Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РЕАЛИИ ТОМАХИН.doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
1.72 Mб
Скачать

Глава III. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения

   ї 1. Реалии быта. Жилище

   Реалии быта включают в себя прежде всего предметы домашнего обихода. Книга иностранного автора переносит читателя в новую обстановку, где люди иначе одеваются, питаются, обставляют свои квартиры и т. д. Вот, например, описание квартиры:

   "The two back rooms were papered with wallpaper that had a motif of motor cars and crash-helmets and contained some dark-stained furniture with colored plastic handles, dirty underwear, three packets of cheap cheroots, two bottles of Dimple Haig, an opened packet of Kraft cheese slices ... a packet of soft white bread slices with Wonderloaf printed on the wax paper. In the tiny kitchen... two large family-size packets of Tide" (Deighton L. Funeral in Berlin.-London, 1966: 181).

   Советскому читателю может показаться странным ри- сунок на обоях, не совсем понятным, почему хлеб в вощеной бумаге уже нарезан ломтиками. Необходи- мыми, по-видимому, будут и другие пояснения cheroot -- манильская сигара (сорт сигар с обрезанными концами); Dimple Haig -- шотландский висвд фирмы "Хейг"; Kraft -- известная компания по производству сыра; Tide -- стираль- ный порошок фирмы "Тайд".

   В реалии быта включаются прежде всего жилье, мебель, посуда и другая утварь. Например: wigwam -- вигвам (жилище североамериканских индейцев); grand- father's clock -- высокие старинные напольные часы; Pyrex -- посуда (сковорода, кастрюли и т. п.) из особо проч- ного жаростойкого стекла. Словосочетание log cabin 'бревенчатая хижина' в течение долгого времени вос- принималась в США как чужеродное явление (характер- ное для России и Скандинавии), но когда в США стали строить такие жилища, оно стало американской реалией (в английском языке воспринимается как американизм).

   46

   В XIX в. появился американизм, характерный для из- бирательных кампаний, log-cabin president (politician) 'пре- зидент (политический деятель) из низов', букв, "родив- шийся в бревенчатой хижине".

   Тематический словарь (тезаурус) Роже в гнездо, объединенное понятием house 'дом' и small house 'ма- ленький дом, домик' включает 77 слов (Roget's Thesaurus, 1960: 192); тезаурус Вебстера, включающий только слова, употребительные в США, -- 52 слова (Webster's New World Thesaurus, 1971: 288).

   Английским словам house, cabin, hut, shack, shanty, lodge соответствуют в русском языке дом, хижина, ла- чуга, убогое жилище. Даже заимствованное коттедж: имеет в русском суженное значение -- "небольшой жилой благоустроенный дом в пригороде, в рабочем поселке". Сравни значения английского слова cottage: I. a small house, usually of only one story ('коттедж', 'небольшой дом', 'загородный дом'); 2. a small house at a lake, mountain resort, etc., owned or rented as a vacation home (амер. 'летняя дача, часто в курортном районе у моря'); 3. one of a group of small, separate houses, as for patients at a hospital or students at a boarding school ('больничный флигель', 'сельская больница', 'корпус боль- ницы, общежития').

   К числу реалий относятся типы домов:

   town house -- жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывнукклинию построек

   cottage -- коттедж, загородный дом, часто на берегу озера

   chalet [fae'lei] -- загородный дом в швейцарском стиле, обычно в горах

   "dream home" -- дом, который является "пределом мечта- ний" американца

   "starter home" -- жилище, с которого начинает американ- ская семья, в расчете поменять его в будущем на более престижное

   ranch -- дом в стиле ранчо, простой планировки, но от- нюдь не дешевый

   trailer -- трейлер, жилой автоприцеп, дом на колесах; syn. house trailer, autohome, track trailer, auto cart; cracker box on wheels, bounce along, pup

   efficiency -- однокомнатная квартира с плитой и раковиной в жилой комнате; syn. studio

   47

   condo (сокр. от condominium) -- 1. дом, в котором кварти- ры являются частной собственностью их жильцов; 2. квартира в таком доме

   walk-in apartment -- квартира на первом этаже, имеющая отдельный выход на улицу

   walk-in kitchen -- маленькая кухня, в которой нельзя поставить столик

   eat-in kitchen -- кухня, в которой можно поставить обе- денный стол

   closet -- встроенный шкаф в стене

   walk-in closet -- встроенный в стене шкаф, в который можно войти

   half-bath -- туалет с раковиной (обычно дополнительно к ванной комнате)

   ї 2. Одежда

   Примером таких реалий являются: parka -- парка (меховая верхняя одежда на Крайнем Севере), moccasins -- мокасины (обувь североамериканских индейцев; любая мяг- кая обувь подобного типа).

   В словаре Роже приводится 46 наименований раз- личных видов одежды, объединяемых понятиями trousers и pants. В США вообще редко употребляется слово trousers, по-видимому, как недостаточно конкретное. В тезаурусе Вебстера в гнезде trousers насчитывается всего три слова, в то время как гнездо pants дает 20 единиц (Webster's New World Thesaurus, 1971: 620, 439). Из группы, объединенной понятием pants, видимо, наиболее распространенным словом является slacks-men's or women's trousers for informal wear ('легкие летние брюки'). Breeches, knickers, knicks, knickerbockers, torreodors, peddle-pushers обозначают укороченные брюки (до колен или ниже колен), shorts (Bermuda shorts) принадлежат к разряду совсем коротких брюк ('шорты').

   Jeans, blue jeans, denims, dungarees, Levis являются различными наименованиями того разряда мужских и женских брюк, которые в русском языке получили на- звание джинсы. Все они изготавливаются из прочной хлопчатобумажной ("джинсовой") ткани (ср. англ. denim. Denims).

   Рабочая одежда из этой ткани dungareens, overalls, denims сохраняет русские названия: рабочие брюки, комби- незон, халат (но: джинсовый костюм, брюки, юбка,

   48

   платье, пальто). К числу сугубо американских реалий из этой группы, видимо, следует отнести blue jeans (Levis), получившие распространение в Техасе как ра- бочая одежда ковбоев в начале XX в.:

   Bine jeans - blue denim trousers having reinforced pockets and seams, worn originally as work pants but now also as leisure attire; syn. Levis ('джинсы-техасы').

   Levis ['li:viz] Trademark ('техасы', 'джинсы') -- close-fitting, heavy trousers made of denim or denimlike' material that have a low waistline and are reinforced with copper rivets at the strain points.

   ї 3. Пища, напитки

   В эту же группу можно отнести слова, обозначающие посуду, сервировку стола и т. п. Примером реалий- американизмов являются:

   hamburger -- булочка с рубленым бифштексом

   frank and roll -- сосиска с булочкой

   cold dry cereal -- овсяные или кукурузные хлопья с мо- локом

   shrimp cocktail -- креветки в томатном соке (подаются перед обедом в ресторанах, специализирующихся на рыбных блюдах)

   pie a la mode -- фруктовый пирог с мороженым

   При подаче гарниров американцы четко различают:

   green vegetables -- зелень, овощи зеленого цвета (листовой и кочанный салат, шпинат, сельдерей, зеленый го- рошек и т. п.)

   yellow vegetables -- овощи желтого цвета (морковь, ку- куруза и т. п.).

   Многие названия блюд сохраняют национальный колорит принадлежности к определенному этническому коллективу, как, например:

   French toast -- ломтик хлеба, смоченный в молоке и болтушке из яиц и поджаренный на сливочном масле (подается к завтраку обычно с кленовым сиропом) maple syrup -- кленовый сироп (варится из кленового сока) Irish stew -- рагу по-ирландски (баранина, тушенная с луком и картофелем и заправленная мукой),

   Часто названия продуктов питания ассоциируются с фирмами, производящими их, например: Libby's tomato soup -- томатный суп фирмы Либби; Kraft cheeses --сыры фирмы Крафт; McDonald hamburger -- бифштекс, подавае-

   49

   мый в закусочных Макдональда. Ср. McDonald cheese- burger-- бутерброд с бифштексом и сыром; Hershey bars -- плитки шоколада фирмы Хёрши:

   "That's like buying 1,000 Hershey bars the day before you ' begin a diet." / Rep. Edward Markey on the President's request, for a 1,000 MX warheads as part of his arms-control strategy" (U.S. Neves & World Report, June 27, 1983: 13).

   Howard Johnson -- фирма, специализирующаяся на произ- водстве мороженого

   Поэтому к названию Именно этой фирмы в сознании американца апеллирует автор репортажа из Москвы:

   " ...a word about ice cream. One Mo.scow factory makes it in thirty-six flavors, which beats Howard Johnson" (Gunther J. Inside Russia 'Today. - N.Y., 1962: 18).

   Наряду с чисто американскими, известны националь- ные блюда многих других народов, составляющие меню "этнических" ресторанчиков, и переводчику или издателю произведений американской литературы для неамерикан- цев приходится давать комментарии типа:

   knish [km}] -- жареный или печеный пирожок с начинкой из капусты, картофеля, зеленого лука и т. д.

   pretzel ['prЙtsэ1] -- посыпанный солью маленький кренделек

   1ох -- красная рыба семужного посола

   bagel ['belgl] --бублик (Eleven American Stories, 1978: 22; Notes 179, 180).

   Широко известны, в стране названия напитков:

   celery tonic -- сельдерейный тоник (безалкогольный тони- зирующий напиток)

   Canada dry -- разновидность содовой воды 7 Up -- освежающий безалкогольный напиток root beer -- шипучий прохладительный напиток, напоми- нающий кока-колу

   cherry pop -- газированный вишневый напиток bourbon -- кукурузный или пшеничный виски Martini -- мартини (коктейль из джина, белого вермута с лимоном и вишней)

   "swizzle" -- коктейль из рома и лимонного сока с до- бавлением сахара

   "Wild Irish Rose" -- марка дешевого крепленого вина oj [ou'd3ei] (= orange juice) -- (разг.) апельсиновый сок aquavit ['aekwa'vit] -- крепкий алкогольный напиток, кото- рый изготовляется в Скандинавии eggnog -- напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или

   50

   вином (считается традиционным рождественским напитком американцев немецкого происхождения)

   Иногда реалиями становятся не сами продукты пи- тания, а способы их приготовления, упаковки, расфасов- ки при продаже. Например:

   "Не checked the icebox for sandwich makings.' There was some hamburger, a package of chicken legs, a dozen eggs, a jar of pickles, and twelve cans of soda pop" (Benchley P. Jaws, 1974: 10).

