Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РЕАЛИИ ТОМАХИН.doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
1.72 Mб
Скачать

Глава V. Общественно-политические реалии

   ї 1. Особенности общественно-политических реалий

   Одним из основных центров максимальной концентра- ции национально-окрашенной лексики, отражающей осо- бенности жизни народа -- носителя языка, является обще- ственно-политическая лексика. Если в названиях геогра- фических объектов, флоры и фауны (топонимах и апелля- тивах) отражаются особенности природно-географической среды, в которой живет народ -- носитель языка, то в назва- ниях учреждений, органов власти, различных государствен- ных и общественных организаций запечатлены особенно- сти государственно-политического строя страны, социаль- но-политическая структура общества, обслуживаемого этим языком.

   Хотя для языка политики характерно наличие специаль- ного словаря, этот последний используется не только в политических, но и в художественных текстах и в самых различных сферах повседневной жизни.

   Политические реалии-американизмы придают тексту ярко выраженный национальный колорит, поэтому они сохраняются в переводе и широко используются при описании американской действительности.

   Нигде так не проявляется классовый подход к явлениям языка, как в сфере общественно-политической лексики. Специфика языка позволяет вкладывать в одни и те же языковые знаки совершенно различное содержание. Семантическое содержание общественно-политической терминологии часто носит отчетливо выраженный клас- совый характер, т. е. включено в мировоззрение, в картину мира, интерпретируемую с позиций борьбы классов. В силу этого одинаковые слова, особенно в политической лексике, могут обозначать различные в понятийном отно- шении денотаты; кроме того, они нередко вызывают у представителей различных социальных слоев различные представления и ассоциации, в чем сказываются различия в их идеологии.

   111

   В переводах на русский язык слова и словосочета- ния типа freedom 'свобода', democracy 'демократия', human rights 'права человека', free trade 'свободный товарооб- мен' часто заключают в кавычки, показывая тем самым, что они употреблены не в том смысле, как мы их понимаем. Этот прием получил в настоящее время ши- рокое распространение. Кавычки служат здесь в качестве своеобразного маркера, позволяющего отличить одно идеологически связанное значение слова от другого. Часто в аналогичных случаях используется другой прием: употребление словосочетания типа так называемый и т. п.

   Идеологическим аппаратом США разработан и ши- роко применяется на практике целый арсенал методов для манипулирования словами:

   а) Изъятие из употребления всех слов и словосо- четаний, которые в той или иной мере дискредитиро- вали себя, а также тех знаков языка, которые не яв- ляются положительными или нейтральными в полити- ческом отношении с точки зрения господствующего класса. Например, слово crisis 'кризис' заменяют словом depression 'депрессия, спад деловой активности'; слово class 'класс' -- словом (income) bracket 'группа по доходу'. Слово class относится к табуированной лексике в аме- риканском политическом лексиконе, особенно в сочета- нии с определением ruling 'правящий'.

   б) Преднамеренное, тенденциозное извращение толко- ваний и дефиниций в словарях и справочниках разного рода в угоду идеологии господствующего класса. На- пример: dictatorship 'диктатура' трактуется только как насилие; peace offensive 'мирное наступление' подается как стремление государства прикрыть свои агрессивные намерения и т. п. Слово propaganda для многих аме- риканцев имеет негативный оттенок и означает "ложь".

   в) Фабрикация, распространение и частое повторение ложных стереотипов, очерняющих противника и пред- ставляющих себя в выгодном свете: democracy 'демо- кратия' (только о буржуазной демократии), welfare state 'государство всеобщего благоденствия' (т. е. США), iron curtain 'железный занавес' (применительно к странам социализма).

   г) Ложная номинация объекта (денотата): right-to-work laws 'законы о праве на труд' -- антирабочее законода- тельство, по которому предприниматель имеет право брать на работу нечленов профсоюзов и в случае заба- стовок использовать штрейкбрехеров.

   112

   д) Использование положительной и отрицательной коннотаций слов. Особенно много усилий прилагает пропагандистский аппарат США для дискредитации таких слов из понятийного аппарата идеологии рабочего класса, как communist 'коммунист' (ср. презрительное Commie), red 'красный' (ср. новообразование в лексиконе антиком- мунизма pink 'розовый').

   е) Употребление слов с широким, очень общим зна- чением, призванное скрыть негативные стороны амери- канской внешней и внутренней политики: presence 'при- сутствие' (вместо "оккупация", "агрессия").

   ж) Абсолютизация определенных понятий: freedom 'свобода', free world 'свободный мир', democracy 'демо- кратия'. Путем постоянного употребления и частого повторения им придается некое абсолютное значение. Употребляемые для характеристики буржуазного общества, они призваны не только затушевать господство бур- жуазии, угнетение и эксплуатацию народов, но и должны внушить положительное отношение к капиталистическому обществу, которое на самом деле не является ни сво- бодным, ни демократическим.

   Важным методом языковой манипуляции является изощренное использование специфических терминов, эвфемизмов, метафор.

   Слово (the) poor 'бедные' в буржуазной печати было заменено на (the) neediest 'нуждающиеся', затем на (the) needy, (the) ill-provided 'необеспеченные', затем на (the) deprived 'лишенные благ', затем на (the) socially deprived 'социально обездоленные', (the) underprivileged 'малопри- вилегированные', а позже на (the) disadvantaged 'попав- шие в менее благоприятные жизненные обстоятельства' и, наконец, на low-income people 'малообеспеченные'.

   Эту "семантическую обработку" политической лексики апологетами буржуазной идеологии необходимо учиты- вать при переводе и толковании американизмов -- назва- ний реалий общественно-политического строя США.

   В политическом лексиконе США в последнее время появилось много новых слов-понятий и клише, посте- пенно вытесняющих общепринятую политическую лек- сику. Стремление отдельных политических деятелей США "затемнить" свои мысли (эвфемистические тенденции) и крикливый, сенсационный стиль политических речей отдельных ораторов не могут не порождать обилия новообразований в области политической лексики.

   Из числа недавно возникших следует упомянуть

   113

   Irangate (по образцу Watergate, см. с. 45) -- "ирангейт",] скандал, связанный с продажей администрацией Рейгана оружия Ирану и передачей вырученных средств ника- рагуанским "контрас" (syn. Irancontrasgate).

   ї 2. Государственные символы в символы штатов

   В число общенациональных символов США входят герб (seal), девиз (motto), гимн (hymn) и флаг (flag). The Great Seal of the United States --герб Соединенных Штатов

   Изображение орла с оливковой ветвью (символом мира) в одной лапе и пучком из В боевых стрел (по числу первых тринадцати колоний -- символ войны) -- в другой.

   Герб США носит названия: American eagle, United States eagle, "bird of freedom", "national bird", "spread eagle". Spread eagle упо- требляется также в значении "восхваление США", "ура-патриоти- ческие речи", особенно в сочетаниях: the spread-eagle style; spread- eagle talk; spread eagleism. To make the eagle scream -- (разг.) "рас- пинаться" (no поводу американской демократии и т. п.); flier of the eagle -- "размахивающий орлом" ("ура-патриот" США).

    Pluribns Unum" (мат.) ("one from many" -- "из множества единство") -- девиз США

   Призван символизировать единство страны, состоящей из различ- ных штатов, людей разных национальностей, рас, вероисповеда- ний. Лозунг "из множества единство" широко использовался в США как основа для беспощадной американизации этнических мень- шинств и оправдания геноцида аборигенов, культурно-языковой и социальной политики "плавильного котла" ("melting pot").

   "In God We Trust" -- "Богу мы доверяемся" (надпись на некоторых американских монетах).

   "The Star-Spangled Banner" -- "Звездное знамя" (гимн США с 1931 г.)

   Текст гимна был написан поэтом Франсисом Кейем (Francis Scott Key) в 1814 г. на борту английского военного корабля, где он находился в качестве заложника при бомбардировке англичанами форта Мак-Генри.

   star-spangled -- 1. усеянный звездами (о флаге США); 2. (неодобр.) настроенный ура-патриотически, шовинис- тически (об американцах)

   Stars and Stripes -- 1. "звезды и полосы" (флаг США); 2. (перен.) США

   Old Glory (высокопарно'торжественно) -- флаг США

   gridiron -- (неодобр.) "решетка"  флаге США)

   114

   От американских школьников требуется "присяга в верности фла- гу" ("pledge of allegience"), текст которой они заучивают наизусть: "I pledge allegience to the flag of the United States of America and to the republic for which it stands, one Nation under God, indivisible, with liberty and justice for all."

   При произнесении присяги принято правую руку приложить к груди.

   На Юге США часто можно встретить флаг рабовладельческой конфедерации южных штатов времен гражданской войны 1861-- 1865 гг., который называется Confederate Flag или Stars and Bars. Southern Cross.

   Каждый штат в законодательном порядке утверждает в качестве своих символов: motto -- девиз; state song -- песню штата; state flower -- цветок штата; state tree -- дерево штата; state bird -- птицу штата и др.

   Девизы штатов могут быть на английском, латинском или других языках:

   "North to the Future" -- "На север в будущее" (Аляска)

   "Live free or die" -- "Жить свободным или умереть" (Нью-Хэмпшир)

   "United we stand, divided we fall" -- "Объединенные мы выстоим, разделенные -- падем" (из речи Линкольна в защиту единства США накануне гражданской войны -- Кентукки)

   Dirigo -- (лат.) "Я правлю" (Мэн)

   Excelsior -- (лат.) "Все выше" (Нью-Йорк).

   За исключением некоторых штатов (Нью-Йорк, Пен- сильвания), все штаты США имеют законодательно утвержденные официальные гимны:

   "You are My Sunshine" -- "Ты мой солнечный свет" (Луизиана)

   "On the Banks of the Wabash, Far Away" -- "На бере- гах Уобаша, там вдали" (Индиана)

   "Tennessee Waltz" -- "Теннессийский вальс" (Теннесси)

   "Home on the Range" -- "Дома на просторе" (Канзас)

   "My Old Kentucky Home" -- "Мой старый дом в Кен- тукки" (Кентукки).

   К числу вегетативных символов относятся а) цветы: magnolia -- магнолия (Луизиана); sunflower -- подсолнух (Канзас); б) деревья: redwood -- секвойя (Калифорния); elm -- вяз (Коннектикут); sugar maple -- сахарный клен (Вермонт); buckeye -- конский каштан (Огайо).

   Анималистские символы включают а) птиц: yellow- hammer -- овсянка (Алабама); mockingbird -- пересмешник (Флорида); pelican -- пеликан (Луизиана); б) животных: grizzly bear -- медведь-гризли (Калифорния); bighorn sheep -- толсторог Скалистых гор (Колорадо).

