jr., а его сын, в свою очередь, полу- чает имя John J. Smith, III.

   Когда умирает первый из них (John J. Smith), то в имени его сына слово Jr. опускается, а в имени внука умершего /// должно поменяться на Jr.

   К имени мальчика, названного по дяде, добавляется цифра II: John J. Smith, II (но ни в коем случае не Jr.).

   С девочками дело обстоит проще. Если дочь на- звана по матери, то ее имя Miss Mary Smith, в отличие от матери -- Mrs. John Smith. Если они обе работают и пользуются первым именем (Маry), то дочь называ- ют Mary Smith, the Younger, но ни в коем случае не Junior, которое относится только к именам мужского пола.

   Когда Miss Mary Ann выходит замуж за мужчину по имени George Henry Coldbeer, ее официальным име- нем становится Mrs. George Henry Coldbeer, а неофици- альным -- Mary Ann Coldbeer или Mary Coldbeer. Письма и документы она подписывает только неофициальным именем.

   г) В странах английского языка часто в качестве имен используют фамилии (противоположный процесс -- использование имен в качестве фамилий " характерен для всех народов).

   В США это явление приняло массовый характер. Ср., например, Sinclair Lewis -- Синклер Льюис (1885--1951) и Upton Sinclair -- Аптон Синклер (1878--1968), оба из- вестные американские писатели.

   Примерно 75% старших сыновей из американских семей с претензиями на социальный престиж имеют в качестве первого или среднего имени девичью фа- милию матери (ср. John Fitzgerald Kennedy).

   Тенденция использовать имена известных государ- ственных деятелей начинает складываться сразу после окончания войны за независимость. В качестве пер- вых имен стали употребляться Washington, Franklin, Hamilton, Jefferson, Madison, Monroe, Jackson, Harrison, Lincoln.

   Некоторые из носителей таких имен сами получили

   202

   известность, например, писатель Washington Irving 'Вашинг- тон Ирвинг'.

   Отмечаются случаи антропонимической номинации, когда имя и фамилия чем-либо примечательной лич- ности переносится на именуемое лицо в качестве пер- вого и среднего имени: Martin Luther King -- Мартин Лютер Кинг, негр-священник, борец за гражданские права (Мартин Лютер (1483--1546) -- деятель Реформации в Гер- мании, основатель лютеранства).

   д) Для США характерно более широкое, чем, на- пример, в Англии использование библейских имен (Joseph, Samuel, Benjamin, David, Joel, Ezra, Adam). Это объясняется пуританскими традициями и культом библии как настольной книги в американских семьях не только штатов Новой Англии, но и фермерского Среднего Запада (так называемый "Bible Belt" -- "библейский пояс").

   Процесс использования преимущественно библеизмов продолжался вплоть до начала XX в., когда постепенно вернулись на свое место традиционные имена святых, а также старые англосаксонские имена типа Alfred, Arthur, Edgar, Edwin, Harold, Oswald и шотландские име- на Bruce, Donald, Douglas, Duncan, Kenneth, Malcolm, Wallace.

   e) Для антропонимии США характерно использование имен исторических личностей, героев мифологии и фольклора: Cyrus, Hannibal, Jason, Homer, Ulysses, Co- lumbus, Roland, Siegfried, Lancelot, Merlin, Marian.

   ж) Широко используются в антропонимической сис- теме США сокращенные формы, которые выступают как самостоятельные имена и могут регистрироваться в качестве таковых в оригинальных документах.

   К числу особенностей речевого этикета в США от- носят широкое использование в повседневном и деловом общении первых имен (как правило, в сокращенной форме). В некоторых ассоциациях бизнесменов оговорено правилами, что их члены обращаются друг к другу по первым именам или прозвищам.

   Может показаться, что такая простота в обращении должна свидетельствовать о дружелюбии, душевной близости. Однако исследователи национального характера отмечают, что два внешне тождественных факта в раз- личных системах -- совсем не одно и то же. Амери- канцы запросто зовут друг друга только по имени,

   203

   но это вовсе не означает дружбу или интимную бли- зость, которые такое обращение предполагало бы в Западной Европе.

   Широко используются также первые имена полити- ческих деятелей в прессе:

   "Ron's War Talk Angers Europe" (Dally World, Oct. 22, 1981:1) -- "Воинственные заявления президента Рейгана (букв. Рона) вызы- вают гнев в Европе".

   з) Своеобразием американской антропонимии является также появившаяся относительно недавно тенденция к использованию только инициалов в именах президен- тов: F.D.R. -- Franklin Delano Roosevelt; J.F.K.-- John Fitz- gerald Kennedy; L.B.J. - Lyndon Baines Johnson.

   и) Иностранцам часто бросается в глаза склонность американцев к созданию сложных имен, которые обычно объединяют имена родителей или двух из наиболее любимых дедушек и бабушек, например: Georgianna (George + Anna); Joanna (Joe + Anna); Clarence (Charles + + Anna).

   Сложные имена больше характерны для Юга США, где вообще широко принята практика давать девочкам двойные имена: Betty Sue, Mary Jane, Dorothy Mae, Tommie Sue, Edie Mae.

   к) Использование имен других национальностей как показатель этнических связей характерно для иммигран- тов, стремящихся, хотя бы чисто символически, сохра- нять связь со своей бывшей родиной и своей этниче- ской культурой.

   Роль национальных символов могут выполнять имена святых -- покровителей стран, как, например: St. George 'св. Георг (Джордж)' -- покровитель Англии; St. Andrew 'св. Андрей (Эндрю)' -- Шотландии; St. Patrick 'св. Патрик' -- Ирландии; St. David 'св. Давид' -- Уэльса.

   Кроме того, в качестве имен могут выступать по- этизированные или устаревшие названия стран: Hibernia (древнее название Ирландии); Erin (поэтическое назва- ние Ирландии) и др.

   Шотландскими по происхождению являются: Maisie 'Мейси' (шотл. дериват имени Margaret, употребляется главным образом в США); Вгисе 'Брус' (традиц. Брюс). В Шотландии этим именем стали называть мальчиков с конца XIX в. в честь Роберта Брюса (1274--1329), освободителя Шотландии от гнета англичан.

   204

   ї 4. Переосмысление имен

   А. РЕПРЕЗЕНТАТИВНЫЕ ИМЕНА (REPRESENTATIVE NAMES)

   К числу обобщающих, репрезентативных имен обычно относят:

   а) Имена, репрезентирующие национальности, имена -- символы национальностей: Jim Craw -- негр; Sail (Sally) -- (разг.) негритянка; Sambo -- негр; John Henry -- герой ряда негритянских баллад и рассказов, олицетворяет "черную" Америку; Uncle Тот -- (презр.) покорный, услужливый негр, пресмыкающийся перед белыми, негр-подхалим, предатель интересов негров (по персонажу романа Бичер-Стоу "Хижина дяди Тома"):

   "He's... the No 1 Uncle Tom. The worst in the US" (New York Post, 1957, Sept. 30);

   Uncle Sam -- (разг.) 1. "дядя Сэм", США: to work for Uncle Sam -- состоять на государственной службе (в США); 2. (собир.) американцы; Uncle Samism -- неправильное представление об американцах; Brother Johnathan -- (шутл.) 1. янки; 2. США. Прозвище возникло в среде англичан и лоялистов, возможно, из-за частого употребления Дж. Вашингтоном фразы: "We must consult Brother Johnathan" -- "Надо посоветоваться с братом Джонатаном" (т. е. с губернатором Коннектикута Джонатаном Трамбуллом).

   б) Имена, обозначающие простых людей: Billy -- па- рень; John -- мужчина; John Q Public -- средний америка- нец; Jack and Gill -- парень и девушка; Тот, Dick and Harry -- всякий, каждый, первый встречный.

   в) Имена-заместители подлинных имен в юридических документах: John Doe -- лицо мужского пола; John Doe and Richard Roe -- истец и ответчик.

   г) Имена, символизирующие профессии: G.I. Joe-- солдат, рядовой; Sammy -- американский солдат (времен первой мировой войны); Jack Таг -- матрос; Holy Joe -- воен- ный капеллан; Cheap Jack-- бродячий торговец, комми- вояжер; Joe College-- студент.

   д) Имена-прозвища: Hick -- "деревенщина", "дубина неотесанная"; Тот Fool -- дурак; Simple Simon -- простак, простофиля; doubting Thomas -- Фома неверующий; Jack Blunt -- тупой, несмышленый человек; Sloppy Joe -- неопрят- ный человек.

   Женские имена в качестве репрезентативных употреб-

   205

   лаются реже, среди них можно отметить: Polly -- попугай; Poll -- проститутка; Moll -- подружка уголовника, хулигана; Molly -- деревенская девка; Dolly -- любимая, возлюбленная, "крошка"; Jenny -- деревенская девушка; Dumb Dora --глу- пая (тупая) Дора; biddy -- (разг.) служанка-ирландка (Biddy -- уменьшит, от популярного в Ирландии имени Brigid (Bright, Brigit), отсюда old biddy -- старуха); Jane Doe -- лицо женского пола (в юридич. документах); G. I. Minnie -- жен- щина-солдат, военнослужащая женского вспомогательного корпуса (WAC) (от Minerva -- в римской мифологии богиня войны, отождествлялась с греческой Афиной).