   Здесь hamburger-- это фарш, разделанный на плоские бифштексы; package of chicken legs -- куриные ножки (продаются в магазинах в упаковке); a jar of pickles -- маринованные огурцы (продаются в стеклянных банках кувшинообразной формы); a dozen eggs -- яйца (продаются дюжинами, а не десятками); cans of soda pop --шипу- чий напиток типа содовой воды (как и пиво, безалко- гольные напитки могут продаваться в консервных банках).

   ї 4. Бытовые заведения

   В эту группу входят слова, обозначающие типы гостиниц, ресторанов, магазинов, особенности бытового и медицинского обслуживания, а также персонал, за- нятый в сфере обслуживания:

   motel -- мотель, гостиница для путешествующих на авто- мобиле (обычно одноэтажный, машины паркуются у входа в номер)

   boatel -- отель на берегу с причалами для лодок и ка- теров (по аналогии с мотелями)

   airwayte -- гостиница для авиапассажиров (вблизи аэро- порта)

   bellboy -- коридорный, посыльный (в гостинице)

   В США они носят специальную форму; старший из них назы- вается Captain.

   Gideon('s) bible --библия издания Гидеон (обязательная принадлежность номера в гостинице)

   В США и Канаде это обычно издание религиозной ассоциации "Gideon", распространяющей библию бесплатно: "Beside the bed was a Gideon' Bible such as Lady Matilda when travelling in the United States had often found by her bedside" (Christie A. Passenger to Frankfurt).

   American plan hotel -- гостиница с полным пансионом

   (обычно в курортных городах) Modified American plan hotel -- гостиница с предоставле-

   51

   нием проживающим в ней завтрака и ужина (такой тип встречается в основном на курортах) European plan hotel -- гостиница, не предоставляющая бесплатного питания

   К их числу относится преобладающее большинство американских гостиниц.

   В and В (bed and breakfast) -- ночлег и завтрак (о пан- сионатах и гостиницах пансионного типа)

   laundromat -- прачечная-автомат (laundry + automat), в ко- торой клиенты сами стирают белье в машинах, опус- тив монету в автомат

   special -- комплексный обед (в отличие от порционных блюд, обычно стоит дешевле)

   cent store -- "центовка", магазин различных товаров по- вседневного спроса

   Первоначально цены на многие товары не превышали доллара (вначале возникли как flve-and-ten-cent (dime) stores). Наиболее известная фирма, специализирующаяся на таких магазинах, -- Wool- worth (по имени основателя таких магазинов).

   bargain basement -- подвальное помещение универсального магазина, где залежалые товары продаются по сни- женным ценам

   window shopping -- рассматривание витрин

   window shopper -- (разг.) человек, разглядывающий выстав- ленные в витринах товары (без намерения их купить)

   discount outlet -- магазин от фабрики, предприятия и т. д., в котором товары продаются со скидкой

   delicatessen -- продовольственный магазин, торгующий про- дуктами, готовыми к употреблению или полуфабрика- тами (ветчина, колбасы, сыры, маринады и т. п.)

   sales tax -- налог, который приплюсовывается к стоимости покупки в магазине

   drug store -- драг-стор

   Аптека-кафе, закусочная и магазин, торгующая лекарствами, кос- метикой, журналами и различными предметами первой необхо- димости.

   soda fountain -- стойка или киоск с лимонадом, кока-колой,

   соками, кофе, мороженым, бутербродами и т. п. drive-in restaurant -- ресторан для автомобилистов

   Еду подают прямо к автомашинам, укрепляя подносы на дверях автомобилей.

   carhop -- официант(-ка) придорожного ресторана (drive-in restaurant), подающий(-ая) еду к машинам автомоби- листов

   52

   hash house -- (жарг.) дешевый ресторан, харчевня, забе- галовка

   speakeasy -- (жарг.) место,, где незаконно продаются спирт- ные напитки

   grill (сокр. от grill-room) -- ресторан или зал в ресторане, где подается жареное мясо или рыба, приготовлен- ные по заказу посетителя

   wine steward -- официант в ресторане, занимающийся подачей вин

   busboy -- подручный официанта в ресторане,. подвозит блюда с кухни к столу раздачи

   patent medicine -- патентованное лекарство, выпускаемое фармацевтической промышленностью, в отличие от лекарств, приготовляемых в аптеках по рецептам

   Для понимания предложения: "...a local Salvaj|w Army spokesman said 'They are elderly people whose food stamps have been cut, people whose medicare has been dropped and they have to buy medication so they can't afford to buy food any more" (New Times, No 1, 1982: 28) необходимо знание реалий: food stamps -- талоны на бес- платное приобретение продуктов питания (выделяются остро нуждающимся); Salvation Armv -- армия, спасения; medicare (сокр. от medical care) -- бесплатная медицинская помощь.

   ї 5. Реалии транспорта

   elevated railroad -- "надземка"

   subway -- "подземка" (метро)

   express train -- поезд в метро, останавливающийся только на крупных станциях

   local train -- поезд в метро, останавливающийся на всех станциях

   turnstile -- турникет (в метро)

   token -- жетон для входа в метро

   transfer -- пересадочный билет (дающий право на проезд до конечной остановки различными видами транспорта)

   pullman car -- спальный вагон (состоит из отдельных купе, начиная от маленьких -- roomettes до больших -- com- partments)

   roomette -- одноместное купе спального вагона с умы- вальником и откидывающейся полкой

   air shuttle -- челночные авиарейсы (как, например, между Нью-Йорком и Вашингтоном)

   53

   Для полета на этих рейсах не требуется предварительно куплен- ных билетов, пассажиры получают посадочный талон (boarding pass) в аэропорту у выхода на посадку и платят за билет в са- молете. По мере заполнения одного самолета подается другой. metroport -- вертолетная станция в центральной части города, обслуживающая аэропорты

   redcap -- носильщик в поезде или на вокзале (обычно носит форменную фуражку красного цвета)

   porter -- проводник спального вагона, выполняет также функции носильщика

   cowboy -- водитель-лихач т cowboy -- ковбой)

   hitchhike -- путешествовать на попутных машинах

   high-occupancy vehicles (HOV) -- автомашины с большим числом пассажиров (не менее четырех)

   НОV-lanes -- полосы скоростного движения на автомагистралях для автомашин с большим числом пассажиров

   park add ride (park'n'ride) -- система городского транспор- та, при которой жители пригородов прибывают на платную автостоянку на окраине города на своих автомашинах, а до центра доставляются специальными автобусами

   shuttle bus -- автобус, курсирующий между автостоянкой на окраине города до центра и обратно

   speeding ticket -- штраф за превышение скорости

   parking ticket --штраф за парковку машины в недозволен- ном месте

   liability insurance -- страхование на возмещение убытков, которые могут быть причинены данным автомобилем

   comprehensive insurance -- полное страхование автомобиля

   На возмещение полной его стоимости в случае аварии, угона и т. п. и возмещение ущерба пострадавшей стороне.

   Исследуя реалии-американизмьг в языке научно-техни- ческой литературы, посвященной автомобильному транс- порту, можно выделить:

   1) реалии терминологического характера, например: toll system -- дороги, мосты, тоннели и др. сооружения, за пользование которыми взимается плата; earth-moving industry -- "земляные" работы, выделенные в отдельную отрасль промышленности; slow-lane -- полоса движения скоростной дороги в США, предназначенная для езды с низкой скоростью;

   2) названия различных организаций, иногда употреб- ляемые только в виде аббревиатур: DOT (= Department of Transportation) -- министерство транспорта США;

   54

   3) названия фирм, марок автомобилей, тракторов, торговые этикетки и т. д.: Chrysler -- "крайслер", GM (= General Motors), GMC (= General Motors Corporation) -- корпорация "Дженерал моторе", крупнейшая американ- ская автомобильная компания.

   ї 6. Связь: почта, телеграф, телефон

   Western Union -- Вестерн Юнион, название компании, выполняющей роль телеграфа в США

   Государственное почтовое ведомство телеграммами- не занимается.

   bread-and-butter letter -- письмо с выражением благодар- ности за гостеприимство

   V-mail -- корреспонденция на микропленке, посылаемая военнослужащим

   SWAK (сокр. sealed with a kiss) -- заклеено с поцелуем (иногда встречается в конце письма)

   mobile call (air, land, marine) -- разговор по телефону с абонентом, у которого имеется телефон в машине, на корабле или в самолете

   person-to-person -- разговор по телефону с абонентом (только с тем лицом, которого вы вызываете)

   station-to-station call -- разговор по телефону (с любым лицом, которое подойдет к телефону)

   collect call -- заказ на междугородный телефонный разговор за счет вызываемого лица

   conference call -- разговор по телефону одновременно с несколькими абонентами с помощью телефонистки

   ї 7. Отдых, времяпрепровождение

   do-it-yourself -- (разг.,) "своими руками" (о ремонте, строи- тельстве и т. п.)

   do-it-yourself equipment -- оборудование для работы в домашних условиях (столярное, слесарное и т. п.)

   do-it-yourself books -- книги по домоводству (домашнему консервированию, кройке и шитью, ремонту мебели и т. п.)

   barbecue -- 1. пикник или прием на открытом воздухе, во время которого гостей угощают мясом, жаренным на углях (на вертеле и т. п.); 2. ресторан типа шашлычной

   "happy hoar" -- время в барах и некоторых предприятиях обслуживания, когда цены значительно снижаются

   (обычно в часы, когда бывает мало посетителей)

   55

   BYOB -- (разг. сокр.) "Приноси выпивку с собой" (Bring Your Own Booze) (о вечеринках, на которых хозяин обеспечивает приглашенных только небольшой закуской)

   networking -- система взаимного оказания услуг на друже- ской основе, распространенная среди интеллигенции

   clam bake -- пикник на морском берегу с приготовлением устриц

   country club -- загородный клуб (для привилегированных членов общества)

   caddy -- мальчик (слуга), подносящий клюшки и мячи во время игры в гольф

   dude ranch -- ранчо, используемое в качестве пансионата для отдыха горожан

   baseball -- бейсбол

   "Baseball has as much claim to be called the national American game as cricket the English" (Commager H. S., 1978: 14).