   115

   ї 3. Реалии, связанные с конституцией США

   Конституция США включает следующие основные статьи:

   1. о законодательной власти ("the Legislative Article"), о конгрессе США;

   2. об использовании власти ("the Executive Article"), о правах, полномочиях и выборах прези- дента;

   3. о судебной власти ("the Judicial Article"), о судебной системе США, определение понятия "измена";

   4. об отношениях между штатами ("interstate relations");

   5. о порядке внесения изменений в конституцию ("Method of amending Constitution");

   6. о главенстве федеральной власти над властью штатов ("the Supremacy Article");

   7. о порядке ратификации конституции.

   live constitution -- "живая конституция"

   Совокупность актов конгресса, указов президента, конституцион- ных обычаев и толкований положений конституции Верховным судом США.

   unwritten constitution -- "неписаная конституция"

   Установившиеся обычаи, как, например, практика выдвижения кандидатов в президенты на национальных съездах партий, не предусмотренные конституцией, но соблюдаемые наравне с кон- ституционными предписаниями.

   constitutional crisis -- "конституционный кризис"

   Конфликт между законодательной и исполнительной ветвями государственной власти, особенно обострившийся в конце 60-х -- начале 70-х гг.

   blue law -- "синий закон", пуританский закон, регулирую- щий режим воскресного дня (в Новой Англии)

   general welfare clause -- статья конституции США о "все- общем благосостоянии", наделяющая конгресс широ- кими полномочиями

   Носит крайне расплывчатый характер и трактуется американскими авторами в самом различном смысле. Расплывчатость и нечеткость языка конституции значительно облегчила правящим .кругам США приспособление ее в эпоху империализма к потребностям моно- полистического капитала.

   popular sovereignty and limited government -- "суверенитет народа и ограниченный характер правления"

   116

   Принцип, якобы положенный в основу конституции США. Под- черкивая "народный" характер конституции США, американские исследователи игнорируют общеизвестные факты, свидетельствую- щие об устранении народа от выработки, принятия и ратифика- ции конституции США и участия в управлении страной.

   separation of powers -- разделение властей

   Буржуазные правоведы искусственно разделяют власть на legislative -- законодательную, executive -- исполнительную и judicial -- судебную. Первая якобы принадлежит народу ("popular sovereignty"), вторая -- правительственным органам с ограниченными правами ("limited government"), третья -- независимым ни от кого судьям. Теория о разделении властей призвана оправдать отстранение народа по- средством избирательной механики от участия в управлении стра- ной, выдать ставленников монополистического капитала, заседаю- щих в конгрессе США, за представителей народа.

   national supremacy -- "общенациональное преимущество" (над интересами отдельных штатов)

   Принцип, заложенный в конституции США, согласно которому общенациональные интересы стоят выше интересов местных (отдельных) штатов.

   grants-in-aid -- финансовая помощь штатам

   Это одно из средств централизации государственной власти США и нажима вышестоящих органов власти на нижестоящие. Феде- ральные органы устанавливают полный контроль над той . об- ластью, на развитие которой ассигнуются средства.

   inherent powers -- неотъемлемые права (вытекающие из характера самого правительственного органа)

   enumerated powers -- права, предусмотренные конституцией; syn. express powers

   implied powers -- "скрытые права"

   Права, вытекающие из прав, перечисленных конституцией США.

   resulting powers -- "вытекающие права"

   Права, вытекающие из назначения и функций федерального пра- вительства.

   elastic clause -- "эластичная статья" (наделяющая неогра- ниченными законодательными правами конгресс СТА)

   Названа "эластичной", потому что ее можно трактовать как угодно. На ней строится доктрина о "скрытых правах"; syn. necessary-and- proper clause -- статья о "необходимом и надлежащем законода- тельстве". Названа так из-за фразы в тексте конституции: "the Congress shall have power to make all laws that are necessary and proper".

   117

   reserved power -- запасное (зарезервированное) право (спе- циально не оговоренное в конституции и непосредствен- но не вытекающее из полномочий органа)

   residual powers -- "остаточные права"

   Полномочия, осуществляемые правительственным органом после того, как другие полномочия, специально оговоренные, переданы другому органу.

   strict construction -- "строгое толкование" (конституции США)

   strict constructionist -- сторонник строгого толкования (со- блюдения) конституции США

   loose (liberal) construction -- "вольное толкование" (консти- туции США)

   loose (liberal) constructionist -- сторонник расширения пол- номочий центрального правительства

   broad constructionist -- сторонник более широкого толкова- ния конституции

   checks and balances -- "сдержки и противовесы" (принцип взаимозависимости и взаимоограничения законодательной, исполнительной и судебной власти)

   supremacy of the judiciary -- "главенство судебных властей"

   Право Верховного суда США ("право судебного- пересмотра") отменять акты конгресса и решения органов исполнительной власти как "неконституционные" (противоречащие духу конститу- ции США).

   power of judicial review -- право судебного пересмотра

   Bill of Rights -- Билль о правах

   Первые десять поправок к конституции США, принятые в пе- риод с 1789 по 1791 гг. под давлением народных масс. Носит декларационный характер, некоторые его статьи устарели, объяв- ленные права ничем не гарантируются. О правах социально-эконо- мического характера в нем нет и речи.

   1. Предоставление свободы вероисповедания ("of religion"), слова ("of speech"), печати ("of the press"). Право на петиции.

   2. Предоставление права на хранение и ношение оружия ("right to keep and bear arms").

   3. Определяет порядок размещения солдат на постой.

   4. Определяет порядок обысков и задержаний ("searches and seizures").

   5. Определяет права подсудимого, которому грозит смертная казнь ("capital crimes").

   6. Определяет право на быстрое судебное разбирательство ("right to speedy trial").

   7. Определяет право на суд присяжных ("trial by jury").

   8. Запрещает взимание неоправданно высоких залогов ("excessive bail") и применение необычных и жестоких наказаний.

   118

   9. Сохранение прав народа (кроме перечисленных в конституции, прежде всего права частной собственности).

   10. Сохранение прав штатов (помимо перечисленных в конститу- ции США).

   the Fifth Amendment -- "пятая поправка" (определяющая порядок судопроизводства и право обвиняемого не от- вечать на вопросы обвинения); syn. the due process amendment -- поправка о "надлежащем судебном раз- бирательстве"

   Основным положением этой статьи является "право на молчание" ("the right not to speak"). В правовой литературе этот принцип носит название "the privilege not to bear witness against himselP -- "привилегия против самообвинения". Во время маккартизма в 1954 г. конгресс принял закон, лишающий этого права всех причастных к "анти- американской деятельности".

   lame-duck amendment -- поправка о "неудачниках" (о по- рядке замещения должностных лиц, не избранных на следующий срок)

   До принятия этой поправки в 1933 г. (20-я поправка) вновь из- бранные в ноябре президент и вице-президент приступали к ис- полнению своих обязанностей только в марте, а члены конгрес- са только в декабре (через 13 месяцев), в это время у власти . находились lame-ducks, потерпевшие поражение на выборах.

   ї 4. Реалии законодательной власти

   Congress -- конгресс США (название парламента США)

   Выражая интересы крупного капитала, конгресс США ни по сво- ему социальному составу, ни по своей политике не является органом народного представительства.

   a "rich man's club" -- "клуб богатых людей" (о конгрессе США и особенно о сенате):

   "The Senate has always been regarded as a 'rich man's club' and it is popularly assumed that the holding of a public office is con- fined to the people of wealth" (U.S. News, July, 13, 1964, p. 39).

   Congressman -- конгрессмен (обычно член палаты предста- вителей)

   congressman-elect -- избранный, но еще не приступивший к своим обязанностям конгрессмен; syn. member-elect congressman-at-large -- конгрессмен, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат целиком

   Избирается, когда население штата выросло настолько, что позволяет избрать еще одного конгрессмена, но избирательные округа пока остаются в старых границах.

   119

   reapportionment -- перераспределение мест (в конгрессе, законодательном собрании штата в зависимости от изменения в численности населения по избирательным округам)

   legislature -- законодательный орган; законодательное со- брание (легислатура) штата

   legislative blackmail -- законодательный шантаж

   Вымогательства со стороны членов законодательного органа путем угрозы провести невыгодный для какого-л. лица или корпорации законопроект.

   "advice and consent" -- "рекомендация и согласие"

   Юридическая формула, используемая в отношении решений конг- ресса США. Ср. название романа "Advise and Consent" by Gore Vidai; аллюзивные заголовки в прессе: "Advise and Dissent" (Time, July 13, 1981: 32), "Advise on Dissent" (Time, Feb. 12, 1979: 22).

   caucus -- 1. закрытое собрание одной из фракций конгрес- са; 2. секретное совещание лидеров партии для сго- вора о кандидатах, заключения компромиссов и т. д.

   Senate -- сенат США (название верхней палаты конгресса США)

   senior senator -- старший сенатор

   Сенатор, избранный в сенат раньше другого от того же штата, который носит название junior senator.

   seniority system -- система назначения на должность в порядке старшинства (по сроку пребывания в конгрессе)

   Приводит к тому, что расисты из южных штатов, где в поли- тической жизни до сих пор господствуют диксикраты (Dixie + + Democrat), имея в конгрессе небольшое число мест, занимают руководящие посты в основных комиссиях конгресса.

   ranking member -- старейший член комиссии (по сроку пребывания в конгрессе)

   ranking majority member -- старейший член комиссии конгресса от партии большинства (той же, что и председатель комиссии)

   ranking minority member -- старейший член комиссии конгресса от партии меньшинства

   holdover (senator) -- сенатор, остающийся в обновленном составе сената

   senatorial courtesy -- "уважение сената"

   Традиция, требующая согласия сенатора о назначении на государ- ственную должность лица, проживающего в штате, откуда избран сенатор. В случае его несогласия кандидатура, представленная президентом, отклоняется сенатом.

   120

   president pro term -- временный президент сената

   На время отсутствия вице-президента США, являющегося прези- дентом сената; syn. president pro tempore.

   sergeant at arms -- парламентский пристав (обеспечивает порядок в здании конгресса)

   sergeant at arms of the Senate -- пристав сената

   Избирается на должность сенатом. Обеспечивает порядок в зда- нии сената, ведает вопросами протокола.

   House of Representatives -- палата представителей; syn. the House

   resident commissioner -- постоянный представитель (зави- симой территории, как, например, Пуэрто-Рико)

   Имеет право выступать в палате представителей, но в голосо- вании не участвует.

   Father of the House -- старейшина палаты представите- лей (старейший по стажу пребывания в конгрессе)

   Speaker of the House of Representatives -- председатель палаты представителей (как правило, лидер фракции большинства)

   the Clerk of the House -- секретарь палаты представителей

   Председательствует при открытии заседания палаты нового соста- ва до избрания председателя палаты, ведет делопроизводство

   палаты.

   Clerk of Bills -- помощник секретаря палаты представи- телей по контролю за прохождением законопроектов и решений

   whip -- партийный организатор фракции в конгрессе

   Выполняет функции помощника руководителя фракции по орга- низационным вопросам: следит за явкой депутатов на заседания, их участием в голосовании, работе комиссий и т. п.

   majority (minority) whip -- партийный организатор фрак- ции большинства (меньшинства) в конгрессе

   majority leader -- лидер партии большинства в конгрессе

   В сенате это самая влиятельная фигура, в палате представите- лей он выступает как заместитель председателя палаты.

   minority leader -- лидер партии меньшинства в конгрессе

   Democratic Study Group -- фракция либеральных демокра- тов в конгрессе

   floor -- места членов конгресса в зале заседаний (в от- личие от галереи прессы и т. п.)

   Обычно в эту часть зала имеют доступ только депутаты и чиновники конгресса.