   Б. "ЗАГУБЛЕННЫЕ" ИМЕНА (RUINED NAMES)

   Некоторые имена считаются загубленными из-за какого- либо постыдного деяния, совершенного кем-либо из их носителей и получившего широкую огласку, например библеизмы: Herod 'Ирод', Judas 'Иуда' и др.

   К числу загубленных относятся также имена литера- турных персонажей, если с ними связаны отрицательные коннотации (например, Uriah Heep -- см. с. 208).

   В. АЛЛЮЗИВНЫЕ ИМЕНА (ALLUSIVE NAMES)

   а) Имена библейских персонажей, получившие широко известные коннотации. Часто сами американцы прекрасно понимают, чем мотивирован выбор такого имени, однако представителю другой культуры, в частности советскому читателю, по-видимому, необходимы пояснения:

   Ananias [,аепэ'па1Э8] -- Ананий, один из первых христиан, убитый за ложь; (перен.) лгун

   Methuselah [тэ'0.щ:/э1э] -- Мефусаил, библейский патриарх, якобы проживший 969 лет; (перен.) долгожитель

   Moses ['mouzas] -- 1. Моисей, библейский пророк, законо- датель и творец религии израильтян, возглавивший их бегство из египетского плена; (перен.) законник, осво- бодитель; 2. еврей-ростовщик

   Lazarus ['laszarss] --Лазарус, (библ.) Лазарь

   1. -- человек, которого Иисус воскресил из мертвых (отсюда лазарет);

   2. -- имя нищего в притче о богаче и нищем

   Job [ёзэЬ] -- Иов, библейский патриарх; (перен.) многостра- дальный человек, не теряющий веры:

   "Tom Luce, who did not have the patience of Job, got mad as hell" (Follet К., On Wings of Eagles. - N.Y., 1983: 82).

   206

   Thomas [Чэтэз] -- Фома, один из двенадцати апостолов

   Не верил в воскрешение Христа, пока не увидел на руках его ран от гвоздей, отсюда doubting Thomas 'Фома неверующий', (перен.) человек, не верящий на слово

   Dorcas ['do:rkas] -- Доркас, имя женщины-христианки в "Новом завете", которая шила одежду и раздавала ее бедным: (перен.) благотворительница

   Judas ['d3u:d9s] -- Иуда, апостол" предавший Иисуса; (пе- рен.) предатель, особенно предающий друга

   Samson ['saemssn] -- Самсон, последний из двенадцати судей Израиля, обладавший небывалой физической силой; (перен.) силач

   Samsonian, a -- отличающийся огромной физической силой или размерами

   Delilah [dl'laila] -- Далила, любовница Самсона, предавшая его

   Solomon ['sobmanj -- Соломон, царь Израиля, отличавший- ся мудростью; (перен.) мудрец

   Jonah ['d3ouns] -- Иона, пророк, выброшенный за борт штормом за его неповиновение, был проглочен огром- ной рыбой (китом), пробыл в ее чреве три дня и три ночи и вышел на свет невредимым; (перен.) человек (или предмет), приносящий беду, дурная примета

   the Good Samaritan -- добрый самаритянин (житель Сама- рии); персонаж евангельской притчи, подобрал ограблен- ного разбойниками путника и перевязал его раны; (перен.) символ милосердия

   б) Имена персонажей античной мифологии: Jupiter, Hercules, Hobo, Hecate, Ganymede, Cupid.

   в) Имена персонажей мировой литературы: Penelope, Beatrice, Don Juan, Don. Quixote, Tartuf(f)e.

   Svengali f'sfenga:li] -- Свенгали (злой маг-гипнотизер в рома- не "Трилби" (1894) Джорджа де Мурье) ("Trielby" by George de Maurier)

   Dr. Jekyll and Mr. Hyde ['йзекэ! and 'haОd] -- доктор Джекилл и мистер Хайд

   Олицетворяют раздвоенность персонажа рассказа Р. Стивенсона "Странный случай доктора Джекилла и мистера Хайда" ("The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde" by R L. Stevenson (1886), человека, совмещающего ъ себе хорошее и дурное. В перенос- ном значении употребляется в тех случаях, когда всеми уважаемый, симпатичный человек совершает неожиданно для всех нечто ужасное, низкое.

   В числе имен литературных персонажей можно выде- лить:

   207

   -- целую плеяду героев легенд о короле Артуре (Артуриана): King Arthur, Lancelot, Guinevere, Tristram и др.

   -- персонажей шекспировских произведений; Cordellia, Falstaff, Benedick, Caliban и др.

   Shylock ['Jailak] -- Шейлок, мстительный ростовщик в "Ве- нецианском купце" Шекспира ("The Merchant of Venice"); (перен.) безжалостный кредитор, дающий деньги под высокий процент

   -- персонажей произведений Ч. Диккенса, как например:

   Scrooge [skru:d3] - Скрудж (Ebenezer Scrooge), персонаж "Рождественской песни" ("A Christmas Carol") Ч. Диккен- са; (перен.) скряга, скупец:

   "With 12 million or more Americans likely to be still unemployed at Christmas, a legislator who fails to vote for something or other that can be labeled a 'job's bill' is casting himself as Ebenezer Scrooge" (Time, Dec. 20, 1982: 28). -- "Когда по меньшей мере 12 миллионов американцев встретят рождество безработными, законодатель, не проголосовавший за какой-нибудь законопроект, который мог бы быть назван "создаю- щим рабочие места", ставит себя в положение Эбенезера Скруджа".

   Uriah Неер [ju:'rai3 'hi:p] -- Урия Хил (традиц. Гил) -- персо- наж романа "Давид Копперфильд" ("David Copperfield", 1850), лицемер и подлец, воплощение физического и душевного уродства

   Имя Uriah -- библейское, иногда употреблялось в Англии в период после реформации. С выходом "Давида Копперфильда" Ч. Диккенса оно практически перестало употребляться.

   г) Имена персонажей американской литературы:

   "Behind the aging Huckleberry Finn face..." -- "за яйцом стареющего Гекльберри Финна..." б Эйзенхауэре) (Time, Aug. 18, 1981: 52).

   Simon Legree ['saiman Is'gri:] --1. Симон Легри, тортчзвец "живым товаром", персонаж повести Гарриет Бичер-Стоу "Хижина дяди Тома" (1852), отличавшийся особой жесто- костью в обращении с неграми; 2. (перен.) жестокий, беспощадный человек

   Babbit f'baebit] -- Бэббит, персонаж одноименного романа Синклера Льюиса, заурядный представитель среднего класса, стремящийся к богатству и не придающий ника- кого значения духовным ценностям (отсюда Babbitry -- мещанство)

   д) Переносные значения имен собственных В американском варианте английского языка, по дан- ным американских ономатологов, в числе фамилий истори-

   208

   ческих личностей, получивших определенные ассоциации, отмечаются следующие:

   Rockefeller -- Рокфеллер (символизирует богатство) Longfellow -- Лонгфелло (символизирует поэтический гений) Barrymore -- Барримор (символизирует актерское дарование)

   Барримор Джон (1882--1942) -- американский актер, представитель семьи актеров (настоящая фамилия Blythe), крупнейший трагик США первой четверти XX в., исполнитель ролей Гамлета, Прота- сова ("Живой труп" Л. Толстого) и др.

   Webster -- Уэбстер (традиц. Вебстер), авторитет в области лексикографии

   Webster Noah -- Уэбстер (1758--1843) -- американский лексикограф; автор первого большого словаря английского языка США; его име- нем называют словари английского языка в Америке.

   Toscanini -- Тосканини (высший класс музыкального исполни- тельского искусства)

   Lincoln -- Линкольн (олицетворяет честность) Emily Post -- Эмили Поуст (символизирует правила поведения, этикет)

   Поуст, Эмили -- автор популярного в США руководства по этикету (см. также Amy Yanderbilt).

   Benedict Arnold -- Бенедикт Арнольд. (1741--1801) (синоним предателя)

   Во время войны за независимость, будучи генералом в армии Вашинг- тона, перешел на сторону англичан. Символом предательства является также Vidkun Quisling -- Видкун Квислинг, предатель нор- вежского народа, сотрудничавший с фашистами во время второй мировой войны.

   Nathan(iel) Hale -- Натан Хейл (1755--1776), повешенный англичанами за шпионаж во время войны за независи- мость (олицетворяет самопожертвование во имя родины):

   "James Donovan, the lawyer who had officially known about the offers made to Abel in prison, compared Abel to Nathan Hale, the secret agent of George Washington in the War for Independence, whom the British had executed, but respected and 'whose memory is revered by us'" (Time, Dec. 15, 1985: 85).

   Socrates -- Сократ (означает мудрость) Houdini -- Хаудини (означает высший класс мастерства ил- люзиониста или нечто, не поддающееся объяснению)

   Хаудини, Гарри (1874--1926) -- американский фокусник и иллюзионист, прославившийся трюками по освобождению из различного рода оков и пут, в том числе и под водой.

   Beau Brummell -- "красавчик" Браммел, законодатель мод

   209

   (символизирует мужскую моду); (перен.) туалетный столик для мужчин с множеством всяких приспособлений

   George Bryan Brummell (1778-1840) -- английский денди, законодатель мод лондонского общества, приближенный принца-регента, в по- следующем короля Георга IV.