   World Series -- чемпионат по бейсболу обладателей кубков двух крупнейших лиг (the American League, the Na- tional League) за звание чемпиона страны

   cheerleader -- капитан болельщиков

   Обычно девушка, подающая сигнал к овациям на студенческих спортивных соревнованиях.

   hot-dogging -- опасные трюки, выполняемые лыжниками для развлечения публики

   demolition derby -- автомобильные гонки (часто заканчи- ваются авариями машин)

   ї 8. Обычаи и традиции, праздники

   "Treat or Trick" -- "Угощай, или мы тебя проучим"

   Традиционный возглас подростков, собирающих по домам подарки в канун дня всех святых, 31 октября (Halloween; All Saints' Day).

   Beggar's Night -- "ночь попрошаек"

   В канун дня всех святых дети ходят по домам, собирая угощения.

   jack-o'-lantern -- фонарь из тыквы с прорезанными отверс- тиями в виде глаз, носа и рта (традиционная маска празднеств в канун дня всех святых)

   Auld Lang Syne ['odd'lœg'sain] -- "Доброе старое время"

   Традиционная шотландская новогодняя застольная песня на стихи Р. Бернса.

   Valentine's Day -- День св. Валентина (14 февраля)

   56

   Общеанглийский праздник, когда принято обмениваться любовными посланиями.

   valentine -- 1) (шутл.) любовное послание или подарок другу сердца ко дню св. Валентина; 2) (ирон. жарг.) письменное предупреждение о предстоящем увольнении или об исключении за неуспеваемость

   Easter parade -- пасхальное шествие, на котором женщины демонстрируют яркие весенние шляпы (Easter bonnets, hats)

   Easter rabbit -- пасхальный кролик

   По народным поверьям, приносит раскрашенные пасхальные яйца.

   Washington's cherry tree -- вишня, которую, по преданию, нечаянно срубил маленький Джордж Вашингтон и имел мужество честно в этом признаться; ассоциируется с днем рождения Вашингтона (12 февраля), который является официальным праздником в большинстве штатов

   Праздники в США, кроме деления на большие (major) и менее значительные (minor), делят также на общенациональные и местные и праздники этнических групп.

   Примером больших общенациональных праздников являются:

   Independence Day -- День независимости (4 июля), день принятия Декларации Независимости (4 июля 1776 г.)

   Ср. сочетания Fourth of July speeches, Fourth of July oratory и др.

   Thanksgiving Day -- День благодарения, официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса (четвертый по счету четверг в ноябре)

   Ассоциируется с Thanksgiving dinner -- обедом по случаю Дня бла- годарения с традиционной индейкой (turkey), сливовым пудингом (plum pudding) и спортивными соревнованиями во второй поло- вине дня.

   Christmas (Day) -- рождество (сокр. X-mas), празднуется

   25 декабря Ytrie log -- большое полено, сжигаемое в канун рождества (Christmas Eve)

   A Merry Christmas and a Happy New Year -- "веселого рождества и счастливого Нового года" (традиционное пожелание в канун рождества)

   Каждому американцу знаком ритуал вступления вновь избранного президента в должность 20 января каждого

   57

   года, следующего за високосным: Inauguration Day -- День инагурации (до 1937 г. это был день 4 марта).

   В северных штатах принято отмечать день рождения Линкольна (12 февраля), на Юге --Роберта Ли. День поминовения погибших в войнах (Memorial Day или Decoration Day) на Севере и на Юге отмечается в раз- ное время (30 мая, 20 апреля, 10 мая, 3 июня). От- мечаются также:

   Mother's Day -- День матери (второе воскресенье мая)

   Father's Day -- День отца (третье воскресенье июня).

   Earth Day -- День Земли (22 апреля)

   Провозглашен национальным праздником в 1970 г. По замыслу его инициаторов должен был знаменовать собой начало активной _ деятельности по всей стране в защиту природы, за охрану здо- ровья людей от пагубного воздействия загрязненности окружаю- щей среды. Из-за безразличия многих политиков и обструкции монополий "День Земли" больше не отмечался до 1980 г., когда вновь был объявлен праздником.

   К менее значительным относят: V-Е Day -- день победы над Германией, букв, день победы в Европе (8 мая) и V-J Day -- день победы над Японией (2 сентября). К малозначительным относят в США и Veterans Day -- День ветерана (11 ноября), установленный в США в ноябре 1918 г. по окончании первой мировой войны. Грязная война во Вьетнаме породила новое^слово Vietvet 'ветеран войны во Вьетнаме' для обозначения особой социальной группы -- искалеченного физически и мораль- но, попросту загубленного поколения американцев. Из 2,5 миллионов ветеранов около 70 тысяч позже покон- чили самоубийством, еще 50 тысяч погибло в автомо- бильных катастрофах.

   К числу местных праздников можно отнести:

   Forefathers' Day -- (букв.) День предков

   День высадки отцов-пилигримов в Плимуте (Массачусетс) 21 де- кабря 1620 г.; обычно отмечается в штатах Новой Англии 22 де- кабря.

   Pioneer Day -- День пионеров (первопроходцев)

   Отмечается в штате Юта 24 июля в ознаменование прибытия мормонов во главе с Б. Янгом на место нынешней столицы штата, г. Солт-Лейк-Сити.

   Из числа местных праздников этнических групп в первую очередь следует назвать:

   St. Patrick's Day --День св. Патрика, покровителя Ир- ландии

   58

   Отмечается ирландцами в США 17 марта настолько широко, что его причисляют к общеамериканским праздникам. Ассоциируется с зеленым цветом; в этот день принято носить зеленые ленты на шляпах и зеленые бантики на лацканах пиджаков.

   Mardi Gras ['ma:rdi 'gra:] -- Марди Грас (вторник на мас- леницу)

   Народный праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, сопровождается красочным шествием -- карнавалом.

   Национальным итальянским праздником считается в США день св. Януария. В календари и, соответствен- но, в словари включаются также названия крупнейших еврейских праздников, таких, как Rosh Hashana (та) -- Новый год (конец сентября -- начало октября) и Yarn Kippur (Day of Atonement) -- День искупления (сентябрь -- октябрь).

   Отметим также выражения:

   Indian summer -- бабье лето

   Monday feeling -- нежелание работать (после воскресенья)

   Black Monday -- (школ, жарг.) первый день занятий после каникул

   to keep Saint Monday -- (шутл.) с похмелья не работать в понедельник

   blue Monday -- 1. прогул после праздника; 2. тяжелый день

   Mondayish ['mAndiiJ] -- (разг.) чувствующий нежелание ра- ботать после воскресного дня, начинать трудовую неделю

   T.G.I.F. (= Thank God It is Friday) - "Слава богу, сегодня пятница" (о начале выходных дней, когда можно, на- конец, расслабиться)

   Кроме традиций, связанных с праздниками, у каждо- го народа есть свои обычаи повседневной жизни, развлечения, игры, забавы. Русскому читателю совершенно неизвестно широко распространенное в странах англий- ского языка состязание в поисках спрятанных предметов scavenger hunt "a game in which individuals or teams are sent out to accumulate, without purchasing, a series of common, outlandish, or humorous objects, the winner being the person or team returning first with all the items" (Random House Dictionary, 1973: 1276).

   ї 9. Меры, деньги

   К числу реалий принадлежат единицы измерения.

   59

   Mepы веса

   ounce -- унция (28,35 г)

   pound (= 16 ounces) -- фунт (453,59 г)

   Меры длины

   inch -- дюйм (2,54 см)

   foot (= 12 inches)-фут (30,48 см)

   yard (=3 feet)-ярд (91,44 см)

   mile (land, statute) -- миля (уставная, статутная) (1609 км)

   Рост человека обычно дается в футах и дюймах, а вес -- в фунтах:

   "Height and weight?"

   "We think probably about five-seven between one twenty and one

   thirty."

   (Benchley P. Jaws. - 1974: 10).

   В США также принято указывать размеры (особенно голливудских кинозвезд) в дюймах:

   "Well, don't ask me of my other sizes.

   I'd be embarrassed. It's like undressing in public."

   ... "I'd say thirty-eight, twenty-four, thirty-six. Am I right?"

   (Wallace I. The Prize. - N.Y., 1971: 316).

   Типично американскими реалиями являются размеры одежды, обуви, которые противопоставляются европей- ским:

   "Remember how everyone talked about Greta Garbo's big feet? Well, I asked in the shoe department her size. It was nine" (ibid.).

   Меры жидкостей

   fluid ounce -- унция жидкая (29,57 млл)

   pint (= 16 ounces = 1/8 U.S. gallon) - пинта (0,47 л)

   quart -- кварта (0,946 л)

   gallon -- галлон (3,785 л)

   barrel -- баррель (119,2 л); как мера сырой нефти равен 138,97 л

   Меры сыпучих тел

   bushel -- бушель (35,2 л)

   gallon --галлон (3,785 л)

   quart --кварта (1,101 л)

   pint -- пинта (0,551 л)

   barrel -- баррель (117,3-158,98 л)

   Меры могут употребляться и в переносном значении:

   "I read the newspapers, Mr. Craig. I read books, by the bushel, and I read about their authors."