   121

   the floor -- право выступления, слова:

   to ask for the floor -- просить слово

   to give the floor -- дать слово

   to get (hare, hold, obtain, occupy, take) the floor -- по- лучить слово

   to recognize smb -- предоставлять слово кому-л.:

   The Speaker recognizes... Слово предоставляется...

   to be on the floor -- обсуждаться, быть на обсуждении

   to reach the floor -- поступить на обсуждение палаты представителей (о законопроекте)

   floor leader -- организатор партии в конгрессе; руко- водитель партийной фракции в конгрессе

   Руководит обсуждением законопроектов, определяет очередность выступлений членов своей фракции и через организаторов (whips) требует соблюдения дисциплины.

   floor manager -- руководитель обсуждения законопроекта

   Руководитель инициативной группы, выступающей с законопроек- том (обычно председатель комиссии, откуда исходит законопроект).

   inner club -- группа влиятельных конгрессменов, вершащих все дела как в палате представителей, так и в се- нате, особенно в сенате

   backbencher -- "заднескамеечник"

   Конгрессмен, не имеющий опыта работы в конгрессе. В Англии backbencher -- "заднескамеечник" -- это постоянно голосующий так, как ему приказывает руководство, занимающее первые ряды в палате общин. В США акцент переставлен с партийной дисцип- лины на низкий ранг заднескаме"чников в партийной иерархии.

   maiden speech -- первая речь конгрессмена в законода- тельном органе

   teller -- счетчик голосов

   Назначаются для подсчета голосов по мере того, как депутаты проходят мимо них' с одной стороны "за", с другой -- "против".

   doorkeeper -- комендант здания конгресса

   page -- посыльный, курьер в палате представителей

   mace -- жезл

   Символ власти председателя палаты представителей, выставляется во время пленарных заседаний.

   hopper -- урна на столе председателя палаты представи- телей, в которую опускаются предложения о законо- проектах

   Bar of the House (or Senate) -- место в палате предста- вителей (или сенате) для вызванных в конгресс для дачи показаний или порицания

   122

   galleries -- "галереи"

   Места для публики и представителей прессы в помещении па- латы законодательного органа.

   press gallery -- пресс-галерея

   Места для представителей прессы.

   adversary -- парламентский запрос со стороны прессы

   В отличие от британской парламентской системы, президент и члены его кабинета не присутствуют на заседаниях для ответа на вопросы прессы, но согласно сложившейся в США традиции пресса имеет право парламентского запроса "от имени широкой публики".

   cloakroom -- комната для отдыха конгрессменов в пере- рывах между заседаниями; кулуары конгресса

   Комитеты конгресса (Committees)1

   committee of the whole -- заседание всей законодательной палаты на правах комитета

   Проводится для обсуждения важных вопросов, как, например, финансовых, но без соблюдения формальностей, необходимых при обсуждении в палате как таковой (например, необходимый кворум участников не менее 100 депутатов).

   standing committee -- постоянный комитет

   select committee -- специальная комиссия

   Создается временно для рассмотрения определенного вопроса.

   (ad)interim -- межсессионная комиссия

   Комиссия, работающая в период между сессиями законодатель- ного органа.

   Committee on Rules (Rules Committee) -- комитет по про- цедурным вопросам

   Один из важнейших; определяет порядок рассмотрения законо- проектов в палате представителей.

   exclusive committee -- один из важнейших постоянных комитетов, работа в котором полностью или почти полностью занимает время, отводимое конгрессмену

   Ways and Means Committee -- постоянный бюджетный комитет палаты представителей

   1 До 1985 г. комитеты (committees) обеих палат конгресса США именовались комиссиями. С 1985 г. журнал "США" решил сохра- нить термин "комитеты" применительно к постоянным органам

   конгресса, а комиссиями называть специально учреждаемые комиссии. (США. - 1985. - N 3. - С. 120).

   123

   В сенате ему соответствует Finance Committee.

   watchdog of the treasury -- конгрессмен, добивающийся экономии государственных средств; стоящий на страже интересов казны

   backdoor spending -- "финансирование с черного хода"; закулисное финансирование

   В отличие от обычного проводится в обход конгресса в виде кредита через казначейство США.

   lump-sum appropriation -- общее (суммарное) ассигнование

   (без определения расходов по отдельным статьям) pork barrel -- (полит. жарг.) "бочка с салом", "кормушка"

   Федеральные ассигнования на строительство экономически невы- годных объектов, которых добиваются конгрессмены в интересах местных предпринимателей, создавая тем самым себе популяр- ность в избирательных округах

   river and harbor bills -- "законы о реках и гаванях"

   Федеральные ассигнования, выделяемые в интересах местных предпринимателей без учета общенациональных выгод.

   log rolling -- взаимные услуги; сделка между членами конгресса о взаимной поддержке (часто в ущерб об- щим интересам)

   Отсюда log-roll, log-roller. Этимологически восходит к log-rolling -- "совместная перекатка бревен", помощь соседям в очистке участка и строительстве дома.

   jackpot -- (полит, жарг.) "горшок с деньгами"

   Деньги, которые выплачивают предприниматели конгрессменам за принятие законов, выгодных этим предпринимателям.

   patronage committee -- комитет, создаваемый из членов победившей на выборах партии, контролирует раздачу должностей и постов

   recess committee -- комиссия, работающая в перерыве между сессиями

   smelling committee -- (полит, жарг.) "вынюхивающая ко- миссия"

   Комиссия, занимающаяся,, сбором компрометирующих данных с целью их использования в выборной кампании.

   fishing expedition -- (полит, жарг.) расследование без вся- кого повода, на всякий случай, в надежде обнаружить какие-л. компрометирующие материалы (в целях по- литической дискредитации)

   whitewash -- покровительство должностных лиц, замешан-

   124

   ных во взяточничестве, мошенничестве и т. п. (при расследованиях комиссиями конгресса)

   Права и полномочия конгрессменов (Privileges and Powers)

   salary grab -- захват жалованья, грабеж казны под пред- логом повышения себе жалованья

   junket -- не вызванная необходимостью командировка; увеселительная поездка на казенный счет (особенно члена конгресса); syn. junketing

   frank -- франкирование, бесплатная отправка почты

   Члены конгресса имеют право на бесплатную отправку почты, ставя факсимиле своей росписи на конвертах.

   mileage -- транспортные расходы

   per diem [рэ:'аатэт] (лат. "за день") -- суточные деньги (при командировке конгрессмена)

   slush fond -- фонд для подкупа влиятельных лиц

   conflict of interest -- столкновение интересов; злоупотреб- ление должностью, положением

   conflict of interest law (rale) -- запрещение (государствен- ным служащим, членам конгресса и т. п.) одновремен- но занимать посты в частных корпорациях

   conflict of interest violation -- злоупотребление своим по- ложением должностного лица в интересах частной корпорации

   trough [tro(:)f] -- (жарг.) "кормушка"

   Эмоционально окрашенное идиоматическое словосочетание public trough -- "кормушка", характерное для политического сленга, иногда употребляется вместо стандартного термина government funds -- пра- вительственные фонды.

   leave to print -- право членов конгресса на публикацию в "Справочнике конгресса" любых своих материалов, включая тексты подготовленных, но непроизнесенных речей

   extension of remarks -- "расширение реплик"; право за- несения в протокол добавлений к выступлению; пуб- ликация в "Справочнике конгресса" материалов, не использованных в выступлениях

   contempt of Congress -- "неуважение к конгрессу"

   Этим обвинением широко пользовалась комиссия по расследо- ванию антиамериканской деятельности в проводимой ею травле прогрессивных деятелей. За отказ от дачи показаний относитель- но политических взглядов тех или иных лиц на основании об- винения в "неуважении к конгрессу" сотни американских граждан были подвергнуты тюремному заключению и лишились работы.

   125

   impeachment -- импичмент; обвинение и привлечение к суду (процедура привлечения к ответственности) выс- ших должностных лиц

   Инициатива об импичменте должна исходить от палаты пред- ставителей, а слушание дела проводится в сенате. Для принятия решения об импичменте требуется большинство в % голосов.

   Заседания и повестки дня (Sessions and Calendars)

   executive session -- заседание сената по рассмотрению во- просов, связанных с исполнительной властью

   В основном имеется в виду утверждение решений, принятых президентом и его кабинетом, -- ратификация договоров, утверж- дение назначений и т. п.

   lame-duck session -- "сессия неудачников"

   До принятия 20-й поправки сессия конгресса (с декабря по март), в которой участвовали конгрессмены, потерпевшие поражение на выборах в ноябре.

   calendar -- повестка дня; перечень законопроектов, выно- симых на обсуждение законодательного органа

   Union calendar -- перечень законопроектов финансового характера (в палате представителей)

   executive calendar -- перечень документов (проекты до- говоров, назначений на должности и т. п.), направ- ляемых в сенат на утверждение президентом

   Calendar Wednesday -- календарная среда (для обсуждения в палате представителей несрочных вопросов)

   Morning Hour -- "утренний час"

   Время в начале рабочего дня конгресса, отводимое для внесе- ния законопроектов, объявления посланий президента и т. п.

   privilege -- порядок рассмотрения предложений по их важ- ности

   privileged question -- предложение, требующее рассмот- рения в первую очередь

   Законопроекты (Bills)

   clean bill -- законопроект, подвергшийся в комиссии зна- чительным изменениям и вносимый на рассмотрение палаты уже как новый законопроект

   companion bills -- законопроекты, вносимые одновременно в обе палаты законодательного органа

   hold-up bill -- вымогательский законопроект; syn. strike

   omnibus bill -- законопроект, объединяющий в себе раз- личные вопросы

   126

   package deal -- законопроект, являющийся результатом сделки, например, между исполнительной и законо- дательной властью, содержит положения, вносимые конгрессом, но вызывающие возражения президента, и наоборот

   engrossed bill -- проект закона, одобренный одной палатой

   enrolled bill -- окончательный проект закона, принятый обеими палатами и представленный на подпись пре- зиденту

   private bill --законопроект, согласованный представителями обеих палат

   concurrent resolution -- постановление конгресса, принятое раздельно обеими палатами (до подписания президентом закон не имеет силы)

   executive resolution -- резолюция сената по вопросам ис- полнительной власти

   Например, о назначениях на должности или выполнении между- народных договоров.

   rider -- дополнение, поправка (ничего общего не имеющая с законопроектом)

   Не имея никаких шансов быть принятой сама по себе, искусствен- но "пристегивается" к какому-л. законопроекту.

   Christmas Tree Bill -- законопроект, служащий интересам узкого крута монополий, "пристегнутый" в качестве дополнения к законопроекту, пользующемуся попу- лярностью

   Процедура (Rules)

   special rale -- "специальная процедура"; процедура, приня-" тая для обсуждения данного вопроса

   gag rule -- (полит, жарг.) политика "затыкания рта"; жесткий регламент

   open rule -- процедура, позволяющая конгрессменам вно- сить поправки в законопроект во время его обсужде- ния в палате представителей

   closed rule -- процедура, запрещающая или ограничиваю- щая число поправок к законопроекту

   gavel rule -- (полит. жарг.) злоупотребление правами пред- седателя; лишение председателем слова неугодных ораторов (от gavel -- молоток председателя собрания)

   one minute speeches -- одноминутные речи

   В начале рабочего дня конгресса; по любому вопросу, но про- должительностью не более одной минуты.