   Blackstone -- Блэкстоун (олицетворяет законность)

   Sir William Blackstone (1723--1780) -- английский юрист. Считается, что его четырехтомный труд "Комментарии к законам Англии" ("Commentaries on Laws of England" - 1765--1769) явился основопола- гающим для законодательства в странах английского языка.

   Baedeker -- бедекер (путеводитель)

   По имени немецкого издателя путеводителей К. Бедекера (1801--1859). Barnum -- Барнум -- прекрасное "шоу"

   Барнум, Тейлор (1810--1891) -- основатель цирка в Бруклине, полу- чившего название "The Greatest Show on Earth" (1871).

   Hoyle -- Хойл; правила, точное соблюдение правил

   В случаях, когда необходимо точно выполнять все предписания, говорят, что это делается according to Hoyle. Хойл, Эдмонд (1672-- 1769) -- автор книг по правилам игры в вист и другие карточные игры.

   ї 5. Фамилии в США

   Обращает на себя внимание тот факт, что в США исконно английских фамилий значительно больше, чем число людей, ведущих свою родословную от выходцев из Англии. Причина в том, что иммигранты из других стран меняли свои фамилии, они брали самые распространенные английские фамилии, часто сходные со своими по звучанию или по смыслу. Например, практически все немцы по фа- милии Millier стали в США носителями фамилии Miller.

   Английские фамилии получили все индейцы, а после отмены рабства -- большинство негров.

   Процесс англизации коснулся и фамилий ирландцев. В XIX в. в объявлениях о найме на работу часто писали: "No Irish need apply" -- "Ирландцев не берем". Неодобри- тельное отношение к ирландцам в Америке заставило многих отказаться от О и Мае в фамилиях.

   Статистические данные показывают, что самая распро- страненная фамилия в США, как и в других странах англий- ского языка, -- Smith 'Смит' (с учетом или без учета ее ва- риантов: Smithe, Smithson, Smithfleld и т. п.).

   В США, несмотря на огромное количество иноязычных фамилий, сохраняется общеанглийская модель следования

   210

   фамилий по их распространенности: Smith Смит', Jones 'Джонс', Brown Браун' и Williams Уильяме' (трад. Виль- яме).

   Аллюзивные фамилии. К числу "говорящих" можно отнести фамилии, получившие такой статус в процессе культурно-исторического развития народа. Коннотативное значение таких фамилий всецело определяется экстралинг- вистическими факторами.

   По свидетельству Элсдона Смита (Smith E., 1967: 197), фамилия Fink в Чикаго считалась вполне приличной, пока во время забастовки транспортников в 1892 г. один из носителей этой фамилии не стал штрейкбрехером. С тех пор она стала символом предательства в рабочих кругах. Ср. fink, n (ам. жарг.) 1. штрейкбрехер; 2. шпик, доносчик; v 1. быть штрейкбрехером; 2. шпионить, быть доносчиком, предателем, информатором; fink out -- дезертировать, стать ренегатом.

   Возможно, что в переосмыслении этого имени сыграла роль его ассоциация с похожим на него словом Pink (Pinko) от Pinkerton -- сотрудник частного детективного агентства, занимавшегося охраной предприятий, слежкой за проф- союзными активистами, засылкой провокаторов в рабочие организации, поставкой штрейкбрехеров во время заба- стовок и т. п.

   Соотнесенность таких имен с определенными лицами позволяет их называть "крылатыми", или "аллюзивными" именами.

   Однако одно и то же имя (из-за открытости антропони- мических систем и взаимопроникновения имен) может в одной культуре быть аллюзивным, коннотирующим, в другой -- лишенным коннотаций или обладать другими коннотациями, вплоть до прямо противоположных. С дру- гой стороны, в каждой культуре есть фонд своих, только ей присущих аллюзивных, коннотирующих имен. Так, напри- мер, и в Англии и в США широко известна фамилия Comstock, однако аллюзии ее различны. В Англии фамилия Comstock и производное от нее comstockery связаны с особо жесткой цензурой по вопросам морали, в США -- с знамени- той Comstock Lode "комстокской жилой" -- богатейшим месторождением золота, серебра и других цветных метал- лов, обнаруженных старателями по фамилии Comstock. К числу исторических репрезентативных имен в США относятся, например, Jukes and Kalikaks -- вымышленные фамилии семей из низших слоев населения, деградация которых из поколения в поколение была темой обсуждения

   и**

   211

   в XIX в. Отсюда переносное значение: "семья, социальная группа или лица, принадлежащие к низам общества и якобы наделенные врожденными пороками". Однако за предела- ми США, даже в англоговорящих странах, эти фамилии и связанные с ними коннотации малоизвестны.

   Как сами имена, так и их коннотации (особенно на пери- ферии системы) находятся в постоянном движении. С появлением популярного персонажа его имя входит в чи- сло коннотирующих, и, наоборот, с утратой актуальности темы, с переходом персонажа в разряд историзмов, может лишиться коннотаций и его имя.

   Имя бостонского купца Поля Ревера (Paul Revere,' 1735--1818) ассоциируется со знаменитой "ночной скачкой" ("midnight ride") в ночь на 18 апреля 1775 года, когда он помчался из Бостона, чтобы предупредить патриотов о вы- ступлении англичан: "The red-coats are coming" -- "Красные мундиры" (прозвище английских солдат) идут". В наше время бостонец по имени Paul Revere, прямой потомок знаменитого Поля Ревера, вынужден был снять свое имя из телефонного справочника из-за постоянных звонков по ночам с Требованием седлать коня и мчаться во весь опор с криком "Англичане идут!".

   ї 6. Прозвища (Nicknames)

   а) Групповые прозвища

   Кроме прозвищ национальностей (прозвища-этнони- мы), групповые прозвища иногда даются профессиям (ср. репрезентативные имена, с. 205), отдельным родам войск, воинским частям, как, например, Devil Dogs -- "собаки дьявола" или Leatherheads -- "дубленые загривки" (про- звища солдат морской пехоты США).

   б) Прозвища жителей отдельных районов и штатов США

   Жители каждого штата в Америке имеют свои тради- ционные собирательные прозвища. Например: Badgers -- прозвище жителей штата Висконсин; Hoosiers -- прозвище обитателей Индианы; Yankee -- янки (первоначально про- звище жителей северных штатов, сейчас -- любого амери- канца).

   в) Прозвища-обращения внутри семьи (Pet Names)

   Это ласкательные прозвища, которыми пользуются в кругу семьи, обращаясь к жене, мужу, детям. Хотя эти ласкательные слова и не являются собственными именами,

   212

   но они близки к ним по своим функциям. При этом ярко выражен коннотационный компонент значения. Это, во- первых, так называемые "оценочные обращения" (love, sugar, brute, ape, duck), во-вторых, обращения, эмоциональ- ность которых обусловлена морфологической производ- ностью (Charlie, daddy, auntie, Johnny-lad, etc.).

   К числу традиционных принадлежат: Honey, Darling, Dear, Sweetheart.

   Ласкательные имена для малюток получили название fancy names. Особенно широко они распространены на Юге и сельском Среднем Западе (эти районы США называют the Fancy Names Belt). К числу таких имен относятся: Lovie Flowers, Precious Hart, Little Bit White, Lemon Green, Handsome Mann.

   г) Индивидуальные прозвища

   Прозвища подростков часто беспощадны. В качестве обидных прозвищ выступают Stinky (Ъонючий'), Jughead ('голова кувшином'), Creep ('ползучий, мерзкий'), Fatso ('жирный'), Bub ('дурак', от bubblehead); Hey (от выражения удивления), Big Mouth ('большой рот', 'болтун'), Birdbrain Скуриные мозги'), Fleabait (тфиманка для блох'), Numbskull ('пустой череп'), Horseface ('лошадиная ' морда'), Skinhead ('лысый череп'), Gabby ('болтун') (Smith E., 1967: 150).

   Американские подростки любят давать прозвища, взя- тые из комиксов, причем в этой системе "номинации" тоже есть своя логика, определяемая взаимоотношениями персонажей этих комиксов и мультфильмов.

   Широко распространены прозвища в уголовном мире. Прозвище знаменитого гангстера Аль Капоне "Scarface" ("со шрамом на лице") стало его первым именем, вытеснив настоящее.

   Использование прозвищ различных политических дея- телей -- широко распространенный прием в современной английской и американской печати, особенно в так назы- ваемой массовой прессе.