   (Wallace I. The Prize. - N.Y. 1971: 265)

   60

   Большая часть наименований этих единиц -- типичные для языка оригинала термины, и реалиями их делает ограниченное распространение. К тому же в разных странах в одно и то же слово может вкладываться различное содержание, например, английские бушель и кварта отличаются по емкости от соответствующих американских единиц.

   Денежные единицы в США настолько тесно связаны со своей страной, что являются ее своеобразным сим- волом.

   Особый интерес представляют просторечные названия монет: a penny -- цент, a dime -- монета в 10 центов, a nickel -- монета в 5 центов, a quarter -- монета в 25 центов, half-- полдоллара; V -- (разг.) пятидолларовая бу- мажка.

   Основным признаком, по которому nickel или dime отличаются от своих нормативных синонимов, остается их принадлежность к иному стилю (разговорный, просто- речие, диалект, жаргон). Чтобы сохранить национальный колорит, просторечные названия денег иногда не пере- водятся, а транскрибируются, например: "За то, чтобы погасить такой скандал, сдерут триста баков; не мень- ше..." (Семенов Ю. ТАСС уполномочен заявить. -- М, 1980: 60).

   К числу реалий можно также отнести выражения типа mad money -- арг.) деньги, имеющиеся у женщины для оплаты такси в случае, если она поссорится с со- провождающим ее мужчиной.

   ї 10. Рутинное поведение

   Индивидуальные акты поведения, в которых проявля- ется определенная культура, никогда в точности не совпадают, но всегда можно определить их принадлеж- ность к данной культуре. Совпадающие по форме акты поведения людей в разных культурах могут иметь разное значение. Например, шипение в США выражает не- одобрение, в то время как во многих других странах (в том числе и в русской культуре) оно означает просьбу помолчать:

   "Fries reports being taken aback the first time he faced a Spanish- speaking audience and heard them 'hissing'. He wondered if they were hissing at him. Later he learned that they were calling for silence" (Lado R, Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teacher. - Ann Arbor, 1952: 118).

   61

   Свист на спортивных состязаниях и на политических митингах для американцев является символом одобре- ния. Иностранцу может показаться странным одновре- менное сочетание аплодисментов и свиста.

   Беседуя, американцы обычно держатся друг от друга на более значительном расстоянии, чем русские (при- мерно на расстоянии вытянутой руки).

   Во многих европейских странах (в том числе и в , СССР) мужчины обмениваются рукопожатием гораздо чаще, чем в США, где рукопожатие характерно скорее для официальных случаев, а также как приветствие при знакомстве. Поэтому, если американец при встрече ста- рого знакомого не пожимает ему руку, нельзя считать

   его невежливым.

   При представлении женщине принято сделать кивок и, если она подаст руку, обменяться рукопожатием. При представлении мужчине, вы должны пойти ему навстре- чу, он сделает то же самое (отсюда выражение: to meet somebody halfway 'пойти кому-либо навстречу, обыч- но в переговорах'). Если хозяин представляет многих Людей друг другу и рукопожатия могут осложнить эту процедуру, достаточно ограничиться кивком. Но если кто-то решит поздороваться с вами за руку, надо пойти ему навстречу и произнести нечто похожее на "pleased- tameetcha" (= pleased to meet you).

   Поцелуй -- знак приветствия и прощания (обычно це- луют женщину, которая старше), но не между мужчи- нами. В американской культуре принято целовать или обнимать в знак приветствия или прощания только членов семьи и очень близких друзей.

   Мужчины снимают шляпы в лифтах, церквах, рес- торанах, частных домах, учреждениях -- фактически во всех общественных местах. В лифте жилого дома или отеля мужчина снимает шляпу, когда входит женщина, и надевает ее в коридоре. Коридор приравнивается к улице, а лифт -- к комнате в жилом доме, где в присутствии женщины не принято быть в головном уборе. В то же время лифт в учреждении (магазине и т. п.) считается общественным местом, и шляпы в нем не снимают (к тому же лифты там обычно настолько переполнены, что просто удобнее держать шляпу на голове).

   Кроме высокопоставленных семей, в США (в отличие от Европы) принято держать вилку в правой руке, меняя ее на нож по мере необходимости, В процессе

   62

   еды американец может пить кофе, в то время как в других странах кофе обычно пьют в конце еды. Амери- канцы едят суп с края ложки, а англичане -- с конца. Не принято оставлять ложки в суповых тарелках или кофейных чашках.

   Если гость остается в доме на ночь или на уик- энд, принято после отъезда благодарить хозяев в письме, которое называют в США "bread-and-butter letter"; к пись- му обычно прикладывают небольшой подарок -- коробку конфет или цветы.

   В американском (да в значительной мере и в анг- лийском) рутинном поведении не считается невежливым:

   -- Разговаривая с кем-то, держать ноги на столе, на ручке кресла.

   -- Разговаривая с кем-то, сидеть, далеко вытянув ноги вперед.

   -- Разговаривая с женщиной, держать руки в кар- манах.

   -- Разговаривая с кем-то, в том числе с женщиной, держать во рту сигарету, трубку.

   С точки зрения американца неприлично причесываться на виду у всех, как это делается, например, в вести- бюлях наших театров. (Для этого существуют дамские комнаты -- powder rooms.) Нельзя смотреться в зеркало на людях. Мужчины обычно не носят с собой рас- чесок.

   Жесты (Gestures)

   При сопоставлении различных культур можно выде- лить два типа жестов: а) жесты, сопровождающие речь; б) коммуникативные жесты.

   К числу жестов и телодвижений, сопровождающих речевые высказывания, относятся, например, выдвижение левого или правого плеча вперед ("She gave me the cold shoulder") -- означает недружелюбие, нежелание всту- пать с кем-то в общение.

   Если задача состоит только в том, чтобы освоить коммуникативную систему, то можно ограничиться жес- тами, заменяющими вербальную речь; если же изучаю- щий язык стремится освободиться от любого акцента, в том числе и от неправильностей, сопровождающих речь жестов, ему придется уделять внимание и неком- муникативным жестам.

   Жесты могут различаться полностью или только частично. Например, жест "до свидания" (размахивание

   63

   ладонью на уровне головы) имеет существенные раз- личия в русском и американском речевом общении: традиционно русский жест -- это движение ладони вверх- вниз, в то время как во многих странах Западной Европы, а также в американском речевом об- щении, это движения ладони из стороны в сторону. Кроме того, если в русском речевом общении этот жест по времени не ограничен, то по американским поверьям слишком затянувшееся прощание может на- кликать беду.

   Ниже приводится описание ряда жестов, типичных для американцев, но отсутствующих в русской речевой культуре:

   -- Поднятый вверх большой палец правой руки -- приглашение такси, попутной машины.

   -- Поднятый вверх зонт -- приглашение такси, попут- ной машины.

   -- Поднятая правая рука на уровне плеча, головы -- приглашение официанта.

   -- Неоднократное сгибание указательного пальца к себе -- приглашение официанта. (В русском общении жест считается оскорбительным.)

   -- Рука сжата в кулак, указательный палец вытянут в сторону собеседника, рука делает движения вперед- назад. Знак предупреждения (обычно по отношению к подчиненным, например, студентам, детям и т. д.) "Не делайте этого".

   -- Перевернуть стакан вверх дном -- вызов, пред- ложение драться. В языке жест равен высказыванию: "I shall fight the best man in the house". Встречается в общении низших слоев общества.

   -- Поднятый указательный палец -- жест, передающий желание и готовность отвечать на заданный преподава- телем вопрос (в школах, колледжах, институтах).

   -- Счет на пальцах. При счете пальцы левой руки выбрасываются из центра ладони в стороны. Если в счете принимают участие обе руки, то указательный палец правой руки отводит от центра ладони в сторо- ну сначала мизинец, потом безымянный, средний пальцы и т. д. Если счет ведется одной рукой, то первым в сторону выбрасывается большой палец, затем указа- тельный, средний и т. д.

   -- Указательный и большой палец соединены, изобра- жая букву о (с недавних пор понятен в "русском обще- нии) -- "Всё отлично", "Всё о'кэй".

   64

   -- Знак победы (victory) может демонстрироваться на улицах, на стадионах (при победе своей команды) и т. д. Указательный и средний пальцы правой руки разомкнуты, принимая форму буквы V, при этом ладонь обращена вперед, а мизинец, безымянный и большой пальцы собраны к центру ладони.

   -- Указательные пальцы обеих рук касаются закрытых глаз, затем правая ладонь закрывает рот и обе ладони закрывают уши ("Ничего не вижу", "ничего не слышу", "ничего никому не скажу"). Комплексный жест, гово- рящий, что человек совершенно ничего не знает о чем-то и ему нечего сказать.

   -- Опущенный вниз большой палец. Жест, сообщаю- щий о том, что муж у жены находится под баш- маком.

   -- Неоднократное сгибание большого пальца правой руки. Жест недоверия при получении какой-то информации.

   -- Закрывание рта ладонью, почесывание, поглажи- вание носа с правой или левой стороны. Жест недо- верия при получении информации.

   -- Почесывание кончиков ушей (жест недоверия).

   Суеверия (Superstitions)

   К проблематике, связанной с рутинным поведением, относятся суеверия, в том числе и традиционные, т. е. такие, которые уже никто не воспринимает всерьез, но которые тем не менее продолжают оказывать опре- деленное влияние на поведение. Например, американцы считают, что нельзя свистеть в доме, на корабле (мо- ряки упорно придерживаются этого обычая).

   Многие верят, что одновременное разведение огня, мытье рук в одном тазике, вытирание рук об одно полотенце приводят к ссоре, разладу между друзьями.

   Чтобы избежать "сглаза", нужно три раза постучать по дереву. Обычно американцы стучат по дереву ("Knock on wood"), чтобы избежать несчастья, о котором они только что упомянули.