   127

   cloture -- процедурное правило в сенате, устанавливающее регламент выступления в пределах одного часа

   Принимается большинством в % голосов для предотвращения попыток утопить законопроект в бесконечном потоке речей (filibustering).

   filibustering -- обструкция в законодательном органе

   Обычно применяется южанами-расистами при обсуждении законо- проектов о десегрегации. Существительное filibuster (первичное значение "флибустьер", "пират") используется по отношению к членам конгресса, которые тормозят или срывают принятие того или иного законопроекта, произнося непомерно длинные речи, а также подобный метод парламентской обструкции.

   rule of germaneness -- правило "выступления по существу"

   В соответствии с этим правилом прения могут быть прекращены, если, по мнению спикера, палата "отклонилась от рассмотрения дела".

   tabling motion -- так называемый "предварительный во- прос", по принятии которого прения прекращаются и немедленно проводится голосование

   tie vote -- равное количество голосов, поданных "за" и "против"

   close vote -- почти одинаковое число голосов "за" и "против" при голосовании

   paring -- соглашение между конгрессменами, принадлежа- щими к разным партиям, об одновременном отсут- ствии во время голосования

   slip law -- текст закона, распространяемый среди публики в виде памфлета сразу после его принятия

   lobby, n -- (собир.) лобби, завсегдатаи кулуаров конгресса; группа, проталкивающая выгодный ей законопроект, желательную кандидатуру и т. п.

   lobby, v -- "обрабатывать" членов конгресса, пытаться воздействовать на членов законодательного органа путем закулисных переговоров

   to buttonhole -- (разг.) остановить депутата и изложить ему просьбу или предложение (от buttonhole -- петля, петлица); задерживать (кого-л.) для утомительных и скучных излияний

   lobbyist -- лоббист; завсегдатай кулуаров конгресса, "об- рабатывающий" его членов в пользу какого-л. зако- нопроекта

   Для многих деятельность лоббистов ассоциируется с коррупцией. Основанием для этого служат не столько разоблачения послед- них лет, относящиеся к политическому взяточничеству, сколько

   128

   очевидная даже для рядового наблюдателя взаимосвязь между постоянной финансовой поддержкой крупнейшими корпорациями США избирательных кампаний кандидатов в конгресс и после- дующими выступлениями законодателей в защиту интересов фи- нансировавших их корпораций.

   interests -- заинтересованные лица, круги, организации Tested interests -- крупные предприниматели, корпорации, монополии

   От vest -- жилет, vested -- одетые в жилеты.

   special interest -- (неодобр.) группа, представляющая опре- деленные социально-экономические круги, имеющая "особый интерес"

   Ассоциируется с evil interest -- корыстные антиобщественные ин- тересы.

   influence peddler -- "торговец влиянием"

   Посредник, берущийся за плату устроить выгодный правительст- венный контракт частной фирме. Фраза получила распростране- ние в последние годы администрации Трумэна. Синонимом к influence peddler выступал five percenter -- "пятипроцентник", брав- ший 5% от стоимости правительственного контракта за посред- ничество в его получении частной фирмой.

   boodle -- (жарг.) взятка; деньги на подкуп политиче- ских деятелей bagman -- посредник (во взяточничестве)

   ї 5. Президент и аппарат Белого дома

   Президентская власть (Presidency)

   president -- президент (США)

   president-elect -- избранный, но еще не вступивший на пост президента

   presidential -- президентский, относящийся к прези- дентству

   presidential year -- (разг.) год выборов президента presidential electors -- коллегия выборщиков президента

   В США президентские выборы формально не прямые, а двух- ступенчатые: сначала избираются всеобщим голосованием ("by popular vote") выборщики (electors), выборщики уже своим голо- сованием ("by elector vote") избирают президента.

   presidential succession -- порядок замещения поста прези- дента в случае его смерти или недееспособности presidential fever -- "президентская лихорадка" (стремле- ние потенциальных кандидатов заполучить президентское кресло)

   129

   presidential bug -- мифическое насекомое, от укуса ко- торого якобы наступает "президентская лихорадка" "indispensable man" -- (ирон.) "незаменимый человек" (о пре- зиденте США)

   Фраза имеет ироническое значение: правительство США мо- жет обойтись без любого его члена, включая президента iSqfire W 1978: 299).

   sitting president -- президент, находящийся у власти В случае противопоставления кандидату на пост президента.

   "minority president" -- "президент меньшинства" (избранный голосами меньше половины избирателей)

   Так как число выборщиков в каждом штате не всегда абсолют- но точно соответствует численности населения, то кандидат может завоевать большинство выборщиков, но получить меньше голосов, чем противник.

   honeymoon -- "медовый месяц"

   На американском политическом жаргоне принято так называть первый период отношений между новоизбранным президентом и конгрессом, когда последний склонен обычно принимать ве- дущую роль Белого дома и идет ему на уступки.

   administration -- управление, администрация; правительство США (обычно Administration -- президент и его каби- нет: Carter's Administration)

   administration bill -- законопроект, выдвигаемый испол- нительным органом

   administrative lie -- постановление правительственного органа, рассчитанное на обман общественности

   pocket veto -- "карманное вето", косвенное вето президента

   Задержка президентом подписания законопроекта до закрытия сессии конгресса, после чего законопроект становится недействи- тельным.

   recess appointments -- назначения на должности, проводи- мые президентом во время перерыва между сессиями конгресса

   midnight appointments -- назначения в последние дни пре- бывания администрации у власти

   political posts -- государственные должности, на которые назначаются сторонники победившей на выборах партии

   Среди "политических постов" обычно выделяют 75-^80 высших должностей, в том числе министров и руководящих работников Исполнительного управления президента.

   Veep -- (жарг.) вице-президент

   130

   Veep-hunt -- поиски кандидатуры на пост вице-прези- дента

   Исполнительное управление президента (Executive Office of the President)

   Предназначено для разработки правительственной политики и координации на высшем уровне деятель- ности исполнительных органов. Учреждения, входящие в состав Исполнительного управления, выступают как вышестоящие по отношению к другим звеньям испол- нительного аппарата.

   White House Office -- аппарат Белого дома

   Включает ближайших и особо доверенных помощников и совет- ников главы государства. Значение аппарата Белого дома неуклон- но возрастает по мере дальнейшей концентрации власти в руках президента. Одновременно растет и удельный вес этого "личного штаба" президента среди других правительственных органов.

   staffer -- сотрудник аппарата ответственного лица

   brain trust -- "мозговой трест", группа советников при высокопоставленном должностном лице (особенно при президенте США)

   truster -- член мозгового треста

   the National Security Council (NSC) -- Совет национальной безопасности

   Важнейший орган по осуществлению внешней функции государ- ства, один из основных органов военно-монополистической дик- татуры. Включает президента, вице-президента, госсекретаря, ми- нистров обороны, юстиции, председателя комитета начальников штабов, директора ЦРУ и директора Управления чрезвычайной, готовности. Носит неофициально название "сверхкабинета" -- supercabinet.

   kitchen cabinet -- крут наиболее приближенных к прези- денту людей, который вершит всеми делами (в от- личие от официального кабинета министров)

   government by crony -- "правительство из закадычных дру- зей" (о президенте, который подбирает советников не по деловым качествам, а лишь из среды своих друзей)

   palace guard -- (неодобрит.) "дворцовая гвардия" (о бли- жайшем окружении президента):

   As used today, palace guard is a mild term of reproof to the circle of advisers that must be near a president or governor, inner circle.

   official family -- ближайшее окружение президента, губер- натора штата или мэра города

   131

   ї 6. Исполнительные ведомства (Departments)

   В данном разделе рассмотрению подлежат слова и словосочетания, отражающие основные понятия, связан- ные с деятельностью исполнительных ведомств США -- министерств. Department -- министерство (ведомство)

   departmentalism -- "департаментализм" (межведомствен- ные разногласия, разобщенность; бюрократизм) bureau -- управление, отдел (в министерстве) Secretary -- министр

   Under-Secretary -- заместитель министра

   Assistant Secretary -- помощник министра

   State Department -- государственный департамент (выполня- ет функции министерства иностранных дел)

   Другие названия государственного департамента США: State, the Department; Foggy Bottom -- (презрит.) "туманное болото" (госде- партамент расположен в низине у реки Потомак, часто затянутой туманом; в данном названии содержится и намек на путаницу в делах и противоречивые оценки международных проблем, да- ваемые госдепартаментом США); Fudge Factory - (презрит.) "фаб- рика вранья" (данное название содержит намек на то, что гос- департамент США является источником разноречивой информации о международных событиях. Это название, так же как и преды- дущее, было введено в обиход журналистами).

   desk -- направление, сектор (в отделе госдепартамента; например, Soviet desk -- сектор американо-советских от- ношений)

   Secretary of State -- государственный секретарь, министр иностранных дел (syn. State Secretary)

   Under-Secretary of State -- заместитель государственного секретаря

   country director -- начальник управления/сектора (в гос- департаменте)

   Ugly American -- (презрит.) "отвратительный американец" (об американских дипломатах)

   Выражение получило распространение после выхода в свет в 1958 г. одноименной повести Ю. Бёрдика (Е. Burdick) и У. Ле- дерера (W. Lederer), в которой была дана резкая критика дея- тельности американских дипломатов в странах Юго-Восточной Азии.

   Наиболее распространенные американизмы, отражаю- щие особенности внешнеполитического курса правящих кругов США, выразителем которого является государ- ственный департамент страны:

   Monroe doctrine -- доктрина Монро

   132

   Гегемонистская доктрина об особой роли США в Западном по- лушарии. Была провозглашена в 1823 г. президентом США Дж. Монро. В общей форме содержание доктрины сводится к тому, что европейские державы не должны создавать новые ко- лонии на американском континенте и вмешиваться в дела стран Западного полушария; США, в свою очередь, брали на себя обя- зательство не вмешиваться в дела стран Европы. Однако при оценке характера доктрины Монро следует исходить не из от- ношений США с европейскими государствами, а из их отношений со странами Западного полушария: доктрина Монро была широко использована правящими кругами США в интересах экспансии, расширения и укрепления их позиций на американском конти- ненте. Она служила прикрытием для интервенции против латино- американских стран в целях свержения неугодных Вашингтону правительств. В настоящее время, когда народы Латинской Америки все решительнее отвергают диктат США и становятся на путь проведения независимой национальной политики, империалисты США вновь пытаются выдвинуть претензии на "право" Соеди- ненных Штатов вмешиваться в дела латиноамериканских стран и хозяйничать в них по своему усмотрению.

   gunboat diplomacy -- "дипломатия канонерок"

   Один из распространенных методов проведения агрессивной по- литики империалистических государств, и прежде всего США, использующих вооруженные силы (в частности, военные корабли) для грубого вмешательства во внутренние дела более слабых стран с целью их закабаления. Выражение появилось в конце XIX в. в результате широкого применения при осуществлении этой политики кораблей-канонерок. В настоящее время США (и другие империалистические государства) продолжают проводить "дипломатию канонерок" с помощью современных кораблей -- авиа- носцев, атомных подводных ракетоносцев и т. п., направляя их к берегам стран, на которые Вашингтон намерен оказать давление.

   open door policy (open-door) -- "политика открытых дверей"

   Политика, провозглашенная империалистическими кругами США в конце XIX -- начале XX вв. по отношению к Китаю, требо- вавшая "равноправия" всех империалистических держав в эконо- мическом закабалении Китая (в противовес его территориальному разделу). В настоящее время используется неоколониалистами для экономического проникновения и порабощения народов развиваю- щихся стран.

   the big stick -- "политика большой дубинки"

   Широко распространенное выражение для характеристики политики открытого вмешательства США во внутренние дела латиноамери- канских государств, выражающейся как в вооруженной интервенции и оккупации их территорий, так и в установлении над ними экономического и политического контроля. Выражение появилось в начале XX в. после выступления президента США Т. Рузвельта, заявившего: "Speak softly and carry a big stick. You will go far". Ср. аллюзивный заголовок статьи о поставках американского ору- жия "Speak Loudly, Sell Big Sticks" (Time, July, 15, 1981: 23). Обоснованием "политики большой дубинки" и оправданием экспан- сии американского империализма послужил так называемый "Вывод

   133

   Рузвельта из доктрины Монро" ("Roosevelt's Corollary to the Monroe Doctrine"), иа основании которого США фактически присвоили себе роль "жандарма Западного полушария", могущего по своему усмотрению решать, заслуживает ли то или иное латиноамерикан- ское государство права на самостоятельное существование. После второй мировой войны правящие круги США все чаще стали применять методы "большой дубинки" и "дипломатии доллара", причем уже не только по отношению к странам Западного по- лушария, но и к ряду европейских, азиатских и африканских государств,

   big sticker -- сторонник "политики большой дубинки"

   shirt-sleeve diplomacy -- дипломатия действенными совре- менными методами (имеет положительные конно- тации)

   dollar diplomacy -- "долларовая дипломатия", "дипломатия доллара"

   Экспансионистская политика США, направленная на закабаление других стран американскими монополиями. Выражение впервые было употреблено президентом США У. Тафтом в 1912 г. в связи с проводимой им империалистической политикой по отношению к странам Латинской Америки.