   Среди прозвищ президентов США прослеживается определенная "демократизация": от высокопарных у пер- вых президентов до простонародных:

   The Father of His Country -- "отец своей страны" (Вашингтон) The Father of the Declaration of Independence -- "отец (творец)

   Декларации независимости" (Джефферсон) The Sage of Monticello -- "мудрец из Монтичелло" (Джеф- ферсон)

   213

   Old Honest Abe, The Great Emancipator -- "честный Эйб", великий освободитель" (Линкольн)

   Old Hickory -- "старый гикори" (разновидность кустарника) (Джексон)

   Rail Splitter -- "лесоруб" (букв. "раскалывающий бревна") (Линкольн)

   United States Grant (из-за инициалов) -- U.S. Grant (Грант)

   Bull Moose -- "олень-самец" (Теодор Рузвельт)

   Silent Cal -- "молчаливый Кал" (Калвин Кулидж)

   Ike -- "Айк" (просторен, от Isaac) (Дуайт Эйзенхауэр)

   Личности, вошедшие в историю как герои, выдающиеся деятели науки, литературы, искусства, естественно, полу- чили прозвища рекламного характера. Прежде всего это прозвища, показывающие приоритет в данной области с использованием слов father 'отец' и mother 'мать':

   The Father of the Continental Congress -- "отец континенталь- ного конгресса"  Бенджамине Франклине, 1706--1790)

   The Father of the Constitution -- "отец конституции" (о Джеймсе Мадисоне (1751--1836), четвертом президенте США)

   The Father of Texas -- "отец Техаса" (о Стефане Остине (1793--1836), колонизаторе Техаса)

   The Father of American History -- "отец американской исто- рии" (об Уильяме Брадфорде (1590--1657), написавшем историю плимутской колонии)

   "The Father of American Literature" -- "отец американской литературы" (о Вашингтоне Ирвинге, 1783--1859)

   The Father of the Telephone -- "отец телефона" (о его изобре- тателе Александре Белле --Alexander Graham Bell, 1847-- 1922)

   The Father of the Phonograph -- "отец фонографа"  Томасе Эдисоне, 1847--1931 -- Edison, Thomas Alva)

   "The Pathfinder" -- "следопыт" (прозвище Джона Фремонта (John Charles Fremont, 1813--1890), армейского офицера, исследователя, политика)

   "American Scott" -- "американский Скотт" (прозвище Фенимора Купера -- James Fenimore Cooper, 1789-1851)

   "The Lone Eagle" -- "одинокий орел" (о Чарлзе Линдберге -- Charles Lindberg, b. 1902, летчике, совершившем в 1927 г. трансатлантический перелет на одноместном самолете)

   "The Mother of the Red Cross" --"мать Красного Креста" (прозвище Клары Бартон (Clara Barton, 1821-1912), сестры милосердия периода гражданской войны в США, основа- теля американского Красного Креста (1881)

   214

   "The Sage of Concord" -- "конкордский мудрец" (прозвище Ралфа Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803--1882), фило- софа и поэта)

   "The Sage of Anacostia" -- "мудрец из Анакостии" (о негри- тянском публицисте и общественном деятеле Фредерике Дугласе-Frederic Douglas, 1817-1895)

   "The Plant Wizard" -- "волшебник по растениям" (прозвище Лютера Бербанка (Burbank, Luther, 1849-1926), известного американского селекционера)

   В мире искусства широко используются в прозвищах слова king, queen, duke и др.:

   "The Handcuff King" -- "король наручников" (прозвище Гарри Хаудини (Harry Houdini, 1874-1926), известного иллюзио- ниста, мастера по освобождению от разных оков)

   "The Film Queen" -- "королева кино" (прозвище американской киноактрисы Катерины Хепберн (Katherine Hepburn, b. 1909)

   "America's Sweetheart" -- "любимая крошка Америки" (про~ звище актрисы Мэри Пикфорд (Mary Pickford, 1893--1979), исполнявшей детские роли)

   Прозвище рекламного характера может в какой-то степе- ни заменить имя и фамилию. Так, певец Фрэнк Синатра, известный во время второй мировой войны как the Voice -- "голос", в дальнейшем стал ассоциироваться с Ol(e) Blue Eyes -- "эти старые голубые глаза": "Ole Blue Eyes did it his way" (Newsweek, Nov. 16, 1981: 31); "it was OP Blue Eyes she turned to for advice. Frank Sinatra assured her..." (Newsweek, May 30, 1983: 63).

   Наряду с этими "возвеличивающими" прозвищами можно привести примеры прозвищ пейоративного харак- тера в зависимости от социально-классовой оценки лич- ности, ибо нигде так не проявляется отношение к личности, как в прозвищах. Один из министров в администрации Рейгана -- Каспар (Кэп) Уайнбергер беспощадно урезал ассигнования на социальные нужды, за что получил про- звище Cap-Knife -- "Кэп-нож".

   Клички животных. Самой распространенной кличкой собак считают Rover (букв, "бродяга"). Традиционная кличка Fide восходит к лат. fidelity 'верность'. Такие клички собак, как Brownie (от brown 'коричневый, рыжий'); Blackie (от black 'черный', ср. русск. Жучка); Buddy 'друг', тфиятель'; Lucky 'счастливый', 'приносящий счастье', говорят сами за себя, являются именами-характеристиками. Породистые собаки, особенно доберманы, веймараны и другие

   215

   (немецкого происхождения), получают в качестве кличек фамилии прусских аристократов с добавлением von или zu.

   Кошек обычно называют Pussy (ср. русск. Мурка), иногда Jumbo (если это очень крупный экземпляр, хотя имя Jumbo прочно укрепилось за слонами).

   Обобщающим именем для коров является Bossie (ср. русск. буренушка), для курицы -- Biddie, для лошади -- Dobbin. Из скаковых лошадей в США наиболее известен жеребец по кличке Man-O'-War, букв, "военный корабль" (1917--1947 гг.), который выигрывал все соревнования 11 лет подряд. Хорошо известна в США и лошадь по кличке Upset, которая в конце концов победила всемирно известного рекордсмена.

   Пристрастие американцев к персонификации окружа- ющего мира проявляется в том, что многие предметы, в частности, движущиеся, получают особые имена (в аме- риканской лингвистике для них существует особый термин: "quazi-personal names"). Имена могут иметь корабли, .по- езда (например, названия экспрессов существуют в США уже более пятидесяти лет), самолеты и даже атомные бомбы. Первая атомная бомба, уничтожившая Хиро- симу, носила название "Little Boy" "малыш", а самолет, ее сбросивший и выставленный ныне напоказ в Вашинг- тоне, носит имя Elona Gay -- в честь матери командира экипажа полковника Поля Тиббетса. Атомная бомба, сброшенная на Нагасаки, носила название "Fat Man" "тол- стяк" в честь английского премьер-министра У. Черчилля.

   Женские имена типа Diana, Carol получают ураганы, обрушивающиеся на побережья в США. (Считается, что в таких случаях бюро погоды США продолжает традиции древности.) Именами наделяются не только куклы, но и любимые виды оружия. Особенно любят американцы да- вать имена автомобилям (Rosie, Susabella, etc.).

   Сказочные персонажи.

   Bre'r Rabbit -- "братец-кролик", известен с незапамятных времен, так же как Bruin the Bear ('brown one') (ср. русск. Мишка косолапый)

   Reynard the Fox -- "лис Рейнеке" (буке, "pure in heart" -- "с чистым сердцем"), всегда мужского рода; саркастиче- ское прозвище вероломного лиса, наделенного теми же чертами, что и русская лисичка-сестричка)

   Chantecler the Rooster -- "петух кукаруку" (буке, "clear- singer" -- "громко, отчетливо поющий", ср. русск. Петя- петушок

   216

   ї 7. Семантические группы общеизвестных топонимов-американизмов

   Группировка общеизвестных топонимов по тематиче- скому принципу, как нам представляется, может идти по двум линиям:

   а) по денотативному значению, т. е. по характеру обозна- чаемых объектов (названия природно-географических и экономических районов, особенности рельефа, а также гидронимы, урбанонимы);

   б) по коннотациям (ассоциирующимся с историческими событиями, особенностями экономики страны, ее культуры и т. п., независимо от характера обозначаемого предмета): Lexington, Concord, Saratoga, Yorktown (названия городов), Bunker Hill (топоним), San Jacinto (гидроним) -- все они ас- социируются с военной историей; Concord (город), Walden Pond (пруд) -- с литературой; Nantucket -- c литературой и историей китобойного промысла:

   "In Nantucket: Moby Dick Revisited" (Time, June 29, 1981: 55). - "В Нантакете снова встреча с "Моби Дик" (название известного романа Г. Мелвилла (1819--1891) о белом ките).

   К этой же группе относятся мемориальные топонимы --  названия, мотивированные именами выдающихся людей. Наиболее широко они используются при наименовании объектов административно-политической географии: горо- дов, поселков, улиц, площадей и т. д.

   Мемориальными можно назвать и такие названия, кото- рые не мотивированы именами известных людей, но со- держат информацию о них и в сознании носителей языка и культуры связаны с ними, например:

   Mount Vernon -- Маунт-Вернон (штат Виргиния), усадьба Джорджа Вашингтона, в пригороде Вашингтона; вклю- чена во все туристские путеводители

   Monticello -- Монтичелло (штат Виргиния), имение Томаса Джефферсона

   Harpers Ferry -- Харперс-Ферри (штат Виргиния), место по- следнего героического сражения и гибели повстанцев- аболиционистов во главе с Джоном Брауном (1859 г.)

   Osawatomic -- Осавотоми, штат Канзас, где жил Джон Бра- ун, прославленный борец за освобождение негров, про- званный "Old Brown of Osawatomie"

   Tarrytown -- Тарритаун, город в штате Нью-Йорк, где жил Вашингтон Ирвинг

   Kitty Hawk -- Китти-Хок, поселок в штате Северная Каро-

   217

   лина, где братья Райт совершили свой первый полет на сконструированном ими аэроплане (17 декабря 1903 г.)