   Колдовство (witchcraft), которое еще сохраняется среди относительно мало образованных слоев населения, ис- пользуется для предсказания и обеспечения успеха в любвИ и азартных играх. Предметы, необходимые для колдовства (voodoo conjuration), такие, как корни и свечи, а также книги по толкованию снов и других предзна-

   65

   менований, продаются в лавках -- так называемых "bota- nicos", где магия соседствует с религией: статуэтки святых и амулеты, портреты Христа, выполненные све- тящимися красками, снадобья от всех болезней.

   Массовые низкопробные журналы (pulp magazines) часто публикуют объявления, рекламирующие такие "товары" и особенно "привораживающие" благово-, ния.

   Спиритизм и общение с духами через посредника (mediumship) является не только религиозной, но и коммерческой практикой. Считается, что души умерших по различным причинам навещают места их земного обитания (haunted houses 'дома с привидениями')- На кладбищах могут встречаться вурдалаки (ghouls) и вам- пиры (vampires). Рассказывают также о сказочных су- ществах, которых никто никогда не видел: brownies ('домовые'), elfs ('эльфы'), spirits ('феи, призрачные су- щества'), gnomes ('гномы'), goblins ('домовые, гоблины'), gremlins ('гремлины, злые гномы') и т. д.

   Суеверия, связанные с феями, получили более ши- рокое развитие в Англии, чем в США. Американские суеверия, возникшие на основе пуританизма, отличаются большей жестокостью и меньшей поэтичностью. Попав на американскую почву, fairies ('феи') приобрели облик witches ('ведьм') и hags ('колдуний').

   Вера в колдуний (witches) была особенно распро- странена в штатах Новой Англии. Эти "хорошо извест- ные" всем призраки якобы уводили по ночам лошадей, заставляли свертываться молоко, не давали пахтаться маслу, творили различного рода проказы. Местные ведь- мы обитали в каждой деревне Новой Англии. Полу- остров Кейп-Код имел свою морскую ведьму ("Sea Witch of Billingsgate"), которая плавала по морю в брюхе кита:

   "The sandy dunes of Cape Cod evoke 18th century tales of ghosts, and of witch Goody Hallett, 'little old woman of Nauset Sea' dancing the nights away in scarlet shoes, wailing like the wind as she heaped ill fortunes on wayfarers who dared intrude into her barren domain. For nearly a century, according to the tales, Goody reigned over Eastham and the Cape's deadly shoals. She whipped up hurricanes and lured ships to disaster with a lantern hung from a whale's tail. Stoked with hot rum, the witch used to get into the whale's stomach, dicing with the Devil for souls of doomed sailors. Legend says the Devil eventually strangled his wicked consort, and years later, a pair of red shoes found in a dead whale's belly confirmed Goody's death" (National Geographic Magazine, July 1975: 58).

   66

   Для борьбы с проделками ведьм было много раз- личных средств; чтобы не пускать их в дом, надо было выставить у входа метлу или положить под подушку сито (sifter).

   Считается, что некоторые предметы обладают маги- ческой силой, например, подкова (horse shoe) или кро- личья лапка (rabbit's foot). Их носят "на счастье" (for good luck) в качестве талисмана (a charm). Наиболее часто в качестве амулета счастья американцы исполь- зуют подкову. Прибивая подкову над дверью, они рас- полагают ее так, чтобы счастье не выпало из нее (концами вверх).

   Часто американцы носят с собой центовую монетку (a penny) в кармане или записной книжке. Со счастли- вой монеткой (a lucky penny), по их поверьям, нельзя расставаться. Особенно счастливой считается монетка с дыркой или если она изогнута. Если вы дарите записную книжку, в нее надо вложить монетку "на счастье" (и для дарящего, и для того, кто этот подарок получает). Чтобы застраховать себя от аварий, водители такси и грузовиков вешают в кабине пару крошечных детских башмачков (baby shoes).

   Студенты считают, что на экзамене приносит счастье старый галстук. Конский каштан (buckeye), который носят как талисман, по поверьям американцев, не только приносит счастье, но и снимает боли (особенно голов- ную боль).

   Среди фермеров существует поверье, что красные початки кукурузы приносят счастье и их надо сохранять до следующего урожая. Приносит счастье и початок с семью или четырнадцатью рядами зерен, он пред- вещает хороший урожай.

   У многих профессий сложилась своя система суе- верий, особенно у тех, где успех всецело определяется не зависящими от людей факторами, как, например, у актеров, которых публика может встретить аплодис- ментами или освистать, или у моряков, судьба которых зависит от превратностей сил природы.

   Человек или вещь, приносящие несчастье на корабле, носят название "a Jonah". Коммивояжер "на счастье" носит всегда тот галстук, в котором он был при его первой удачной сделке. Если ему не везет, то он должен сменить костюм. Чтобы воздействовать на по- тенциального покупателя и заставить его принять вы- годное для бизнесмена решение, он должен потереть

   !*

   67

   монетку, зажатую, в левой руке, "на счастье". Некото- рые коммивояжеры в качестве амулета среди образцов товаров возят с собой миниатюгную подкову.

   Многие поверья свидетельствуют о страстном же- лании разбогатеть, найти свою "бонанзу" (золотую жилу). На Западе США существует поверье, что нефть надо искать возле каких-либо предметов на поверхности: у ручьев, дорог, железнодорожного полотна. Особенно ценились кладбища и церковные участки: "Wherever lightning strikes, you'll find oil. Drill on a hilltop, never in a valley. There's always oil under a graveyard."

   До сих пор очень популярна в США астрология. Многие журналы и газеты публикуют материалы по астрологии. Падающая звезда считается дурным пред- знаменованием. Однако, если до ее исчезновения успеть три раза произнести слово "money" ('деньги'), то она приносит счастье -- в виде денег. Счастливым предзнаме- нованием считается радуга.

   Библия остается настольной книгой, особенно в фер- мерских семьях южной части Среднего Запада, в так называемом "библейском поясе" (the Bible Belt). С чте- нием библии связан целый ряд суеверий, например: открыв наобум любую страницу и ткнув указательным пальцем в текст, вы должны получить утешение в беде. Если текст ничего общего не имеет с вашими делами, то это дурное предзнаменование. В США до сих пор сохраняется старый английский обычай -- на Новый год каждый член семьи наобум открывает биб- лию и читает для себя предсказания из двух открытых страниц.

   Существует целая система поверий, связанных с дра- гоценными и полудрагоценными камнями. Так, напри- мер, считается необходимым носить "на счастье" ка- мень, соответствующий дню рождения -- birthstone. Вы- работана целая номенклатура свадебных юбилеев (wedding anniversaries): с каждой годовщиной свадьбы связан определенный вид подарков: бумажная свадьба, хлоп- чатобумажная, льняная, книжная, деревянная, железная, бронзовая, кожаная, фаянсовая, алюминиевая и т. д.

   Большое место в суевериях американцев занимают гадания, начиная от невинных гаданий детей на божьих коровках, пуговицах и т. д. и кончая огромным га- дальным бизнесом с использованием новейших дости- жений вычислительной техники. Загадав желание, дети выпускают божью коровку, направление ее полета пока-

   68

   зывает, откуда придет счастье. Божью коровку обычно выпускают со словами:

   Ladybug, ladybug, Fly away from home, Your house is on fire And your children will burn.

   Иногда дети гадают, кто кем станет, считая пуговицы на костюме:

   Rich man, poor man, beggar man, thief, Doctor, lawyer, merchant, chief.

   Подбрасывая монету (на "орла" -- tails или "решку" -- heads) или раскладывая кости для определения жребия, дети и подростки сопровождают это "магическими сло- вами": еепу, meeny, miny, moe.

   В Кентукки и штатах Новой Англии считают, что если девушка чистит яблоко и бросает кожицу лентой через ле- вое плечо, то получаются инициалы того, за кого она выйдет замуж. Когда в чашку доливают сливки, появ- ляются пузырьки: если пузырьки уплывают от вас, это означает, что вы потеряете деньги, если плывут к вам -- вы получите деньги. Если именинник задует все свечи на именинном торте за один раз, загадав какое-либо желание, то желание исполнится. На торте зажигается столько свечей, сколько лет исполнилось имениннику.

   Предзнаменования (omens) могут быть хорошими, до- брыми (good omens) и дурными (ill omens). К хорошим при- метам относился, например, появление приблудной собаки или кошки. eсли за вами увязалась рыжая собака, это признак большой удачи.

   Хорошая примета -- найти булавку, особенно англий- скую булавку:

   See a pin and pick it up,

   All that day you will have luck.

   See a pin and let it lay.

   You'll have bad luck all that day.

   Считается хорошим признаком, если человек чихнул три раза подряд. Если чихнул в воскресенье, еще не встав с постели, то скоро будет свадьба. Вам повезло, если чихнул ребенок и вы сказали ему "God bless you". Если чихнул больной, то это значит, что он скоро выздоровеет. Если звенит в правом ухе, вас ожидают хорошие вести, если в левом -- плохие.

   Дурные приметы: рассыпать соль на столе, положить на тарелку нож поперек вилки, услышать крик совы или

   69

   кукареканье петуха ночью, уронить гребень, разбить зер- кало, наступить на трещину в тротуаре, рассмеяться до завтрака.

   На эти дурные приметы предписываются и определен- ные действия, отводящие беду, например: просыпав соль, следует бросить щепотку соли через левое плечо:

   "Her hand accidentally tipped over the salt-shaker, and she hastily retrieved a pinch of salt 'and cast it over her left shoulder" (/. Wallace. The Prize. - N.Y., 1971: 525).

   Некоторые числа, как, например, 13 (и все, что имеет номер 13, например места в театре) считаются не- счастливыми. В то же время другие нечетные номера (odd numbers) считаются счастливыми. Несчастливым днем недели считается пятница (Friday). В некоторых местах (например, в северных районах штата Висконсин) в этот день не начинают никаких работ. Поездка, которую начинают в этот день, по народному поверью, окончится несчастьем. Особенно несчастливой считается пятница 13-го числа.