   good neighbor policy -- "политика доброго соседа"

   Провозглашена США в 30-е гг. XX в. с целью маскировки им- периалистической .экспансии в странах Западного полушария. Впер- вые была сформулирована президентом США Ф. Рузвельтом и означала вынужденный временный отказ от наиболее грубых форм империалистической экспансии в странах Латинской Америки.

   containment -- "политика сдерживания", "политика отбра- сывания коммунизма"

   Так же, как и провозглашенная государственным секретарем США Дж. Даллесом после второй мировой войны "политика баланси- рования на грани войны" (brinkmanship policy), представляла собой попытку оказать давление на СССР и другие социалистические страны путем угрозы развязывания третьей мировой войны, со- здания в различных районах мира очагов местных конфликтов в расчете на то, что антиимпериалистические силы отступят перед военной угрозой империализма.

   position of strength policy -- "политика с позиции силы" (обычно о внешней политике США)

   "Политика с позиции сипы" явилась основополагающим принципом "холодной войны", развязанной империалистическими странами против СССР и других социалистических государств после второй мировой войны. Она означала использование угрозы силой в международных отношениях, проведение подрывной деятельности империалистических государств и их разведок против социали- стических государств, попытки экономической блокады социали- стических стран, стремление ч. диктату и т. п.

   massive retaliation -- "массированное возмездие"

   134

   В 50-х гг. эта доктрина предусматривала возможность неограни- ченного применения ядерного оружия США. Опасность этой доктрины, грозящей пожаром термоядерной войны, дежкг f основе других ее названий: mntmrf assured destruction. -- "неминуемое вза- имное уничтожение", mass atomic destruction -- "массовое уиичто- жение в результате атомной войны" (оба названия имеют сокра- щенный вариант -- MAD).

   eyeball to eyeball -- международный кризис, чреватый серьезной опасностью; открыто враждебная конфрон- тация

   deterrent -- средство устрашения

   Вооруженные силы или система вооружений, которые якобы могут предотвратить нападение противника путем угрозы сокрушитель- нога ответного удара. Основным "средством устрашения" в руках американской военщины является ракетно-ядерное оружие, кото- рому в агрессивных планах вашингтонских политиков отводится роль средства запугивания надиоиалыимквободкгельного' Движения и революционных выступлений трудящихся,

   domina theory -- "теория домино"

   Доктрина, пытающаяся оправдать вмешательство США в дела других государств^ особенно сграя Юго-Восточной Азии. Согласно этой теории, если националъно-осао,6одитель.ное движение, победит в одной стране, то вслед за этим рухнут и режимы, поддержи- ваемые США, в соседних странах -- подобно конструкции, состав- ленной из домино.

   policeman of the world -- "мировой жандарм"

   О США, правящие круги которых проводят политику вмешатель- ства в. дела других стран, поддерживают прогнившие реакцион- ные режимы, стремятся подавить национально-освободительное движение и революционные выступления трудящихся во всех точках земного шара.

   Department of the Treasury -- министерство финансов

   Secret Service -- секретная служба (министерства финан- сов США)

   Отвечает за безопасность президента и ведет борьбу с фальшиво- монетчиками.

   Internat Revenue Service -- служба внутренних государствен- ных доходов (министерства финансов США)

   Учреждения данной службы расположены по всей территории страны, и ее агенты занимаются выявлением, лиц, уклоняющихся от уплаты подоходного налога -- tax dodgers.

   T-man -- (разг.) чиновник министерства финансов, взыски- вающий налоги с неплательщиков (Т -- сокр. от Treasury)

   135

   sales tax -- акцизные сборы

   Уплачивается покупателем. Сумма налога исчисляется в процен- тах от стоимости товара и приплюсовывается к последней. Дан- ный налог особенно бьет по карману низкооплачиваемых слоев населения.

   expense accounts -- "представительские расходы"

   Денежные средства, выдаваемые верхушке управленческого аппа- рата, фирм и других монополистических объединений. Налогом не облагаются. Отсюда выражение expense accounts aristocracy -- верхушка управленческого аппарата, фирм и т. п., которая злоупот- ребляет финансами в личных целях под видом представительской деятельности в интересах своих монополий.

   Department of Defense (Defense Department) -- министерство обороны

   Включает в себя три министерства: Department of the Army -- ми- нистерство армии (сухопутных войск); Department of the Navy -- министерство военно-морского флота / военно-морских сил (ВМС); Department of the Air Force -- министерство военно-воздушных сил (ВВС).

   the Joint Chiefs of Staff Chairman -- председатель объеди- ненного комитета начальников штабов

   Соответствует начальнику генерального штаба в других странах.

   military-industrial complex -- военно-промышленный комп- лекс

   Союз крупнейших военно-промышленных монополий и милитари- стских кругов. Является наиболее реакционной и агрессивной составной частью общей системы государственно-монополистиче- ского капитализма.

   (war) hawks -- "ястребы", сторонники "политики с позиции силы" и гонки вооружений

   Department of Justice -- министерство юстиции

   Главное направление в деятельности министерства юстиции США -- обеспечение "внутренней безопасности" (internal security), под которой официальные круги США понимают прежде всего подав- ление борьбы трудящихся против монополий, преследование чле- нов коммунистической партии, левых профсоюзов и других про- грессивных деятелей.

   Attorney General -- министр юстиции США

   Solicitor General -- заместитель министра юстиции США

   United States Attorney -- государственный/федеральный атторней (прокурор) США

   Назначается на должность президентом с согласия сената; в 1977 г. в США было 94 федеральных атторнея.

   136

   district attorney (сокр. D.A.) -- окружной атторней

   Должностное лицо, избираемое населением округа на местных выборах. Атторней выступает в самых разных ипостасях: адвокат в гражданской тяжбе и обвинитель по уголовному делу, прави- тельственный юрисконсульт по технико-юридическим вопросам и советник по политическим проблемам, следователь и сыскной агент. В ведении атторнеев находится управление тюрьмами и дела иммигрантов. Наконец, в США отсутствуют характерные для западноевропейских прокуратур централизация и иерархия соподчиненности: местные атторнеи не подчинены генеральному атторнею штата, который в свою очередь неподконтролен феде- ральным властям.

   U.S. Marshal -- судебный исполнитель

   В настоящее время во многих штатах его роль сводится к обес- печению порядка и безопасности движения на автомагистралях.

   city marshal -- начальник городской полиции

   night marshal -- полицейский, дежурящий ночью

   fire marshal -- начальник пожарной охраны; уполномочен- ный пожарной охраны (syn. fire chief, fire commissioner, fire ward)

   fire ranger -- лесничий, оберегающий леса от пожаров

   fire laddie -- (разг. ласк.) пожарник

   Несмотря на многочисленные меры противопожарной безопасности пожары в США и Канаде являются подлинно национальным бедствием: "Every 45 seconds a fire breaks out in an American home - 700,000 residences aflame each year. And 18 times a day somebody dies in one of those burning homes" (Reader's Digest, Sept, 1973: 182).

   penitentiary -- исправительное учреждение (тюремного типа)

   inmate --лицо, содержащееся в тюрьме (приюте, психи- атрической больнице)

   parole -- досрочное условное освобождение из заключения parolee -- заключенный, досрочно отпущенный на свобо- ду с условием соблюдения соответствующих правил поведения

   electronic ball and chain -- электронный датчик, устанавли- ваемый на ноге заключенного, отпущенного домой без права выезда за пределы местожительства

   "sick society" -- "больное общество" (о США как обществе насилия, растущей преступности и т. п.)

   crime in streets -- "преступность на улицах" (американских городов)

   Эта фраза пришла на смену требованиям "закона и порядка" ("law and order") в 1971 г., сохраняя при этом политические, хотя не обязательно расистские коннотации (Safire W., 1978: 150).

   137

   Federal Bureau of Investigation (FBI) -- Федеральное бюро расследований (ФБР)

   Одно из ведомств министерства юстиции, создано в 1908 г. для расследования нарушений федеральных законов, хотя используется для преследования прогрессивных организаций. Главная задача этого органа, по признанию его бывшего руководителя Э. Гувера, -- борьба с коммунистическим и рабочим движением.

   G-man -- (вооруженный) агент ФБР (сокр. от Government man)

   Слово возникло в уголовном мире и первоначально имело нега- тивную окраску, однако в середине 1930-х гг. американские радио, печать, кино восторженно повествовали о кровавых стычках между "джименами" и грабителями, бандитами, беглыми преступниками.

   pistol toter -- (разг.) "носящий пистолет в кармане" (со- трудник полиции в штатском; тайный агент)

   Secret Service -- личная охрана президента, вице-прези- дента и членов их семей

   Подчинена министерству финансов США.

   Fed -- сотрудник Федерального бюро расследований

   state trooper -- полицейский штата

   В отличие от городской полиции, полиции графства и Федераль- ного бюро расследований.

   bullet catcher -- (разг.) телохранитель, сотрудник личной охраны президента или вице-президента

   cherry topper -- (разг.) полицейская машина с "мигалкой" на крыше

   "smoky bear" -- (разг.) сотрудник полиции штата (в отли- чие от городской полиции и полиции графства), носящий головной убор, получивший известность шляпы медвежонка "Дымняшки" (Smoky the Bear hat), пер- сонажа рекламных передач "Берегите лес от пожара"

   mace -- флакон с ослепляющей жидкостью, применяется для самообороны при нападении грабителей и т. п.

   Pinkerton -- "пинкертон", частный сыщик (от Pinkerton detective agency)

   Частные сыскные агентства Пинкертона, Бернса и др. были со- зданы во второй половине XIX в.; широко используются для травли и физической расправы с неугодными предпринимателям профсоюзными активистами, борцами за гражданские права и т. п.

   witch hunt -- "охота на ведьм"

   Название witch bunt, по аналогии с практикой средневекового религиозного фанатизма, перенесено на пракгику преследования прогрессивных деятелей в США. В наиболее грубом виде эта

   138

   политика проводилась в годы маккартизма (начало 50-х гг.), когда ведущая роль в ее осуществлении отводилась сенатской подко- миссии "по расследованию антиамериканской деятельности" во главе с Дж. Маккарти.

   fellow traveller -- (неодобр.) сочувствующий (политической партии), попутчик

   Обычно используется в буржуазном политическом жаргоне по отношению к прогрессивным элементам, примыкающим (или якобы примыкающим) к коммунистической партии.

   Department of the Interior -- министерство внутренних дел

   Министерство внутренних дел США ведает вопросами геологии, охраны окружающей среды, национальными парками, индейскими резервациями. Деятельность министерства внутренних дел и его бюро по делам индейцев связана с одной из самых позорных страниц истории американского империализма, проводившего по- литику геноцида по отношению к коренным жителям североаме- риканского^континента.

   Department of Agriculture -- министерство сельского хо- зяйства

   Министерство обеспечивает вмешательство государства в сферу сельскохозяйственного производства и контролирует использова- ние природных ресурсов страны.

   county agent -- агент министерства сельского хозяйства

   Каждое графство в США имеет такого агента, который популя- ризирует новые методы агротехники, а также консультирует фер- меров по вопросам сельскохозяйственного кредитования.

   parity price -- паритетная (аналогичная) стоимость, выпла- чиваемая фермеру за ограничение посевов

   Определяется средней стоимостью урожая, получаемого с данного поля. Программа принудительного сокращения посевных площадей была призвана обеспечить стабильность цен на сельскохозяйствен- ную продукцию. Она оказалась выгодной только крупным фер- мерам, которые получают денежные средства за сокращение по- севов на неплодородных землях и одновременно, интенсифицируя производство, получают такой же или даже больший урожай с оставшихся в их распоряжении плодородных земель. Кроме, того, данная программа отрицательно сказывается на стоимости продуктов питания.