   В топонимах, сгруппированных по денотативному прин- ципу, можно выделить тематические гнезда. Название крупного объекта может включать ряд названий мелких объектов, входящих в его состав: Chicago -- Чикаго: The Loop -- "Луп" (название делового центра Чикаго); La Salle Street -- ул. Лассаль (финансовый центр Чикаго, соответст- вует Уолл-стрит в Нью-Йорке); South Side -- Саут-Сайд (районы Чикаго в его южной части, заселенные иммигранта- ми различных национальностей, символ нищеты и межна- циональных распрей) и т. п.

   Общественные американизмы-урбанонимы можно раз- делить на группы по характеру обозначаемых предметов:

   1. Топонимы, обозначающие особенности рельефа (холмы, возвышенности в черте города, часто служащие названиями для городских районов).

   2. Названия городских районов, например: Manhattan -- Манхаттан (название острова и центрального района Нью- Йорка). Производные: Manhattanese, Manhattanite -- житель Манхаттана; Manhattan -- коктейль; Manhattan Project -- проект "Манхаттан" (разработка атомной бомбы).

   3. Названия кварталов, площадей и улиц. Некоторые из них настолько часто сополагаются с какой-либо харак- терной чертой обозначенного объекта, что эта связь ста- новится постоянной, например: Bowery -- улица в Нью- Йорке и Bowery bums -- опустившийся бродяга с Бауэри; Madison Avenue -- Мадисон-авеню  Нью-Йорке центр рекламного бизнеса) и Madison Avenue techniques (methods, skill, sophistication):

   "peace offensive which is being conducted with the skill and sophistication of Madison Avenue" (The Economist, Jan. 15. 1983: 23) -- "мирное наступ- ление, которое ведется с искусством и изощренностью, не уступаю- щими рекламным фирмам Мадисон-авеню".

   4. Названия зданий и архитектурных комплексов: the Capitol -- Капитолий (здание конгресса США); the Oval Office -- "Овальный кабинет" (рабочий кабинет президента США в Белом доме); the White House -- Белый дом (резиден- ция президента США) часто используются в переносном значении:

   "In his West Coast appearances, the President made the most of his Oval Office experience" (U.S. News and World Report, Oct. 6, 1980:30). "South especially blasts the rigid, confrontational approach of the Reagan White House" (Time, Sept. 20, 1982).

   218

   5. Названия театров, концертных залов, музеев, картин- ных галерей:

   Lincoln Center for the Performing Arts -- Линкольновский центр исполнительских искусств (театрально-концерт- ный комплекс в Нью-Йорке)

   John F. Kennedy Center for the Performing Arts -- центр испол- нительских искусств им. Джона Кеннеди (в Вашингтоне)

   the Metropolitan Opera -- театр Метрополитен-опера (в Нью- Йорке, входит в Линкольновский центр исполнительских искусств)

   Carnegie Hall -- Карнеги-холл (концертный зал в Нью-Йорке)

   the Metropolitan Museum of art (the "Met") -- Метрополитен- музей (в Нью-Йорке)

   the National Gallery of Art -- национальная художественная галерея (в Вашингтоне)

   The Smithsonian Institution -- Смитсоновский институт (му- зей естественной истории, науки и техники в Вашингтоне)

   the Museum of Science and Industry -- Музей естественных наук и промышленности (в Чикаго)

   the American Museum of Natural History -- Американский музей естественной истории (в Нью-Йорке)

   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

   Объектом сопоставительного лингвострановедения являются прежде всего реалии национальной культуры, как денотативные, так и коннотативные, выраженные Как нарицательной, так и ономастической лексикой.

   Денотативные реалии наиболее наглядно демонстри- руют национальное своеобразие культур. Их можно счи- тать элементарными единицами сопоставительного линг- вострановедения, и в учебном процессе работа над без- эквивалентной лексикой должна быть представлена на всех этапах обучения. Однако вопрос о денотативных реалиях не так прост, как это кажется на первый взгляд. Требует своего дальнейшего изучения вопрос о соотно- шении плана содержания и плана выражения при опреде- лении реалий, о функциональных различиях обозначаемых данными словами предметов.

   Значительную трудность в сопоставительном лингво- страноведении представляет выделение слов с нацио- нально-культурными коннотациями. Самые обычные слова, совпадающие в своем предметном значении, могут обла- дать дополнительными значениями, обусловленными на- ционально-культурными факторами. Они связаны с тради- циями, фольклором, другими культурными традициями народа -- носителя языка.

   Для лингвострановедения интерес представляют имен- но эти дополнительные смысловые оттенки, являющиеся результатом национального "видения мира" или культурно- исторического развития народа -- носителя языка. Исходя из национального характера ассоциаций, сопряженных с определенными предметами реальной действительности и не имеющих аналогичных ассоциаций в сопоставляемой культуре, возникает необходимость включения в число реалий и коннотативных слов.

   Коннотативные реалии -- это слова, обозначающие предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных пред- метов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и языке особые дополнительные значения, осно-

   220

   ванное на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.

   Поскольку национальная культура находит свое выра- жение не только в нарицательной, но и ономастической лексике, то в число реалий следует включить и ономасти- ческую лексику, обладающую ярко выраженными нацио- нально-культурными ассоциациями.

   Коннотативные значения имен собственных представ- ляют большую трудность для иностранцев, которые никогда не будут искать их в словаре, поскольку денота- тивно они понятны, а о коннотациях (которые и не описаны в словаре) они не догадываются.

   Владение коннотациями, являющееся одним из призна- ков высшего уровня владения языком, составляет конечную цель лингвострановедческого аспекта обучения языку.

   Однако это отнюдь не означает, что коннотативная лексика должна даваться лишь на заключительном этапе обучения. Вводя любое иноязычное слово, преподаватель, видимо, должен объяснить его коннотации в культуре данного языка, чтобы предотвратить коннотативную лингвострановедческую интерференцию, а для этого он должен сам владеть всем фоном коннотаций. К сожалению, коннотативная лексика до сих пор изучена слабо, особенно в сопоставительном плане.

   Большинство лексических единиц, являющихся носите- лями страноведческой информации, выявляются при сопо- ставлении их фонов в изучаемой и родной культурах методом сличения семантических элементов. В отличие от денотативных и коннотативных реалий, в которых нацио- нально-культурные семантические доли принадлежат значению, в этой группе они принадлежат фону, как, например, цвет в определении такси: во французской дейст- вительности -- черная машина, в русской -- машина с шашечками, в американской -- желтого цвета.

   Фон определяется сложившимися в данной культуре ассоциациями. Например, в русском языке слово рождение, в отличие от английского birth, не включает в свое поле ассоциацию, связанную с аистом ("visit from the stork"). Лексические фоны центральных, ключевых слов, как правило, бывают тесно связаны с совокупностью всех ценностей духовной культуры общества. Эта зависимость номенклатуры лексики от факторов культуры проявляется в так называемой "аттракции синонимов", то есть в обра- зовании широких синонимических рядов. Отобрать и опи- сать фоновую лексику изучаемого языка -- насущная задача

   221

   сопоставительной лингвистики, ориентированной на лингвострановедение. Сопоставление лексических фонов эквивалентных слов изучаемого и родного языков, препо- давание языка с опорой на родную для обучающихся культуру является обязательным условием лингвострано- ведения как аспекта обучения.

   Сопоставительное лингвострановедение не ограничи- вается изучением реалий и фоновой лексики, оно включает также единицы афористического уровня, которые часто используются в различного рода аллюзиях.

   Наряду с лексикой и фразеологией объектом сопо- ставительного лингвострановедения выступают также правила речевого этикета, принятые в данной этно-лингви- стической общности, правила речевого и неречевого пове- дения в различных ситуациях общения, включая рутинное поведение и суеверия.

   В конечном счете объектом сопоставления, как мы видим, выступает вся культура изучаемого языка, противо- поставленная культуре родного. Казалось бы, задача сопо- ставительного лингвострановедения облегчается тем, что известна национальная принадлежность адресата. Однако тут же возникает масса нерешенных проблем: отсутствуют описания культур, удовлетворяющие запросам лингво- страноведечия, фоновые знания носителей сопоставляемых культур не определены и не описаны, сопоставительная лингвистика пока еще слабо обеспечивает потребности сопоставительного лингвострановедения, единицы языка -- носители страноведческой информации, за редким исклю- чением, в общем массиве сопоставляемых языков не выде- лены, остро ощущается необходимость в лингвострановед- ческих словарях (особенно сопоставительного характера).

   Поскольку сопоставительное лингвострановедение базируется на сопоставлении языковых единиц и, прежде всего, на сопоставительной семасиологии, для его развития необходим широкий фронт исследований, прежде всего контрастивной семасиологии.

 ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

   American Heritage: New Pictorial Encyclopedic Guide to the United States / By ed. of American Heritage; Ed.-in-chief J. J. Thorndike. -- New York: Dell, 1965. - Vol. 1-16.

   The American Heritage School Dictionary/Ed.-in-chief Peter Davies. -- Boston a.o.: Houghton Mifflin, 1977.-992 p.