   Широко распространено предвзятое отношение к двух- долларовым банкнотам, так как они были стандартной ставкой на бегах. Это привело к тому, что их стали вос- принимать как символ несчастья.

   Если кролик перебежит дорогу -- это не к добру, надо вернуться и снова начать путь. Вообще кролик играет большую роль в суевериях американцев. Если мех у кролика густой, то зима будет суровой.

   Если "сердце ёкнуло", то американцы такое ощущение называют grave chill 'ощущение могильного холода' и свя- зывают его с кроликом, пробежавшим над вашей будущей могилой.

   Кукование кукушки на первое мая означает многое: если оно доносится с севера, то предвещает несчастье, если с юга -- хороший урожай, с запада -- удачу, с востока -- счастливую любовь. Услышав кукушку в мае, девушка целует свою руку и спрашивает кукушку:

   Cuckoo, cuckoo,

   Tell me true,

   When shall I be married?

   Число кукований после этого означает годы, в течение ко- торых девушка должна ждать своего замужества.

   Ряд поверий связан с голубями (pigeons). Считается, что счастье приходит к тому, кто кормит чужих голубей. Хорошо, если голуби поселятся под окном, но воркование

   70

   голубки (turtle dove) под окном -- к дурным вестям. Если голуби летают над водой -- к дождю, если поднимают сильный шум -- к перемене погоды. По поверьям жителей Новой Англии, через шесть недель после того, как услышишь стрекот кузнечика (katydid), наступят замо- розки.

   Существует ряд поверий, связанных с птицей-пере- смешником (mockingbird): в штате Кентукки считается, что, если ночью, услышав пересмешника, девушка наденет мужскую шляпу, она выйдет замуж в тот же год и будет счастливой. Кое-где на юге считается, что яйца пересмеш- ника вылечивают от заикания.

   И повсеместно в США распространено поверье, что если 2-го февраля (Ground-hog Day, Candlemas Day) день выдастся солнечным и сурок (ground-hog), выйдя из норы, увидит свою тень и, испугавшись, юркнет обратно, то зима про- держится еще ровно шесть недель; если же он останется на поверхности, то это предвещает раннюю весну:

   If Candlemas Day be fair and bright, Winter will have another flight; But if Candlemas Day be cloudy and rain, Winter has gone, not to come again.

   Существует ряд примет чисто бытового характера: если чешется левая ладонь, то деньги уходят от вас (это- го можно избежать, если потереть ладонь о дерево); если чешется правая ладонь, то к вам в гости идет друг; если чешется нос, то это признак скорого прихода гостя.

   Некоторые действия относятся к разряду запрещенных (табу):

   -- Нельзя проходить под лестницей.

   -- Нельзя обходить дерево с разных сторон. Правда, в этом случае считается, что можно избежать несчастья, если сказать "Bread and Butter".

   -- Нельзя выходить замуж в пятницу или субботу, каж- дый день недели имеет свое значение:

   Monday for wealth;

   Tuesday for health;

   Wednesday's the best day of all;

   Thursday for crosses,

   Friday for losses

   And Saturday no luck at all.

   -- Нельзя девушке выходить замуж за человека, ини- циалы фамилии которого совпадают с ее инициалами. Некоторые суеверия диктуют поведение людей:

   -- Когда зеваешь -- прикрой рот рукой. Объясняется

   71

   поверье тем, что через открытый рот в человека может вселиться дьявол.

   -- Скрестив пальцы, можно безнаказанно врать. Если два разных человека одновременно произнесут одно и то же, то им надо скрестить пальцы и их слова сбудутся.

   -- Трижды поверните вокруг пальца обручальное коль- цо, и ваше желание сбудется. Когда в кофе появляются пузыри, нужно немедленно подхватить их ложкой и про- глотить. Это принесет неожиданные деньги.

   -- При новоселье надо входить в новый дом с буханкой хлеба и щепоточкой соли (английский обычай). Хлеб -- символ богатства, соль на тарелке -- символ счастья. Хорошо въезжать в новый дом в понедельник или среду, нельзя в пятницу (это грозит еще одним скорым переездом). Нельзя переселяться по этажам вниз в одном и том же здании. "На счастье" в новый дом в первую очередь направляют новую метлу (или буханку хлеба). Но никогда не переносят метлу из одного дома в другой, это не к добру. "Новоселье" ("housewarming") с приглашением гостей, при- носящих подарки, приносит счастье.

   -- Во время свадебной церемонии, когда жених поцелует невесту, невеста должна заплакать или, по крайней мере, притвориться, что плачет, иначе вся ее жизнь будет в слезах.

   -- Рис -- символ здоровья и процветания, поэтому им осыпают молодоженов, чтобы благословить брак и по- желать им много детей.

   -- Вслед отъезжающим молодоженам принято бросать обувь или привязывать ботинок или туфлю к их багажу. Это старый обычай, заимствованный из Шотландии. Обувь является символом плодородия, с этим символом ассоциируются детские стишки из серии "Матушки Гус":

   There was an old woman who lived in a shoe

   She had so many children she didn't know what to do.

   ї 11. Речевой этикет

   В стандартных речевых ситуациях вербальное (т. е. язы- ковое) и невербальное поведение человека жестко регла- ментируются. Стандартные речевые ситуации можно легко представить в виде сценария: как сценарий, так и стандартная ситуация полностью предписывают, что че- ловеку надлежит делать и что ему надлежит при этом говорить. Для стандартной речевой ситуации характерен не собственно языковой комментарий, а преимущественно

   72

   поведенческий, важно знать не только, что сказать, но и как себя вести.

   Примером типичных коммуникативных ситуаций (как правило стандартных, не требующих разнообразия языко- вых средств) являются следующие:

   -- В магазине самообслуживания вы выбираете нужную вещь, подходите к кассе и оплачиваете ее стоимость.

   -- В нью-йоркском метро вы приобретаете металличе- ский жетон (token) размером с двухкопеечную монету с треугольной прорезью посередине и опускаете его в щель турникета (turnstile).

   -- В автобусе (в США) вы входите через переднюю дверь, опускаете деньги в кассу рядом с водителем (для этого нужно иметь точную сумму) и, при необходимости, просите пересадочный билет -- Transfer, please! Пересадоч- ный билет выдается бесплатно, а при пересадке на другой маршрут вы уже не платите за проезд, а предъявляете этот пересадочный талон. Выходят из автобуса через заднюю дверь. При полной остановке автобуса вы спускае- тесь на ступеньку, и дверь (приводимая в движение фотоэлементами) открывается автоматически.

   -- В парикмахерской вы садитесь в кресло и просите подстричь ("A haircut, please"). Парикмахер может спросить, как подстричь (коротко или просто подровнять): "Do you want it short or just trimmed?" -- "Not too short." ('He слишком коротко'.)

   Следует иметь в виду, что парикмахерские в США и Канаде обычно обозначаются светящимися столбами (или шарами) с сине-красными полосами. Столб вращается --парикма- херская открыта, столб не вращается -- парикмахерская закрыта.

   -- В гостинице вы подходите к администратору (recep- tionist) и просите: одноместный (a single room) или двух- местный номер (a double room). Вам предлагают заполнить анкету: Surname ('фамилия'); Christian name ('имя'); Nationality ('национальность'); Permanent address ('адрес'); Place and date of birth ('место и дата рождения'); Signature ('подпись'). Вы получаете ключи, и носильщик (bell boy) провожает вас в номер.

   -- На таможне вас просят предъявить таможенную де- кларацию (customs declaration), и таможенный чиновник может спросить, есть ли у вас предметы, провоз которых запрещается; "Do you have (Have you got) anything to declare?" К числу переменных речевых ситуаций относятся такие, в которых форма речи не связана тесно с содержанием.

   73

   Это те речевые ситуации, которые связаны с социально- личностными взаимоотношениями собеседников, с то- нальностью, в которой протекает беседа.

   Речевой этикет -- это национально специфичные правила речевого поведения, принятые в обществе для установ- ления контакта с собеседником, поддержания общения в желательной тональности. Правила речевого поведения определяются взаимоотношениями говорящих и варь- ируются в зависимости от возраста, социальной принад- лежности, обстановки общения и т. д.

   Речевой этикет осуществляет прежде всего функцию вежливости (приветствие и прощание, извинение и бла- годарность, поздравление и пожелание и т. п.). Есть и спе- циальные актуализаторы вежливости: Please 'Пожалуйста'; Be so kind as Будьте любезны'; Could I ask you Мог бы я вас попросить' и т. д.

   "Сдвиги" в социальных параметрах носителей языка и обстановке общения, приводящие к выбору "не той" еди- ницы речевого этикета, разрушают вежливое общение, его желательную тональность и самый контакт. Сравните, например, So long Пока', Hi Привет', Hi there! Здорово!' и т.п., произнесенные в официальной обстановке или в обращении к вышестоящему по возрасту или положению. Несмотря на кажущуюся простоту в обращении друг с другом, различия в социальном положении проявляются на всех уровнях речевого этикета. Если "Hello" является стандартной- фразой приветствия предпринимателя по отношению к своему работнику, то в ответ он обязательно услышит "Hello, Mr. Ferguson", и в обратном случае в ответ на "Hello, Mr. Ferguson"- "Hello, Jim".

   В зависимости от тем, с которыми связаны единицы речевого этикета, их обычно подразделяют на:

   1. Единицы обращения и привлечения внимания (Modes of Address); 2. Приветствия (Greetings; и прощания (Words of Parting); 3. Знакомства (Introducing People); 4. Приглашения (Invitations); 5. Просьбы, советы, предло- жения (Requests, Advice, Offers); 6. Согласие (несогласие) с мнением собеседника (Agreement and Disagreement); 7. Извинения (Apologies); 8. Утешения, соболезнования (Consolation, Sympathy); 9. Комплименты, одобрение (Encouragement, Approval); 10. Поздравления, пожелания (Congratulations and Wishes); 11. Благодарности (Thanks) и др.