   Department of Commerce -- министерство торговли

   Министерство торговли является одним из основных органов экономического регулирования внутри страны и внешнеэкономи- ческой экспансии американских монополий.

   White Phosphorus Match Act -- закон о спичках из бе- лого фосфора

   139

   Принят в 1912 г. В Америке служит примером государственного вмешательства в частное предпринимательство: установив высокий налог на производство крайне вредных для здоровья людей спи- чек из белого фосфора, правительство тем самым заставило пред- принимателей прекратить их производство.

   interstate commerce laws -- законы о торговле между штатами

   Являются юридической основой деятельности министерства торгов- ли. Запретив провоз через границы штатов какого-либо товара, оно тем самым запрещает торговлю этим товаром.

   Department of Labor -- министерство труда

   Министерство труда было создано с целью обеспечения "классо- вого мира в промышленности". Входящее в него Национальное управление по трудовым отношениям (National Labor Relations Board) открыто вмешивается в трудовые конфликты, прикрываясь при этом вывеской "независимости" и "объективности" в их раз- решении. Данное управление издает приказы о воздержании от забастовок или их прекращении, определяет правомочность проф- союзов заключать коллективные договоры и т. п.

   cooling-off period -- время, отводимое на "примирение" между рабочими и предпринимателями (во время тру- довых конфликтов)

   В этот период времени не разрешаются ни забастовки, ни ло- кауты, что создает видимость нейтрализации конфликта. Cooling off period является юридическим основанием для деятельности "ко- миссий по примирению", создаваемых министерством труда, и в конечном итоге ограничивает права рабочего класса на забастовку; в руках предпринимателей и правительственных органов служит эффективным средством борьбы с профсоюзами.

   collective bargaining -- переговоры между предпринимате- лями и профсоюзами при заключении коллективных договоров (об условиях труда и т. п.)

   company union -- профсоюз, созданный предпринимателями (компанией) и послушный им

   closed shop -- предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза данной отрасли

   open shop -- предприятие, принимающее на работу незави- симо от членства в профсоюзе

   union shop -- предприятие, принимающее на работу с усло- вием обязательного вступления в последующем в проф- союз данной отрасли

   right-to-work laws антирабочее законодательство

   Прикрываясь фразой "право на труд всякому", дает право владель- цам предприятий типа open и union shops брать на работу не членов профсоюзов, использовать штрейкбрехеров в случае забастовок и т. п. Направлено против профсоюзов.

   140

   yellow-dog contract -- контракт о найме на работу, требую- щий от рабочего предварительного обязательства не вступать в профсоюз

   wildcat strike -- неофициальная забастовка; забастовка без разрешения профсоюза

   secondary boycott -- вторичный бойкот

   Бойкот против предпринимателя, который сохраняет деловые связи с владельцем предприятия, где объявлена забастовка.

   featherbedding -- (разг.) искусственное раздувание штатов или занижение норм (для уменьшения безработицы)

   Имеет явно негативный оттенок, направлено против требований профсоюзов полностью обеспечить занятость их членов.

   boondoggle -- (жарг.) пустое, бессмысленное дело

   Обычно правительственный проект, не представляющий никакой ценности, создаваемый лишь для обеспечения занятости.

   Department of Health and Human Services -- министерство здравоохранения и социального обеспечения

   В США дело здравоохранения и социального обеспечения отдано в распоряжение частных предпринимателей, которые открыто исполь- зуют его для собственного обогащения. Полномочия соответствую- щих государственных органов резко ограничены, управление в этих областях общественной жизни децентрализовано и находится в ведении штатов и местных органов.

   Health Department -- департамент здравоохранения

   Входит в состав министерства здравоохранения и социального обеспе- чения. Под его вывеской находится множество разнообразных учреждений, которые существовали задолго до образования мини- стерства и по своим функциям имеют лишь весьма отдаленное сходство. Таким образом, департамент здравоохранения является одним из наиболее наглядных примеров административной хаотич- ности, свойственной исполнительным ведомствам США вообще.

   hospital -- больница

   В США есть три типа больниц: доходные частные (коммерческие), государственные и бездоходные частные ("бесприбыльные"). Ком- мерческие больницы формируют свой капитал на индивидуальной, групповой и акционерной основе. Государственные финансируются федеральным и штатным правительствами, т. е. полностью за счет налогоплательщиков. Они обслуживают, как правило, государствен- ных служащих, военных, ветеранов войны, инвалидов, больных туберкулезом и психически больных. Частные "бесприбыльные" больницы создаются местными муниципальными органами с при- влечением как государственных средств, так и взносов частных лиц и различных организаций, благотворительных обществ. Эти боль- ницы представляют собой частные корпорации, первоначальный капитал которых формируется по подписке среди учредителей, и они, как и коммерческие учреждения, оказывают услуги за плату.

   141

   Статус "бесприбыльных" широко используется в США различными фондами, организациями, учреждениями и фирмами, поскольку он ает им возможность уклониться от уплаты налогов. Понятие "бес- прибыльный" отнюдь не означает, что эти больницы бесплатно предоставляют медицинскую помощь (США, 1987, N 2, 38--39).

   Medicare (сокр. от medical care) -- федеральная программа медицинского страхования

   Включает основную страховку (часть А) на случай больничного лечения и дополнительную (часть Б). Первая финансируется за счет трудящихся и предпринимателей: в течение всей трудовой деятель- ности работающий по найму выплачивает соответствующий налог, как и его работодатель. Этот вид страхования предусматривает оплату счетов за лечение в стационаре. Дополнительное же страхование считается добровольным и финансируется за счет взносов работаю- щего и некоторой дотации федерального правительства. Оно пре- дусматривает компенсацию за амбулаторное лечение и визиты к врачу. Подавляющее большинство предпочитает иметь страховой полис на оба случая, однако программа "медикэр" охватывает только лиц в возрасте 65 лет и старше, инвалидов, застрахованных по общей программе социального страхования.

   Программа "медикэр" включает оплату пребывания в больнице по следующей схеме: за 1-й день полностью платит пациент (в 1983 г. это стоило 350 долларов); со 2-го по 60-й день пациент не оплачивает лечения, а с 61-го по 90-й день ежедневно платит 25% суммы первого взноса. По истечении этого срока предусматри- вается так называемый резервный период (60 дней), которым можно воспользоваться лишь раз в жизни, причем за каждый день пациент должен платить 50% стоимости первоначального взноса. (США, 1987, N 2, 41--42)

   Medicaid -- программа "медикейд"

   Смешанная программа медицинского вспомоществования, финан- сируемая совместно федеральным правительством и властями штатов, предусматривающая оказание медицинской помощи беднякам, кото- рые не платили прежде специального налога. Эта программа вспомо- ществования для тех, чей доход ниже официальной черты бедности. Кто именно подпадает под программу, устанавливают власти штатов, причем наблюдаются широкие различия в определении критериев (так, кое-где эта помощь предоставляется лишь тем лицам, доход которых не превышает 50% уровня черты бедности). Однако во всех штатах программа "медикейд" охватывает тех, кто получает пособия по двум основным программам вспомоществования -- по- мощь нуждающимся семьям с детьми и обеспечение дополнитель- ного дохода, включая одиноких матерей с детьми, пожилых, инвалидов из числа беднейших американцев. (США, 1987, N 2, 42).

   Food and Drug Administration -- управление по контролю за продуктами и лекарствами

   Входит в состав министерства здравоохранения и социального обеспечения. Выполняет функцию правительственного контроля за качеством продуктов питания и медикаментов.

   142

   truth-in-packaging law -- "закон о правдивости этикеток на упаковке"

   Принят в 1966 г. Является юридическим обоснованием деятельности управления по контролю за лекарствами.

   social security -- социальное обеспечение

   Система социального обеспечения в США охватывает лишь некото- рые категории населения и характеризуется неполнотой видов обеспе- чения, недостаточным размером пособий и пенсий, непрерывно обесцениваемых в результате инфляции и роста дороговизны, слож- ностью, запутанностью законодательства.

   unemployment insurance program -- страхование на случай безработицы

   Является одним из основных видов страхования в системе социаль- ного обеспечения США. Его фонд образуется за счет езносов работаю- щих. Пособия по безработице выплачиваются, в зависимости от штата, в течение некоторого времени (в среднем 13 недель) через конторы по найму (public employment officesX которые ведут учет безработных и куда те обязаны регулярно являться.

   Old Age and Survivors Insurance (сокр. OASI) -- страхование по старости и на случай потери кормильца

   Фонд данного вида страхования складывается не только из отчис- лений из фондов предприятия, но и путем удержаний из заработной платы.

   categorical assistance program -- программа помощи конкрет- ным категориям нуждающихся

   Включает четыре категории: престарелые, слепые, дети без родителей, полностью нетрудоспособные.

   "pauper's oath" -- клятвенное заверение подавшего заявле- ние о помощи в том, что у него нет иных средств существования

   handout -- (разг.) подачка (о пособиях в системе социального обеспечения)

   Department of Education -- министерство просвещения

   Было выделено из министерства здравоохранения, просвещения и социального обеспечения в 1979 г. с целью централизации системы образования в США. На министерство просвещения возложены финан- совая помощь начальным и средним школам, программы профес- сионального обучения, помощи студентам и т. д. Однако создание данного министерства не уничтожило раздробленность американской системы образования, не удовлетворило финансовые нужды средней школы, не обеспечило создание единых учебных программ, никак не повлияло на автономию высшего образования (платного для огромного большинства студентов), его фактическую неподвласт- ность государству, раздробленность, тесную связь с частным бизнесом и военно-промышленным комплексом.

   143

   school district -- школьный округ (часть административного района, объединяемая школой)

   board of education -- отдел образования (в школьном округе, графстве или муниципальном округе)

   Осуществляет руководство народным образованием в данной местно- сти. В его состав входят преимущественно представители местной буржуазии и буржуазной интеллигенции, что находит отражение в деятельности данных органов народного образования.

   superintendent -- комиссар просвещения (возглавляет депар- тамент просвещения штата)

   high school -- средняя школа

   В США 12-летнее среднее образование.

   junior high school -- неполная средняя школа

   Включает VII и VIII или VIII и IX классы.

   dropout -- учащийся, бросивший среднюю школу (из-за материальной нужды или по другим причинам)

   Ivy League -- ассоциация старейших, наиболее "престиж- ных" частных университетов (таких, как Гарвардский, Колумбийский и др.)

   associate professor -- адъюнкт-профессор (примерно соот- ветствует доценту в европейских странах)

   Department of Housing and Urban Development -- министерст- во жилищного строительства и городского развития

   Призвано способствовать разрешению жилищной проблемы и рекон- струкции трущобных районов в крупных городах, смягчить "кризис городов". Следует заметить, что жилищное строительство остается всецело в руках частных предпринимателей. Государственное жилищ- ное строительство составляет всего лишь около 1% и ведется в основ- ном для семей военнослужащих на военных базах.

   Government National Mortgage Association -- Национальная ассоциация по кредитованию жилищного строительства

   Выделяет средства под залог для жилищного строительства. Из- вестна также как Fannie Мае (по начальным буквам ее прежнего названия Federal National Mortgage Association -- FNMA); Fannie Mae -- популярная американская кинозвезда).

   zoning -- районирование

   Деление городского массива на промышленные и жилые зоны. Стоимость жилья зависит от того, в какую зону попадает дом.

   Department of Transportation -- министерство транспорта

   Занимается в основном вопросами техники безопасности на всех видах транспорта, а также строительством и ремонтом главных автомагистралей.

   144

   Coast Guard -- береговая охрана

   Подчиняется министерству транспорта в мирное время и военно- морскому флоту США во время войны.