   Barnhart C. L. (ed.)The New Century Cyclopedia of Names.--New York: Appleton-Century Crafts, 1954. - Vol. 1-3. - 4342 p.

   Bawden L. A. (ed.)The Oxford Companion to Film.-London a.o.: Oxford Univ. Press, 1976.-767 p.

   Commager H. S. Meet the USA.-Washington: Institute of International Education, 1978.-467 p.

   Craigie W. A. (ed.) A Dictionary of American English on Historical Principles.-Chicago: Univ. of Chicago Press, 1962.-Vols. 1-4.

   Doty G., Ross J. Language and Life in the U.S.A. - 3rd ed.-Vol. II: Reading English.-New York a.o.: Harper & Row Publishers, 1973.-163 p.

   Perm V. A Brief Dictionary of Superstitions.-New York: Philosophical Library, 1960.-258 p.

   Flexner S. B. Listening to America: An Illustrated History of Words and Phrases from our Lively and Splendid Past-New York: Simon & Schuster, Inc., 1982.-591 p.

   Halliwell L. Leslie Halliwell's Film Guide.--4th Иd.--London a.o.: Granada, 1983.-936 p.

   HartJ. The Oxford Companion to American Literature.--4th Иd.--New York: Oxford University Press, 1971.-991 p.

   Hurwitz H. L. An Encyclopedic Dictionary of American History.-New York: Washington Square Press, 1974.-913 p.

   Information Please Almanac 1981: Atlas & Yearbook.- 35th ed.-New York: Simon and Schuster, 1980.-1008 p.

   MacCarthy E. Z. Dictionary of American Politics.--Baltimore: Random House, 1968-316 p.

   Macmillan Dictionary. - New York a.o.: Macmillan, 1977.-XXV1.- 1159 p., ill.

   Mathews M. M. (ed.) Dictionary on Historical Principles.-Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1966.-1946 p.

   Mathews M. M. American Words.-Cleveland a.o.: World Publishing Company, 1959.-246 p., ill.

   Mencken H. L. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States: Abridged.-London: Routledge and Kegan Paul, 1963.-XXV.-777 p.

   Morris W. (ed.) The Heritage Illustrated Dictionary of the English Language--Boston a.o.: American Heritage Publishing Co. and Houghton Mifflin, 1973.-1550 p.

   Paul A. A Guide to the English-speaking World.-Longman, 1980.-171 p.

   The Random House Dictionary of the English Language.--New York: Random House Inc.-, 1973.-2059 p.

   223

   Safire W. Safire's Political Dictionary.-New York: Random House, 1978.-

   845 p.

   Shankle G. E. American Nicknames: Their Origin and Significance.-New York: H. W. Wilson Co., 1955.-524 p.

   Smith E. C. Dictionary of American Family Names.-New York: Harper and Row, 1956.-244 p.

   Smith E. C. Treasury of Name Lore.-New York: Harper and Row, 1967.-246 p.

   Smith E. C., Zurcher A. T. (ed.)A Dictionary of American Politics.-New York: Barnes and Noble, 1966.-X, 437 p.

   Sperber H.. Trittschuh T. American Political Terms: An Historical Dic- tionary. - Detroit: Wayne State University Press, 1962. - X, 516 p.

   Standard College Dictionary.-New York: Funk & Wagnal|s, 1968.-1606 p.

   Stewart J. R. American Place-names: A Concise and Selective Dictionary for the Continental United States of America.-New York: Oxford University Press, 1970.-XI, 550 p.

   Tollman M. Dictionary of American Folklore.-New York: Philosophical Library, 1959.-324 p.

   Urdang L. (ed.) Twentieth Century American Nicknames.-New York: H. W. Wilson Company, 1979.-398 p.

   Webster's Geographical Dictionary: A Dictionary of Names of Places with Geographical and Historical Information and Pronunciations.-Rev. ed.-Spring- field, Mass.: C. & С Merriam Company, 1962.-1293 p.

   Webster's Biographical Dictionary.--Springfield, Mass.: ,C.& С Merriam Company, 1980.-1697 p.

   Webster's New World Thesaurus. - New York: Meridian, 1971.-678 p.

   Webster's Third New International Dictionary of the English Language.-- Vol. I-II.-Springfield, Mass.: C. & С Merriam- Company, 1971.-2662 p.

   Williams R. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society.-Londpn: Fontana, 1976.-286 p.

   РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

   Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -- М., 1975.

   Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. --Л., 1973.

   Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -- М., 1981.

   Вапсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения/Русский яз. за ру- бежом. - 1972. -N 3. - С. 98-100.

   Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано- ведение в преподавании русского языка как иностранного. -- 3-е изд., перераб. и доп. -- М., 1983.

   Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1980.

   Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978.

   Влахов. С, Флорин С. Непереводимое -в переводе. -- 3-е изд. -- М., 1986.

   Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. -- М., 1976.

   Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. -- М., 1973.

   Томахин Г. Д. Америка через американизмы. -- М., 1982.

   Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. -- М., 1963.

   Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. -- М., 1971.

   Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. -- М., 1973.

  

   УКАЗАТЕЛЬ

  

   А

   А, В, С, D, Е, 169

   Abscam, 8

   ACTION, 145

   (ad)interim, 123

   adjutant general, 152

   administration, 130

   administrative lie, 130

   Admission Day, 152

   adversary, 123

   "advice and consent", 120

   air shuttle, 53

   airwayte, 51

   Alcatraz, 7

   alphabet agencies, 145

   alphabet soup, 145

   American Broadcasting Corporation

   (ABC), 192

   American plan hotel, 51 American Revolution, 40 "American Scott", 214 "America's Sweetheart", 215 Ananias, 205 Anti-Trust Laws, 28 apple, 105 apple-pie, 105 Appomattox, 200 aquavit, 50 Argonaut, 109 Arnold, Benedict, 209 Ash-Can School, 193 assembled examination, 147 Assistant Secretary, 132 associate, 173 Associated Press, 190 associate professor, 144, 174 Atomic Energy Commission, 145 attorney, 136 Attorney General, 136 "Auld Lang Syne", 56 avant-garde, 183 avocado, 105

  

   В

   Babbit, 208

   baby-kisser, 161

   baby shoes, 66

   bachelor, 173

   backbencher, 122

   backdoor spending, 124

   Baedeker, 210

   bagel, 50

   bagman, 129

   bald, 87

   bald eagle, 99

   ballot, 163

   В and B, 51

   bandwagon, 164

   banjo, 194

   banner state, 164

   Baptism, 177

   barbecue, 55

   barber, 89

   bargain basement, 51

   barnstorm, 161

   Barnum, 210

   Bar of the House (or Senate), 122

   barrel, 60

   Barrymore, 209

   baseball, 56

   bay lynx, 98

   bayou, 87

   beans, 104

   bear, 17, 97

   beat generation, 7

   beatnik, 7

   Beau Brummel, 209

   beaver, 98

   bed-rock, 109

   Beggar's Night, 56

   bellboy, 51

   belt, 88

   bench, 149

   berry, 106

   bestseller, 36

   226

   Bible Belt, the, 9, 68 big bend, 88 Big Five, the,188 big government, 145 bighorn (sheep), 115 big stick, the, 133 big wig, 166 Bill of Rights, 118 birch, 92 birthstone, 68 black caucus, 158 Blackstone, 210 black widow, 103 blazer, 36 blizzard, 89 blue, 44

   bluegrass, music, 95 blue jeans, 36, 49 blue law, 116 "blue nose", 20 Blue Ox, 24 blue-ribbon jury, 149 Blue Room, the, 19 blues, 194 bluff, 88

   board of education, 144, 168 board of trustees, 172 boatel, 51 bobolink, 101 boil, 87

   boll weevil, 103 bonanza, 68, 109 boodle, 129 bookmaker, 5 boondoggle, 141 Boone, Daniel, 24 borough, 90 boss, 165

   Boston massacre, 39 bourbon, 50 boy scout, 166

   Boy Scouts (of America), 170 brag horse, 157 brain trust, 131 bread-and-butter letter, 55 bread line, 18 Br'er Rabbit, 216 bristlecone pine, 93 broad construction, 118 Broadway, 181 brownie, 66 brush, 92 buck, 96

   buckeye, 66, 94, 115 buckwheat, 104 buffalo, 96

   Bugs Bunny, 188 bull, 17

   bullet catcher, 138 Bull Moose, 214 Bunyan, Paul, 24 bureau, 132 busboy, 53 bush, 90 butte, 87 butternut, 94 buttonhole, 128 BYOB, 56