   Обращение и привлечение внимания в условиях США включает несколько групп единиц речевого этикета:

   74

   а) Обращение к незнакомому: Excuse me (please); I beg your pardon; Beg your pardon 'Извините, простите' (последние две формы воспринимаются как американизмы). Исполь- зуются для привлечения внимания совершенно неизвест- ных людей, при обращении к пожилым людям и к выше- стоящим. Эти фразы являются наиболее распространенной формой привлечения внимания, за которой обычно следует вопрос, просьба и т. д. Среди близких друзей, в кругу молодежи вместо них используются Hi [haО], Hey [hei]. В ка- честве фразы привлечения внимания может также употреб- ляться Look here! I say..., Say... Послушайте'. Just a minute! Минуточку /Можно вас на минутку?/Подождите'. Возмож- ные ответы: Yes? Well? What is it? 'Да? Что? В чем дело?' What can I do for you? "Чем могу быть полезен?' (Последний вариант, как и в русском языке, имеет оттенок официаль- ной вежливости.) Для привлечения внимания незнако- мого человека используются восклицания / say! или даже Hi. В более спокойной обстановке можно сказать Excuse те... Простите...' Официанты, продавцы я т. п. в качестве обращения используют Sir 'сэр', Madam [тагт] 'мадам'.

   Официантов подзывают словами Waiter, Waitress. В мага- зине продавщицу иногда называют Miss. Для продавца- мужчины вообще нет никакой формы обращения (кроме обезличенной Excuse me...). Школьники к учителям-муж- чинам обращаются Sir, а к учительницам -- Miss.

   Есть также "народные" формы обращения, которые можно встретить в кругу менее образованных людей: Misters обращении к мужчине (особенно со стороны детей), Lady -- к женщине.

   б) Обращение к знакомому: Mr. . ['mistэг] + фамилия (Mr. Brown) 'мистер (Браун)' (общепринятая форма обраще- ния к мужчине); Mrs. ['misiz] + фамилия (Mrs. Brown) "миссис (Браун)' (общепринятая форма обращения к за- мужней женщине), Miss [mis] + фамилия (Miss Brown) 'мисс Браун' (общепринятая форма обращения к незамуж- ней женщине), Ms. [mНz] + фамилия (независимо от семей- ного положения).

   При обращении могут использоваться профессиональ- ные титулы: Doctor (Manson) 'доктор' (по отношению к вра- чу); Professor (Jones) тфофессор' (по отношению к универ- ситетскому профессору); Captain (Wilson) капитан (Уилсон)' (при обращении вышестоящего к нижестоящему или равных по положению).

   К человеку, избиравшемуся на пост губернатора штата, обращаются словом Governor; титул закрепляется за ним пожизненно.

   75

   Особенностью американского речевого этикета явля- ется широкое использование в обращении первых имен' (Bob от Robert, Dick от Richard, etc.), что удивляет ино- странцев.

   Особую область составляют обращения к близким в кругу своей семьи типа: dad 'папа, отец'; mummy 'мама' (со стороны маленьких детей); sonny 'сынок', sis 'сестра', buddy тгриятель', old bean 'старина, дружище', darling 'дорогой (дорогая)', honey 'дорогая' (от honey 'мед'), sweetheart возлюбленная (возлюбленный)', baby брошка, девочка моя' (в обращении к девушке) и т. п.

   в) Обращение в письме. По американским стандартам, деловое письмо включает: a) heading ('исходящие данные'); b) inside address ('внутренний адрес, повторяющий адрес на конверте'); с) the message ('само послание'); d) signa- ture Сподпись'). Исходящие данные включают имя и фами- лию отправителя и его адрес (обычно напечатанный) и дату. Дата обычно вписывается от руки: December 13, 19 -- (в некоторых государственных и военных учреждениях установлена другая форма: 13 December, 19 -- ). Внутрен- ний адрес начинается с фамилии адресата с указанием Mr. (для лица мужского пола), Mrs. (замужней женщины), Miss (незамужней женщины).

   В обращении к официальному лицу и его жене указы- вается титул мужа (без фамилии) и фамилия жены с добав- лением Mrs.: "His Excellency, The Ambassador of Great Britain and Mrs. Thompson". Иногда встречается сокращение Messers ('господа'), за которым следует фамилия. Это обращение к братьям, носящим одну фамилию, например: "The Messers Robert and Richard McDonald" или "The Messers McDonald". Эта форма никогда не употребляется при об- ращении к отцу и сыну.

   Порядок следования данных почтового адреса в странах английского языка отличается от принятого в других странах, в частности в СССР. Сначала дается фамилия адресата, затем следует номер дома, название улицы, города, сокращенное название штата, почтовый индекс. Причем адрес отправителя дается в письме, напри- мер:

   Mr. Johnathan Jones 630 Fifth Avenue New York, N. Y., 10020

  

   Mr. Johnathan Jones Legal Department American -Telephone and Telegraph Co. 195 Broadway New York, N. Y. 100007.

  

  

   76

   Обычное обращение в письме (независимо от пола адресата) Dear 'Дорогой (Дорогая)', в официальных пись- мах: Sir или Dear + титул по должности с добавлением сло- ва Mr. или фамилии. Например, в обращении к президенту: Sir:, Dear Mr. President; к государственному секретарю: Sir:, Dear Sir:; к сенатору: Sir, Dear Sir.; Dear Senator Brown; к депутату палаты представителей: Sir:; Dear Sir:, Dear Congressman Jones, Dear Representative Jones, Dear Mr. Jones; к мэру города: Sir:, Dear Sir:, Dear Mayor Lawrence; к послу: Sir:, Excellency:, Your Excellency:, Dear Mr. Ambassador:; к кон- сулу: Sir:, Dear Sir:. Наиболее распространенным обра- щением в письме является My dear Mr. Smith (в Англии более распространена форма Dear Mr. Smith). Деловое письмо, не имеющее конкретного адресата, открывается обращением Dear Sir: или Dear Sirs:.

   До или после обращения в деловом письме обычно сообщается, какого вопроса оно касается или вниманию каких лиц оно адресовано, например: Subject: Sydney Con- struction Со. Contract. Attention: Mr. Jonathan Jones.

   В конце письма делового характера обычно стоит фраза Yours truly 'Искренне Ваш', или Very truly yours (Yours very truly). Если письмо носит менее официальный характер, 'в конце его могут быть фразы: Very sincerely yours или Cordially yours 'Сердечно Ваш'.

   Общепринятыми фразами, завершающими письмо в лич- ной переписке, являются различные варианты: Sincerely, Sincerely yours, Very sincerely, Very sincerely yours, Yours always sincerely или Always sincerely yours. Respectfully употребляет- ся только в письмах торгового агента по отношению к клиенту, работника к работодателю, нижестоящего к выше- стоящему, но никогда при обращении друг к другу людей равного положения. Женщины вообще никогда не поль- зуются этой фразой. Faithfully или Faithfully yours рекомен- дуется в письмах мужчины, обращенных к женщине или к какому-либо официальному лицу: президенту, послу и т. п. (но только не в деловой переписке). Affectionately yours, Always affectionately, Affectionately, Devotedly, Lovingly, Your loving все чаще употребляются в частной переписке. Сочетание с Sincerely наиболее употребительны в официальных письмах, с Affectionately -- в личных.

   Отпечатанное на машинке письмо подписывается обязательно от руки с указанием титула в деловом письме, например, Sidney В. Miles. General Manager. Секретарь, подписывая письмо за своего начальника,- указывает свои инициалы: Very truly yours, Sidney Johnson. J.M.D. Treasurer.

   77

   Если копии письма адресуются и другим лицам, то это' может быть указано сокращением cc, например: СС: Mr. Sidney Brown.

   Приветствия (Greetings) и прощания (Words of Parting)

   Выражения приветствия служат для установления кон- такта с собеседником, задают этикетный тон всему разго- вору, определяя ситуацию, набор дифференциальных признаков участников коммуникативного акта и т. д. В американском речевом этикете таких выражений не- сколько: How do you do? Good morning (afternoon, evening), Hello, Hi. Когда встречаются знакомые на улице, обычной формой приветствия является Hello. Все чаще его можно услышать и на официальных приемах. Более официаль- ными считаются Good morning, Good afternoon и Good evening. Good night, так же как и Good bye, употребляется только при прощании. Формальное How do you do обычно используется при представлении незнакомому человеку.

   После приветствий Good morning (afternoon, evening) очень часто можно услышать вопрос How are you? 'Как вы себя чувствуете?' или How are things with you? Как ваши дела?' Однако лицо, задавшее вопрос, совсем не ожидает услышать от вас подробного рассказа о вашем здоровье, о ваших делах. Собеседник задает этот вопрос для того, чтобы выразить дружеские чувства по отношению к вам, а также чтобы приветствия Heilo, Good morning (afternoon, evening) не казались бы слишком короткими. Поэтому ответом на вопросы How are you? How are things with you? могут служить фразы: Very well, thank you. And how are you?, I am O.K., Just fine и т. д.

   При прощании принято говорить Good bye или Good bye. It's been nice seeing you 'Приятно было с вами познако- миться' или I hope to see you again soon 'Надеюсь скоро с вами встретиться'. Good night может употребляться вместо Good bye только поздно вечером, Good bye -- в любое время.

   Другими единицами речевого этикета при прощании являются: Bye-bye, которое приобретает все большую употребительность во всех сферах общения (имитирует детский лепет и вначале употреблялось только по отно- шению к детям); Bye, Mr. Smith. 'До свидания. Прощайте, мистер Смит'; So long 'Пока. До скорого свидания'; See you soon 'До скорой встречи'; See you later 'Увидимся позднее!'; See you tomorrow Увидимся завтра'; Cheerio! 'До скорого... (употребляется только между близкими друзьями, в основ-

   78

   ном среди молодежи); My best regards to... 'Передавайте привет...'; Take care! 'Всего хорошего'.