   Department of Energy (DOE) -- министерство энергетики

   Создано в 1977 г. для решения энергетических проблем. Называется иногда "малым Пентагоном", поскольку, помимо своих реальных полномочий, занимается руководством и осуществлением программ ядерных вооружений, в том числе нейтронного оружия. В состав министерства вошла на правах управления бывшая комиссия по атомной энергии (Atomic Energy Commission), получившая новое название -- "Управление энергетических исследований и разработок" (Energy Research and Development Administration).

   ї 7. Агентства (Agencies)

   Independent agencies -- независимые (от министерства) агентства, подчиняются главе правительства и высшим правительственным органам

   alphabet agencies -- многочисленные правительственные агентства

   umbrella agency -- (жарг.) "агентство-зонтик"

   Создаваемое специально для координации деятельности родственных учреждений.

   alphabet soup -- многочисленные федеральные ведомства (по их сокращенным названиям); ср. alphabet soup -- суп из вермишели, выпускаемый в виде различных букв алфавита

   big government -- (неодобр.) "большое правительство"

   По аналогии с big business -- большой бизнес, о слишком большой централизации власти, растущих налогах и огромных расходах аме- риканского правительства.

   Atomic Energy Commission -- агентство по использованию атомной энергии

   С 1974 г. входит в состав министерства энергетики под названием Energy Research and Development Administration. Наряду с Пентагоном это одно из важнейших военно-промышленных и научно-исследо- вательских учреждений США. Насчитывает свыше 120 тыс. человек.

   NASA (National Aeronautics and Space Administration) -- Национальное управление по аэронавтике и исследова- нию космического пространства (НАСА)

   COMSAT -- корпорация спутников связи

   Объединяет несколько частных монополий с подчинением NASA.

   ACTION -- агентство "Действие"

   145

   Создано как часть широко разрекламированной президентом Джон- соном программы "Great Society" -- "Великого общества", призван- ной искоренить нищету, неграмотность и другие пороки американ- ского общества и оказать помощь слаборазвитым странам. Агент- ство включает в себя пресловутый Peace Corps (корпус мира) и VISTA (Volunteers in Service to America).

   Peace Corps -- "корпус мира"

   Официально деятельность "корпуса мира" состоит в подборе и по- сылке за границу американских специалистов для оказания помощи в подготовке местных кадров. Однако главная задача этих носителей "американских идеалов" -- помочь осуществлению целей американ- ского империализма, подготовив почву "изнутри".

   RAND Corporation -- корпорация Рэнд (Research and Develop- ment)

   Научно-исследовательская корпорация, тесно связанная с командо- ванием военно-воздушных сил США и в целом с Пентагоном. Находится в Санта-Моника (пригород Лос-Анджелеса).

   Hudson Institute -- Гудзоновский институт

   Исследовательская корпорация того же плана, что и Рэнд. Находится под Нью-Йорком.

   Tennessee Valley Authority (TVA) -- Управление по развитию гидроресурсов долины реки Теннесси

   Выступает на правах государственной корпорации. Создана в начале 30-х гг. как часть программы Франклина Рузвельта по государствен- ному регулированию экономики (New Deal), постоянно подверга- ется критике со стороны апологетов "свободного предприниматель- ства" (free enterprise).

   "creeping socialism" -- "подкрадывающийся социализм"

   Фраза принадлежит Гуверу, обвинявшему президента Франклина Рузвельта, что его "новый курс" (New Deal), и в частности государ- ственное финансирование строительства гидроэнергетического ком- плекса на р. Теннесси, угрожает "свободе предпринимательства" и открывает дорогу социализму. Имеет отрицательные коннотации.

   ї 8. Государственные служащие (Civil Servants)

   Civil Service -- гражданская служба

   Система найма и продвижения по службе чиновников государствен- ного аппарата США.

   United States Civil Service Commission (CSC) -- комиссия гражданской службы США

   Комиссия по найму государственных чиновников. Подбор и назначения на должности формально определяются системой экзаменов, фактически госаппарат комплектуется строго по клас-

   146

   совому признаку. Центральная задача комиссии -- обеспечение "ло- яльности" служащих, ограждение чиновничьей касты от проникно- вения в ее среду инакомыслящих. Преследования прогрессивных элементов и периодические чистки среди чиновничества приобрели систематический характер вскоре после второй мировой войны, когда правительство США открыто провозгласило курс на "холодную войну" и начало поход против демократических сил в стране.

   classified service -- должности, на которые чиновники наз- начаются по результатам экзаменов (насчитывает 18 классов)

   first-class clerk -- чиновник 1-го (низшего) класса

   assembled examination -- конкурсный квалифицированный экзамен на должность в государственном учреждении

   merit system -- "система заслуг"

   Назначения на должности и продвижение по службе по результатам аттестования в отличие от spoils system -- раздача должностей сторон- никами победившей партии.

   patronage -- раздача должностей и постов победившей на выборах партией

   plum -- (жарг.) доходное место (за поддержку на выборах) (syn. political plum; nepotism -- раздача должностей род- ственникам, оказание им протекции)

   oath of office -- присяга при вступлении в должность госу- дарственного чиновника

   warrant -- патент на занятие должности

   closed services -- госучреждения, где на руководящие долж- ности выдвигают только своих сотрудников

   excepted positions -- должности, не подлежащие замещению по конкурсным экзаменам

   rotation -- ротация

   Переход сотрудников университетов и научных учреждений в гос- аппарат и наоборот

   dollar-a-year-man -- государственный служащий с символи- ческим окладом

   Обычно представитель фирмы, выступающий в качестве консультанта по узкому кругу вопросов.

   terminal leave -- окончательный отпуск; компенсация за неиспользованный отпуск при увольнении

   Hatch Act -- закон Хэтча

   Запрет государственным служащим принимать участие в политиче- ских кампаниях. Принят в 1939 г.

   offensive partisan -- государственный служащий, прояв- ляющий приверженность к политической партии в сте-

   147

   пени, несовместимой со статусом государственной службы

   loyalty oath -- "присяга о благонадежности"

   Требуется от государственных служащих, а также от студентов и аспирантов, получающих государственные стипендии. Носит ярко выраженный антикоммунистический характер.

   to sign a loyalty oath -- дать подписку о непринадлежности к "подрывным организациям"

   loyalty purge -- чистка среди государственных служащих по обвинению в нелояльном отношении к американскому образу жизни

   loyalty review board -- комиссия по проверке лояльности

   С помощью органов по проверке лояльности из госаппарата США изгоняются все прогрессивные элементы.

   sensitive position -- должность с допуском к государствен- ным секретам

   security risk -- неблагонадежный элемент

   clearance checks -- проверка на благонадежность с целью допуска к секретным материалам

   decapitate -- (разг.) отстранить от должности (по политиче- ским мотивам)

   tenure of office -- пребывание в должности, срок пребывания в должности

   life tenure -- пожизненный срок пребывания в должности

   ї 9. Судебная система (Judiciary)

   The Supreme Court -- Верховный суд США

   Обладает правом судебного пересмотра (judicial review) решений конгресса или исполнительных органов.

   nine old men -- (неодобрит.) о Верховном суде США, состоя- щем из 9 членов, назначаемых на этот пост пожизненно

   "court packing" -- попытки расширения состава суда за счет своих сторонников

   five-to-four decision -- решение простым большинством; большинством в один гопос (о решениях Верховного суда США)

   Chief Justice -- председатель Верховного суда

   court of original jurisdiction -- суд первой (низшей) инстанции (syn. court of primary jurisdiction)

   district court -- окружной суд (федеральный суд первой ин- станции)

   148

   Вся территория США разбита на 89 судебных округов плюс округ Пуэрто-Рико.

   district clerk -- секретарь окружного суда

   circuit court of appeals -- апелляционный суд (федеральный суд второй инстанции)

   state court - суд штата

   county court -- местный суд, суд графства

   bench -- судьи, судебное присутствие; суд (в полном составе)

   due process -- надлежащее судопроизводство

   justice of the peace -- мировой судья (избирается на два или четыре года)

   squire -- судья (часто как почетный титул)

   magistrate -- судья (председатель суда низшей инстанции; мировой судья; судья полицейского участка и т. п.)

   domestic relations court -- суд по бракоразводным делам и присуждению алиментов

   traffic court -- суд по нарушениям правил уличного движе- ния

   night court -- суд, заседающий ночью для немедленного рассмотрения преступлений

   probate court -- суд по наследственным делам и утвержде- нию завещаний (syn. probate)

   orphans' court --суд по делам об опеке и наследстве (syn. surrogate's court)

   juvenile court -- суд по делам несовершеннолетних

   kangaroo court -- (жарг.) незаконное судебное разбира- тельство (особенно подпольный "суд" заключенных в тюрьме)

   grand jury -- большое жюри

   Насчитывает от 12 до 24 человек. Решает вопрос только о составе преступления и возможности предания суду обвиняемого.

   petit jury -- малое жюри

   Меньшее по числу членов, чем большое жюри. Участвует в слушании дела и принимает решение (verdict) о виновности или невиновности обвиняемого (syn. trial jury, struck jury -- жюри, состав которого определяется путем вычеркивания каждым кандидатом 12 фамилий из списка в 48 человек).

   blue-ribbon jury -- тщательно подобранное жюри присяжных заседателей из зажиточных слоев населения (syn. blue- ribbon panel)

   panel -- список (жюри) присяжных заседателей

   empanel v --вносить в список присяжных

   fix -- подкупать членов суда

   jury fixer -- лицо, подкупающее членов суда присяжных

   149

   indictment -- обвинительный акт; вердикт большого жюри о привлечении к уголовной ответственности и о передаче дела в суд

   verdict of guilty (not guilty) -- решение (вердикт) о признании обвиняемого виновным (невиновным)

   to go scot free -- быть отпущенным на все четыре стороны

   counsel -- адвокат

   appointed counsel (attorney) - назначенный судом адвокат

   retained attorney -- адвокат, приглашенный (нанятый) кли- ентом

   coroner -- следователь, ведущий дело о насильственной или скоропостижной смерти

   coroner's inquest -- судебное дознание (экспертиза о при- чинах смерти)

   alternative fine / imprisonment penalty -- наказание тюремным заключением с правом замены его денежным штрафом

   capital case -- дело, в котором подсудимому грозит смертная казнь

   (aggravated) assault -- нападение (с применением физического насилия)

   to victimize -- делать жертвой (насилия, надувательства и т. п.)

   disorderly and insulting behavior --хулиганство

   contempt of the court -- неуважение к суду

   misdemeanor -- судебно-наказуемый проступок

   misdemeanant -- лицо, совершившее судебно-наказуемый проступок

   juvenile offender -- малолетний преступник

   first offender -- лицо, совершившее проступок в первый раз

   old offender -- рецидивист

   racket -- 1. обман, мошенничество; жульническое предприя- тие, афера; 2. шантаж, вымогательство racketeer -- рэкетир (бандит), вымогатель (профессиональ- ный шантажист)

   political racketeering -- политический подкуп и террор; запугивание избирателей; торговля должностями; поли- тические махинации

   ї 10. Правительства штатов и местное самоуправление

   (State and Local Government) state -- штат

   Административно-территориальная единица с внутренним само- управлением. Американизм state n -- 1. "штат"; 2. "относящийся к штату". Иногда даже опытные переводчики путают с общеанглийским словом state n государство; а государственный.