   С

   Cabildo, 7

   Cable TV, 192

   caddy, 56

   "Calamity" Jane, 181

   Caldweel Case, 190

   calendar, 126

   call of the tales, 158

   campaign, 160

   campaign manager, 160

   campaign textbook, 165

   Camp Fire Girls, 170

   camporee, 170

   campus, 172

   Canada dry, 50

   Candlemas Day, 71

   canyon, 86

   captive candidate, 156

   carhop, 52

   caribou, 97

   carpetbagger, 38

   categorical assistance program, 143

   caucus, 120

   celery tonic, 50

   cent store, 24, 52

   chalet, 47

   Chantecler the Rooster, 21

   Chappaquiddick, 7

   chapter, 176

   character assasin, 162

   charisma candidate, 17, 156

   checks and balances, 118

   cheerleader, 56

   cherry pop, 50

   cherry topper, 138

   "Chicago Tribune", 190

   Chief Justice, 148

   chinook, 89

   chintzy gossip, 189

   Christian Science, 178

   "Christian Science Monitor", 191

   227

   Christmas, 57

   Christmas Tree Bill, 127

   Chrysler, 55

   circuit court of appeal, 149

   city, 90, 154

   civic center, 154

   civics, 169

   civilian review boards, 152

   Civil Service, 146

   claim, 108

   clam bake, 56

   classified service, 147

   clean bill, 126

   clearance checks, 148

   Clerk of Bills, 121

   Clerk of the House, the, 121

   cliff-hanger, 179

   cloakroom, 123

   closed primary, 157

   closed rule, 127

   closed services, 147

   closed shop, 140

   close election, 155

   closet, 48

   close vote, 128

   clТture, 128

   clove, 86

   clover leaf, 6

   Coast Guard, 145

   coattails, 157

   co-ed, 169

   cold dry cereal, 49

   collect call, 55

   collective bargaining, 140

   college, 172

   Colorado potato beetle, 103

   Columbia Broadcasting System (CBS),

   192

   Columbia Pictures, 187 comics, 188 commercial, 191 commission plan, 154 committee of the whole, 123 Committee on Rules, 123 Commonwealth, the, 25 companion bill, 126 company union, 140 comprehensive insurance, 54 COMSAT, 145 concurrent resolution, 127 condo (condominium), 48 conference call, 55 conflict of interest, 125 Congress, 119 congressman-at-large, 119 congressman-elect, 119

   Connecticut Yankee, 31

   constitutional crisis, 116

   constructivism, 193

   containment, 134

   contempt of Congress, 125

   contested election, 155

   convention, 157

   cooling-off period, 140

   cordillХre, 86

   corn, 104

   coroner, 150

   cottage, 47

   coulle, 86

   council-manager plan, 154

   country-and-western, 196

   country club, 56

   country director, 132

   country music, 196

   county, 90, 152, 153

   county court, 149

   court of original jurisdiction, 148

   "court packing", 148

   cowbird, 100

   cowboy, 54, 108

   coyote, 97

   crХche, 168

   credibility gap, 189

   creek, 87

   "creeping socialism", 146

   "crime in streets", 137

   Crockett, David, 24

   CSC, 146

   C-span, 192

   cuckoo's call, 6, 70

   cut-off, 87

   cyclone, 89

   D

   D.A., 137

   dalle, 87

   decapitate, 148

   Decoration Day, 5s

   delicatessen, 36, 52

   Delilah, 207

   dells, 88

   Democratic Party, 164

   Democratic Study Group, 121

   demolition derby, 56

   Department, 132

   Department of Agriculture, 139

   Department of Commerce, 139

   Department of Defence (Defence

   Department), 136 Department of Education, 143

   228

   Department of Energy (DOE), 145 Department of Health of Human

   Services, 141 Department of Housing and Urban

   Development, 144 Department of Justice, 136 Department of Labor, 140 Department of the Interior, 139 Department of the Treasury, 135 Department of Transportation, 144 desk, 132 deterrent, 135 Dewey, John, 169 digest, 36, 189 dime, 61 dime novel, 179 Dimple Haig, 46 "Dirigo", 115 dirt farm, 108 disaster line, 89 disc jockey, 192 discount outlet, 51 "disguised as Indians", 39 district, 152 district attorney, 137 district clerk, 149 district court, 148 Dixiecrat, 26 dixieland, 195 doctor's degree, 175 DOE, 145 do4t-yourself, 55 dollar-a-year-man, 147 dollar diplomacy, 134 domino theory, 135 Donald Duck, 188 donkey, 165 doodlebug, 109 doorkeeper, 122 doping, 189 Dorcas, 206 DOT, 54 Douglas fir, 93 downstate, 90 drain, 87 "dream hope", 47 drive-in restaurant, 52 drive-in theater, 186 Dr. Jekyll and Mr. Hyde, 207 dropout, 144 drug store, 24, 52 Du Bois, 25 dude ranch, 25, 56

   due process (amendment), 119, 149 dust bowl, 88

  

   E

   Earth Day, 58

   earth-moving industry, 54

   Easter parade, 57

   Easter rabbit, 57

   eat-in kitchen, 48

   efficiency, 47

   eggnog, 50

   Eight, the, 193

   elastic clause, 117

   electoral college, 159

   electoral vote, 159

   electorate, 158

   electric voting, 151

   electronic ball and chain, 137

   elementary school, 169

   elephant, 165

   elevated railroad, 5, 53

   elf, 66

   elm, 115

   Emily Post, 208

   English sparrow, 100

   engrossed bill, 127

   enrolled bill, 127

   enumerated powers, 117

   "E Pluribus Unum", 114

   ERA, 13

   establishment, 36

   European plan hotel, 52

   exams, 175

   excepted positions, 147

   exclusive committee, 123

   Executive Office of the President,

   131

   executive resolution, 127 executive session, 126 "Exelsior", 115 expense accounts, 136 express train, 53 extension of remarks, 125 eyeball to eyeball, 135

   F

   faculty adviser, 174 fall line, 87 family farm, 108 "Father of...", 213-214 Father of the House, 121 Father's Day, 58 fat-raising dinner, 161 favorite son, 156 feather bedding, 141 . Fed, 138

   229

   Federal Bureau of Investigation (FBI), 138

   Federal National Mortgage Associa- tion (FNMA), 144

   fee, 175

   fellow traveller, 139

   Fifth Amendment, the, 119

   filibuster, 128

   "Film Queen, the", 214

   films, 186

   first-class clerk, 147

   fishing expedition, 124

   five-to-four decision, 148

   "Flag Salute", Cases, 169

   nicker, 101

   Пор, 183

   floor, 121

   fluid ounce, 60

   flurry, 89

   FNMA, 144

   Foggy Bottom, 132

   Food and Drug Administration, 60, 142

   Forefather's Day, 58

   fork, 88

   forty-niner, 109

   frank, 125

   frank and roll, 49

   Franklin gull, 100

   fraternity. 176

   Freedom Trail, 7

   free ride, 159

   French toast, 49

   freshman, 173

   Fudge Factory, 132

   Full Faith Clause, 151

   G

   gag rule, 127

   galleries, 123

   gallon, 60

   gavel rule, 127

   general welfare clause, 116

   gerrymander, 159

   "Gettysburg Address", 24, 27

   ghoul, 66

   Gideon('s) bible, 51

   G.I., 36

   "Give me liberty or give me death",

   10

   GM (General Motors), 55 G-man, 138 gnome, 66 goblin, 66

   gold digger, 109

   gold dust, 109

   gold rush (fever), 109

   good neighbor policy, 134

   Goody Hallet, 181

   GOP, 13, 165

   gopher, 99, 167

   GOPster, 13

   gorge, 86

   government by crony, 131

   Government National Mortgage

   Association, 144 governor, 152 grandfather's clock, 46 grand jury, 149

   Grand Old Party (G.O.P.), 165 Grand Prairie, 85 grants-in-aid, 117 grassroots, 108, 159 grave chill, 70

   Great Continental Divide, the, 86 Great Seal of the United States, the,

   114

   Greeks, the, 177

   green vegetables, 49 gremlin, 66 gridiron, 114 grill, 53

   grizzly bear, 97, 115 ground hog, 99 Ground-hog Day, 71 gulch, 86

   Gulf Coast, the, 84 gullywasher, 89 Gulf Coast, the, 84 gullywasher, 89 gunboat diplomacy, 133 gutfighter, 166 gutter flyer, 162

   H

   hag, 66

   Hale, Nathaniel, 208 half, 61 half-bath, 48 hamburger, 49 "Handcuff King, The", 215 handout, 143 happening, 183, 194 "happy hour", 55 happy hunting ground, 179 hash house, 53 Hatch Act, 147 hatchetman, 167

   230

   haunted house, 66

   hazing, 176

   Head Start, 169

   henchman, 167

   Hershey bars, 50

   Hessian fly, 103

   hickory, 94

   hi-fi, 36

   highball, 36

   high-occupancy vehicle, 54

   high school, 144

   Hill, the, 24

   hippie, 7

   hit, 183, 195

   hitchhike, 54

   Hobomok skipper, 102

   hognosed snake, 102

   hold over (senator), 120

   hold-up bill, 126

   Hollywood, 186

   "Home on the Range", 115

   home town, 171

   Homestead Act, 106

   "Honest Abe", 24

   honey-dew, 105

   honeymoon, 130, 164

   honker, 101

   hoop snake, 102

   hopper, 122

   horn snake, 102

   horse opera, 187

   horse shoe, 67

   hospital, 141,

   hot dog, 36

   hot-dogging, 56

   House of Representatives, 121

   housewarming, 72

   H.O.V.-lane, 54

   Howard Johnson, 50

   Hoyle, 209

   H.U., 13

   Hudson Institute, 146

   Hudson River School, the, 193

   hummingbird, 100

   hurricane, 89

   hustings, 160

   hyperrealism, 194

   I

   "If this be treason, make the most

   of it", 10 image, 160, 188 impeachment, 126 implied powers, 117

   inaugurate, 164

   Inauguration Day, 58

   inch, 60

   "In God We Trust", 114

   incumbent, 156

   Independence Day, 57

   independent agencies, 145

   Indian summer, 90

   indictment, 150

   "indispensable man", 130

   influence peddler, 129

   inherent powers, 117

   inner club, 122

   interests, 129

   Internal Revenue Service, 135

   "International Herald Tribune", 190

   interstate commerce laws, 140

   lo moth, 103

   Irish stew, 49

   item veto, 152

   Ivy League, 144, 172

   J

   jack-o-lantern, 56

   jackpot, 124

   jamboree, 170

   jazz, 194

   Jesus Freaks, 178

   Jews, 178

   Job, 205

   John Birch Society, 167

   Joint Chiefs of Staff Chairman, the,

   136

   Jonah, 66, 206 Judas, 206

   junior high school, 144 junket, 125 justice of the peace, 149

   К

   kangaroo court, 149 katydid, 71, 102 keynote speech, 158 kindergarten, 168 kingmaker, 155 King Phillip's War, 9 kitchen cabinet, 131 Knights of Columbus, 178 knish, 50 Kraft, 46 Ku-Klux-Klan, 167