   Знакомство (Introducing People)

   Ключевым словом в ситуации знакомства является to present и introduce представлять': Mrs. Thompson, may I present Mr. Jones? 'Миссис Томпсон, разрешите предста- вить мистера Джонса'. Present звучит несколько более официально, чем introduce, но introduce может употреб- ляться в самой торжественной обстановке. Вместо фор- мального introduce можно обойтись словом meet: Meet ту friend Doctor M. 'Познакомьтесь, мой друг доктор М'. Id like you to meet Miss Jones 'Мне бы хотелось познакомить вас с мисс Джоунс'; иногда используется конструкция this is: Mrs. A, this is Mr. В. 'Миссис А, это мистер Б'. Несмотря на общепринятое представление об американцах как о нации, не придерживающейся каких-либо правил этикета, существуют строго установленные нормы пред- ставления: младшего представляют старшему, мужчину -- женщине, гостя -- хозяину или хозяйке, отдельное лицо -- группе. Например:

   Mrs. Gray, this is my younger sister Janet 'Миссис Грей, это моя младшая сестра Жанет'. Мужчину всегда представляют женщине (независимо от возраста):

   Margaret, may I present Mr. Bradley? 'Маргарит, разреши представить тебе мистера Брэдли'.

   Mr. Bradley, this is my friend Margaret Hoskins from Chicago 'Мистер Брэдли, это моя подруга Маргарит Хоскинс из Чикаго'.

   Miss Hoskins, I would like to introduce Mr. Bradley. 'Мисс Хоскинс, я бы хотел(а) представить тебе мистера Брэдли'.

   Miss Hoskins, do you know Mr. Bradley? 'Мисс Хоскинс, ты (вы) знакома(ы) с мистером Брэдли?'

   При встрече с малознакомыми людьми принято напом- нить, где вы встречались: Hello, Mr. Green, I'm John Jones, we met at the Smiths' anniversary party. Если об этом не напомнить, то в ответ на ваше приветствие, вы можете услышать Hello, there (there выступает в качестве неопреде- ленной фамилии, типа Jones).

   Приглашения, предложения (Invitations, Offers)

   Кроме фраз со словом to invite: May I invite you to... 'Разрешите пригласить вас в (на)...', широко используются другие формы речевого этикета: What about..?How about..?

   79

   'Как насчет того, чтобы..?' What do you say to...? 'Как вы смотрите на то, чтобы...?' Would you care (like) to...? 'He хотели бы вы...?' Let's... 'Давайте...' Ответными фразами согласия являются О. 'К. With pleasure 'С удовольствием'. Most willingly 'С большим удовольствием'. That's fine 'Прекрасно, замечательно'. Отрицательный ответ может быть выражен: I'm afraid, I can't 'Боюсь, что не смогу'. I'm afraid I'm busy 'Боюсь, что занят'. / wish I could, but... 'Мне хотелось бы, но...'

   Американцы, приглашая в гости, часто ограничиваются такими неопределенными фразами, как Come back and see us soon 'Приезжайте поскорее'; Drop in any time 'Заходите (заезжайте) в любое время'. Их не следует пони- мать буквально, особенно если речь идет о жителях боль- ших городов. У американцев, за исключением близких родственников и друзей, не принято приходить в гости без предварительного звонка. Поэтому в любых случаях до нанесения самого визита необходимо сообщить письменно или позвонить по телефону, удостоверившись, что пригла- шение остается в силе. Приглашение в письменной форме на какие-либо официальные торжества обычно начинается с фразы Mr. and Mrs. Brown request the pleasure of company of... (далее следует фамилия приглашенного, место и дата приема, форма одежды). В конце приглашения могут быть буквы R.S.V.P. Сокращение R.S.V.P. в пригласительном билете означает "Пожалуйста, ответьте" (от франц. Repon- dez s'il vous plБit).

   При получении приглашения вы должны как можно быстрее ответить, принимаете ли вы приглашение. Обычно подтверждения о получении приглашения сообщаются по телефону, но иногда направляются и в письменной форме:

   Mr. and Mrs. Donald Lovejoy accept with pleasure Mr. and Mrs. Worldly's kind invitation for dinner on Monday, the tenth of December at eight o'clock.

   Стандартной формой отказа является:

   Mr. Clubwin Doe regrets that he is unable to accept Mr. and Mrs. Worldly's kind invitation...

   После мероприятия, на которое вы получали пригла- сительный билет, рекомендуется направить благодарст- венное письмо (thank-you note) или поблагодарить хозяев- устроителей по телефону.

   80

   Просьбы (Requests)

   Просьба (Request) выражается при помощи различных единиц речевого этикета: Please + повелительная форма, Witl you (open the window), Will you please (open the window), Would you...? Would you please...? Would you kindly...? Could you..., Could you do me a favor, May I ask you to... ? etc. Would you mind (do you mind) + герундиальная конструкция. Просьба не делать чего-либо выражается при помощи: Don't! 'Не надо!' Please don't 'Пожалуйста, не надо', etc. Ответом на просьбы являются: Why, yes. Sure. Of course. Certainly. Naturally. 'Конечно!' Not at all! Not in the least! 'Ничуть!' ('Конечно!') With pleasure 'С удовольствием'. By all means 'Конечно. Обязательно'. Willingly *Охотно'. Most willingly 'Весьма охотно'. Here you are. Here it is. 'Пожалуйста' (употребляется при передаче вещи, которую у вас попросили: Could you give me your pen for a moment?-- Here you are).

   Согласие и несогласие (Agreement and Disagreement)

   Согласие и несогласие выражается формулами yes (американская разговорная форма-- jeh [ja:]), но в офици- альных ответах Yes, Sir! Yes, M'am. Южане Ъ разговоре с более пожилым человеком или лицом, вышестоящим по социальному положению, широко употребляют Yes, sir, Yes, Ma'am, No, sir, No, ma'am, и хотя эти формы обращения можно услышать повсеместно в США, на Севере и Западе более типичными будут Yes, Mr. Weston или No, Mrs. Baker. O.K. [ou'kel] 'Хорошо. Ладно'. Right you are. Right. 'Идет. Правильно'. Sure. 'Конечно*. / see. 'Понятно, ясно'. That's it! Just it. Just so. Exactly so... Quite so 'Вот именно. Да, так оно и есть'. Naturally. 'Естественно. Конечно'. Agreed. 'Решено'. Settled. 'Решено. (Договорились)'. Hear! Hear! 'Правильно!' (употребляется только в качестве реплик на собраниях).

   Отрицание выражается прежде всего репликами No (американская разговорная форма Nope), Oh, no 'Нет!', а также репликой Yes (Oh, yes), если вы не соглашаетесь с высказыванием, имеющим форму отрицания.

   Извинения (Apologies)

   (I am) sorry. 'Простите. Виноват'. / beg your pardon (Pardon) 'Простите. Прошу прощения' (произносятся с падающей интонацией). Если вы не расслышали собеседника и про- сите повторить сказанное, употребляется повышающаяся интонация: I must apologize. 'Я должен извиниться'

   81

   (употребляется обычно с предлогом for): I must apologize for being late. 'Должен извиниться за то, что опоздал'. Обычными релликами на извийения являются: That's all right! 'Ну, что вы!' Never mind! 'Ничего, пустяки'.

   Утешение, сочувствие, соболезнование (Consolation, Sympathy, Regret)

   Don't worry! Take it easy. 'He принимайте близко к сердцу'; Never mind! 'Ничего'. Cheer up! 'He унывай(те)!' I'm so sorry about 'Я так сожалею о...' Poor thing. 'Бедняжка!' What a pity! 'Как жаль! Как обидно'. Come, come. Wejil, well; Now, now; There, there... 'Ну, ну. Успокойтесь. Перестаньте'.

   Комплименты, одобрение (Encouragement, Approval)

   Good. 'Хорошо'. Good for you. 'Браво! Молодец!' There's a good boy (girl). 'Будь умницей! Вот умница'. Come on (Go ahead). 'Продолжайте. Давайте дальше'.

   В США принято обмениваться комплиментами по пово- ду внешнего вида (не только среди женщин, но и среди мужчин). Ответ на комплимент должен быть скромным, например, в ответ на That's a pretty blue necktie you are wearing! 'У вас красивый голубой галстук' вы услышите: I'm glad you like it 'Рад, что он вам нравится' или Thank you. My wife gave it to me for my birthday 'Спасибо, мне подарила его жена ко дню рождения'.

   Поздравления, пожелания (Congratulations and Wishes)

   CongratulБtions!' Поздравляю'. My (heartiest, best) congratula- tions to you on... 'Сердечно поздравляю вас с ...'; Many happy returns of the day! 'Поздравляю с днем рождения!' A Happy New Year! 'С Новым годом!' Ответом на поздравления в данном случае служит повторение фразы -- A Happy New Year! На все другие поздравления ответом служат слова благодарности: Thank you, Thank you very much, Thanks, Thank you, the same to you, Best wishes for... 'Наилучшие пожелания на (к)...' (My) best wishes to you! '(Мои) наилучшие пожелания!' May all your dreams come true! 'Пусть сбудутся все ваши мечты'. Good luck! 'Желаю удачи!' Have a good time 'Желаю приятно провести время'.

   82

   Тосты (Toasts)

   Here is to you! 'За вас!' То your health! 'За ваше здоровье!' I propose (I would like to propose) a toast to...; to raise one's glass in somebody's honor 'поднять бокал в честь'; to drink to 'пить за...'

   Благодарность (Thanks)

   Thank you (very much). Thanks 'Спасибо'. Many thanks (до- вольно официально). Thanks a lot. 'Большое спасибо'. Thank you ever so much. 'Большое спасибо'. That's nice of you. 'Это мило (любезно) с вашей стороны'. В США все боль- шую употребительность приобретает форма: I appreciate (your coming; what you've done for me, etc.). 'Благодарны вам (за то, что пришли; что вы сделали для меня и т. д.)'. Возможные ответы на слова благодарности: Not at all! That's all right. 'Пожалуйста, не стоит благодарности'.