   231

  

   "L", 13

   ladybug, 69

   lame-duck amendment, 119

   lame duck session, 126

   land art, 193

   land booster, f07

   land claim, 107

   land grabber, 107

   land hog, 108

   land king, 107

   land rush, 107

   land shark, 107

   landslide, 164

   lanterns in North Church, 39

   laundromat, 51

   laurel, 93

   Lazarus, 206

   leave to print, 125

   Lee, 36

   legislative blackmail, 120

   legislature, 120

   Letter, the, 170

   levee, 88

   Levis, 36, 49

   liability insurance, 54

   liberal construction, 118

   lieutenant governor, 152

   Lincoln, 208

   Lincoln Center (of Performing

   Arts), 184

   live constitution, 116 "Live free or die", 115 lobby, 128 local train, 53 lode, 109 log cabin, 46 log rolling, 124 "Lone Eagle, The", 214 Long Betsy, 24 Longfellow, 208 loose construction, 118 lox, 50

   loyalty oath, 148 loyalty review board, 148 Lucky Strike, 25 lulu, 152

   lump-sum appropriation, 124 lunch, 36

   M

   mace, 122, 138 machine, 165

   Macy's, 24

   magistrate, 149

   magnolia, 115

   maiden speech, 122

   major, П4

   majority leader, 121

   malpractice suits, 171

   maple, 93

   maple sirup, 49, 94

   Mardi Gras, 59

   Marlboro, 36

   marquee, 183

   marshal, 137

   Martini, 36, 50

   massive retaliation, 134

   master's degree, 175

   Mayflower, 21

   Mayor-Council type, 154

   McDonald hamburger, 49

   Medicaid, 142

   Medicare, 142

   megalopolis, 90

   megastate, 150

   Memorial Day, 58

   merit system, 147

   "A Merry Christmas and a Happy

   New Year", 57 mesa, 87 Methodist, 177 Methuselah, 205 metropolis Boswash, 90 Metropolitan Opera, 182 metroport, 54 Mickey Mouse, 188 midnight appointments, 130 midterm elections, 155 mileage, 125

   military-industrial complex, 136 minimal art, 194 minstrel show, 184, 196 Minute Men, 40 M.I. T., 13 mixed caucus, 158 mobile call, 55 moccasins, 48 mockingbird, 71, 100, 115 Modified American plan hotel, 51 Monroe doctrine, 132 moose, 97

   Mormon cricket, 103 Mormons, 178 Morning Hour, 126 Moses,- 205 motel, 51 "Mother of the Red Cross, The",

   213

   232

   Mother's Day, 58

   mounti e, 27

   mourning dove, 100

   movie, 185

   movie, theater, 186

   muckey-mucks, 166

   mudslinging, 161

   musical, 184

   "My Fair Lady", 184

   "My Old Kentucky Home", 115

   N

   N.A.M., 13

   NAM suit, 13

   National Aerojiautics and Space

   , Administration (NASA), 145 National Broadcasting Company

   (NBC), 192 National Defense Education Act

   (NDEA) loans, 176 National Panhellenic Conference,

   177 National Security Counsel, the

   (NSC), 131 National Student Association, the,

   177

   national supremacy, 117 networking, 57 Newsweek, 191 "New York Times", 190 nickel, 61

   "nine old men", 148 north-easter, 89 "North to the Future", 115 "No taxation without representation",

   10

   notch, 86 N.S.C., 131 nursery school, 168 Nutmegger, 31

   О

   O.A.P., 13 oath of office, 147 off-Broadway, 182 offensbc partisan, 147 official family, 131 off year elections, 155 Oj, 50

   "Oklahoma", 184

   Old Age and Survivois Insurance (OASI), 143

   "Old Blue Light", 18

   Old Glory, 114

   "Old Hickory", 214

   Old Honest Abe, 214

   omens, 69

   omnibus bill, 126

   one minute speeches, 127

   "On the banks of the Wabash, Far

   Away", 115

   open door policy, 133 " open rule, 127 open shop, 140 Oscar, 186 ounce, 60 Oval Office, the, 24

   P

   package deal, 127

   packed caucus, 158

   packing the galleries, 158

   page, 122

   palace guard, 131

   panel discussion, 192

   paper waps, 104

   Parent-Teacher Association (РТА),

   13, 168 paring, 128 parity price, 139 parka, 48 park and ride, 54 parking ticket, 54 Passion Plays, 184 patent-medicine, 53 patent-medicine show, 184 "Pathfinder, The", 214 patronage, 147 patronage committee, 124 "pauper's oath", 143 pay dirt, 1-9 peabody bird, 101 Peace Corps, 146 Peaehtree center, 21 Pecos, Bill, 181 peerless leader, 165 pelican, 115 _ penitentiary, 137 penny, 61, 66

   "People's Daily World", 191 per diem, 125 person-to-person, 55 petit jury, 149 Phi Beta Kappa, 176 pie Ю la mode, 49 f inkerton, 138

   233

   pink slip, 43

   pint, 60

   Pioneer Day, 58

   pipe laying, 159

   pistol toter, 138

   Plant Wizard, the, 215

   playboy, 189

   plum, 147

   plurality, 164

   Plymouth Rock, 199

   poclcet veto, 130

   pol, 166

   policemen of the world, 135

   Political Affairs, the, 191

   political posts, 130

   polling, 162

   Polyphemus moth, 103

   Pooh-Bah, 185

   pop art, 36, 193

   pop-music, 195

   popular sovereignty, 116

   "Porgy and Bess", 184

   pork barrel, 124

   porter, 54

   position of strength policy, 134

   pound, 60

   power of judicial review, 118

   prairie, 84

   prairie schooner, 34

   precinct, 159, 166

   president, 129, 130

   presidential timber, 156

   president pro term, 121

   pretzel, 50

   primary (elections), 157

   "prime time", 192

   private bill, 127

   privilege, 126

   Protestantism, 177

   public lands, 106

   pullman car, 53

   pulp magazine, 66

   pumpkin, 105

   Punch and Judy, 184

   Pyrex, 46

   Q

   quart, 60 quarter, 61 quarter section, 108 quiz, 192

   R

   rabbit's foot, 67

   racket, 150

   racoon (coon), 98

   ragtime, 195 /

   raiding, 157

   "Rail Splitter", 213

   ramp, 36

   ranch, 47, 108

   RAND CORPORATION, 146

   range, 85, 108

   ranking member, 120

   rattlesnake, 102

   "apportionment, 119

   recess appointments, 130

   recess committee, 124

   Reconstruction, 18

   redcap, 54

   redwood, 115

   regionalism, 193

   regular, 157

   repeater, 164

   repertory theater, 183

   Republican Party, 165

   re-run, 192

   reserved power, 118

   resident commissioner, 121

   residual powers, 118

   resulting powers, 117

   "Reynard the Fox", 215

   rider, 127

   right-to-work laws, 140

   Yiver and harbor bills, 124

   riverside drive, 36

   road company, 183

   road-runner, 100

   roadster, 5

   roaring camp, 108

   rock, 195

   rock-and-roll, 195

   Rockefeller, 208

   rock-ribbed New England, 26

   Roman Catholics, 178

   Ronson, 35

   roomette, 53

   root beer, 50

   Roosevelt's Corollary, 134

   Rosh Hashana, 59

   Rotarian, 167

   rotation, 147

   rotten borough, 159

   R.S.V.P., 80

   rubber chicken circuit, 161

   rule of germaneness, 128

   Rules Committee, 123

   running mate, 157

   234

   Томахин Г. Д.

   Т 56 Реалии -- американизмы. Пособие по страноведе- нию: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -- М.: Высш. шк., 1988.-239 с.

   В пособии впервые делается попытка отобрать и систематизировать реалии американской действительности. Детально рассмотрены реалии природно-географической среды, общественно-политического устройства, этнографические, бытовые, культурные и др. Пособие может быть исполь- зовано по курсам страноведения, теории и практики перевода.

   4602010000(4309000000)-091

   Т ---------------------------------239-88 ББК 81,2 Англ.-923

   001(01)-88 4И (Англ)

   No Издательство "Высшая школа", 1988