   150

   В переводе на русский язык романа американской писательницы Харпер Ли "Убить пересмешника" (Harper Lee. "To Kill a Mocking- bird") фраза: "Mrs Merryweather would mount the stage with the state flag" переведена как "миссис Мерриуэзер развернет государственный флаг Америки". Речь идет о школьном концерте, в конце которого учительница должна выйти на сцену, размахивая флагом штата. Замена "флаг штата" на "государственный флаг Америки", на первый взгляд, может показаться мелочью, но очень существенной для вос- создания духовной атмосферы американского Юга со столь характер- ным для него сепаратизмом, прикрываемым демагогическим ло- зунгом "states' rights" ("права штатов"). Заменив "флаг штата" на "флаг Америки", переводчик невольно искажает идейный смысл данной сцены, столь важной в контексте всей книги в целом. В пределах отведенных им полномочий штаты США юридически самостоятельны и согласно конституции "непосредственно управ- ляют гражданами и собственностью". В действительности штаты испытывают серьезную, особенно финансовую, зависимость от феде- рального правительства. Права выхода из федерации они не имеют. Каждый штат имеет свою конституцию (state constitntion). Система органов власти в штате копирует форму правления федерации. Высшим должностным лицом штата является губернатор (governor). Законода- тельная власть принадлежит легислатуре (legislature), называемой также законодательным собранием (legislative assembly). Верховный суд (Supreme Court of the State) может отменить любой закон под предлогом его несоответствия конституции штата.

   State Senate -- сенат штата

   State senator -- сенатор законодательного собрания штата

   State House of Representatives -- палата представителей штата

   state house -- здание законодательного органа штата

   megastate -- гигантский штат

   Full Faith Clause -- статья в конституции, требующая дове- рия и уважения к соглашениям, заключенным в других штатах, а также решениям их судебных органов

   Это требование, однако, не распространяется на гражданское право, и многие штаты, например, не признают разводов, оформленных в штате Невада (где система развода упрощена до предела, что по- служило основанием для прозвища административного центра штата города Рено (Reno) столица разводов (divorce capital).

   divisional line -- разграничительная линия, граница между

   штатами twilight zone --спорная (пограничная) область юрисдикции

   федерального правительства и правительства штата sifting committee -- "просеивающий комитет"

   Определяющий очередность рассмотрения вопросов в законодатель- ном собрании штата

   electric voting -- голосование путем нажатия кнопок члена- ми законодательного собрания в некоторых штатах

   151

   На световом табло загораются лампочки, тем самым отпадает необ- ходимость в перекличке.

   lulu -- (жарг.) "куш", "мешок с деньгами"

   Не облагаемые налогом средства, которые выделяются председате- лям комиссий и руководителям фракций в законодательном собрании штата Ныо-Йорк.

   admit -- принимать штат в состав США

   Admission Day -- день принятия штата в состав США (отмечается как праздник в каждом штате)

   secede -- выходить (из федерации, о штате)

   secession -- выход из федерации

   governor -- губернатор (глава исполнительной власти в штате)

   Губернаторы штатов либо представляют местные монополистиче- ские группировки, либо сами являются монополистами. Всегда пользуются поддержкой партийной машины одной из двух главных буржуазных партий.

   item veto -- вето по пунктам

   Право губернатора в большинстве штатов накладывать вето на отдельные статьи законопроекта об ассигнованиях денежных средств.

   lieutenant governor --вице-губернатор штата

   adjutant general -- генерал-адъютант штата

   Является начальником национальной гвардии штата

   State police -- полиция штата

   В США каждый штат имеет свою полицию, функции общенацио- нального полицейского управления выполняет F.B.I, (the Federal Bureau of Investigation) ФБР (Федеральное бюро расследований).

   civilian review boards -- комиссии гражданского контроля за деятельностью полиции

   vice squads -- отделения по борьбе с преступлениями мо- рального характера (азартные игры, незаконная торговля спиртными напитками и т. п.)

   wanted by the police -- разыскивается полицией

   rogues' gallery -- коллекция фотографий преступников из архивов полиции

   district -- 1. округ, район; участок; дистрикт: school district -- школьный округ; police district -- полицейский участок; 2. избирательный участок по выборам в конгресс (в се- нат)

   152

   Специальные округа (districts) создаются во всех штатах для осущест- вления особых функций, не входящих в обычную компетенцию ор- ганов местного самоуправления. Такими особыми функциями явля- ются школьное дело, борьба с наводнениями, москитами, осушение болот, здравоохранение, охрана лесов, надзор за содержанием парков, библиотек, кладбищ и т. д.

   Округа не являются административно-территориальными единицами, а существующие в них органы не считаются органами местного самоуправления, хотя и избираются населением округа или назнача- ются властями штата или графства.

   territory -- территория, административно-территориальная единица, не имеющая прав штата, но избирающая свое законодательное собрание

   Губернатор и другие должностные лица назначаются президентом и утверждаются сенатом. В этом значении слово является американиз- мом, не имеющим эквивалента в британском варианте английского языка. Многие штаты США (за исключением первоначальных три- надцати) до того, как получить статус штата, были "территориями". Отсюда territorial -- относящийся к территории (в отличие от штата)', territorial days -- дни, когда штат был еще территорией; territorial wool -- шерсть, поступающая из районов к западу от р. Миссисипи, особенно из штата Вашингтон и штатов Скалистых гор (syn. range wool, western wool).

   county -- графство

   В США основная единица административно-территориального деле- ия штата, по традиции перенесенная из Англии на североамерикан- ский континент. Существует во всех штатах, кроме Луизианы, которая раньше принадлежала Франции. Единицей администра- тивно-территориального деления штата Луизиана является при- ход -- parish.

   Размеры графств колеблются от небольших по площади и населению до таких гигантов, как графство Лос-Анджелес, площадь которого равна 800 кв. миль, что больше, чем штаты Делавэр и Род-Айленд вместе взятые (Almanac, 1980: 385).

   Административный центр графства носит название county seat, делами графства управляет совет графства (county board) в составе от 3 до 5 человек. Власти штата осуществляют полный контроль над его деятельностью и имеют право отстранять от должности некоторых выборных чиновников графства. Из чиновников графства следует отметить шерифа (sheriff), который выполняет функции судебного исполнителя, и попечителя школ графства (county superintendent).

   town -- таун

   Наделенная правами самоуправления обшина в штатах Новой Англии, где по традиции основные вопросы решаются на общем собрании ее членов, имеющих право голоса. Исторически таун сложился как церковный приход, жители которого совместно решали все религиоз- ные и светские дела. Население тауна колеблется от 200--300 до нескольких десятков тысяч. Рекламируемая как образец "подлинно американской демократии" (эти районы Новой Англии с гордостью называют себя Town-Meeting Country 'страна народных собраний'), эта община в действительности является анахронизмом, и собрания городских жителей носят чисто формальный характер.

   153

   В Новой Англии имеются и графства, но они осуществляют лишь некоторые ограниченные функции.

   township -- тауншип

   Единица административного деления в штатах Нью-Йорк, Нью-Джер- си и Пенсильвания, а также в 12 штатах Северо-Восточного и Северо- Западного центров, соответствующая таунам Новой Англии (само- управляющаяся община, насчитывающая от нескольких сотен до не- скольких тысяч жителей). Тауншипы входят в состав графств и имеют либо естественные границы, либо границы, установленные властями штата. Примерно в половине тауншипов, как и в таунах, органом местного самоуправления является общее собрание избирателей, созываемое раз в год и избирающее всех должностных лиц. Население мелких населенных пунктов, деревень (villages), входящих в состав графств, таунов (тауншипов), обычно избирает совет (board), а для исполнения его решений мэра (mayor). Иногда созы- вается общее собрание.

   city -- город (крупный)

   borough -- 1. в некоторых штатах городское поселение меньше, чем город (city); 2. один из пяти районов Нью-Йорка

   metropolitan area -- крупный город с пригородами

   city council -- муниципальный совет

   city hall -- здание муниципалитета

   civic center -- муниципальный (общественный) центр; зда- ние или комплекс зданий, где помещаются основные учреждения муниципалитета

   political dead end -- конец политической карьере (о политике, избранном мэром крупного города)

   Mayor-Council type -- "мэр-совет"

   Форма муниципального управления, принятая в большинстве городов США; во главе выборного муниципального совета стоит мэр, изби- раемый на срок от одного до пяти лет.

   strong-mayor plan -- форма городского управления, где мэр наделен широкими полномочиями, включая право вето на решения муниципалитета

   commission plan -- форма городского управления, где полно- мочия мэра и муниципального совета переданы комис- сии, состоящей из 5 человек

   Впервые применена в г. Галвестон, штат Техас, отсюда ее название Galveston Plan.

   council-manager plan -- форма городского управления, при которой муниципальный совет избирает менеджера, яв- ляющегося профессиональным специалистом по во- просам городского управления (syn. city-manager plan)

   strong mayor -- general manager plan -- форма городского

   154

   управления, где наряду с мэром, наделенным широкими полномочиями, назначается (мэром) генеральный управ- ляющий

   Принята в крупнейших городах США (Нью-Йорке, Филадельфии, Лос-Анджелесе, Сан-Франциско).

   night mayor -- "ночной мэр", сотрудник муниципалитета, дежурящий ночью

   Введенная в действие мэром города Нью-Йорк в 1966 г. программа "ночного мэра" ставила своей задачей показать широкой общест- венности, что муниципалитет не спит и ночью, его чиновники мо- гут явиться с инспекцией даже ночью, что особенно рекламировалось в фотографиях, публикуемых в утренних газетах (Saftre, W., 1978: 460-461).

   ї 11. Выборы (Elections)

   presidential elections -- президентские выборы

   itch to run -- (жарг.) сильное желание быть избранным

   (обычно presidential itch); syn. Potomac fever, presidential

   fever

   kingmaker -- политический деятель, оказывающий под- держку кандидатуре на пост, который он сам занимал (занимает или мог бы занять)

   Обычно о бывшем президенте, оказывающем поддержку кандидатам на этот пост.

   midterm elections -- промежуточные выборы (за два года после и два года до президентских выборов)

   Для правящих кругов они открывают возможность скорректировать настроения избирателей, пользуясь привычным арсеналом манипуля- ционных средств и выявить круг перспективных политических деятелей ко времени следующей президентской кампании.

   off year elections -- выборы в конгресс, проводимые в сере- дине срока пребывания президента у власти

   Обычно по мере утраты популярности партия, находящаяся у власти, теряет места в конгрессе в этих выборах.

   congressional elections -- выборы в конгресс

   close election -- упорная борьба на выборах; выборы, в кото- рых кандидаты имеют почти равные шансы

   contested election -- выборы, правильность которых оспари- вается

   election address -- предвыборное выступление кандидата перед избирателями

   election platform -- программа, с которой кандидат высту- пает во время предвыборной кампании

   155

   Кандидаты (Candidates)

   nominee -- лицо, выдвигаемое кандидатом

   presidential timber -- человек, обладающий качествами для выполнения функций президента

   incumbent -- кандидат на должность, которую он уже зани- мает (при переизбрании)

   stalking horse -- фиктивная кандидатура, выдвигаемая с целью раскола голосов сторонников другой партии (букв, "заслонная лошадь")

   straw man -- мнимая (фиктивная) сила

   Узкополитическое значение -- подставной кандидат, кандидатура которого выдвигается на выборах, с тем чтобы отвлечь внимание от другого кандидата и тем самым расколоть политическую оппо- зицию.

   spoiler -- кандидат, не имеющий шансов на победу, но выступающий с целью раскола голосов с тем, чтобы не допустить победы своего соперника

   charisma candidate -- привлекательный, обаятельный кан- дидат, "с искрой божьей" (charisma -- божий дар)

   Слово charisma произошло от греческого harisma, которое имеет значение "божий дар". В дальнейшем заимствованное слово приоб- рело в американской лексике значение "притягательная сила, лич- ное обаяние" (обычно политического деятеля). Кандидат на высокий пост, как внушает политическая реклама, обязательно должен иметь "искру божию".

   favorite son -- лицо, выдвигаемое в президенты на предвы- борном съезде партии делегацией штата из числа своих членов (обычно губернатор штата)

   WASP -- белый англосакс, протестант (White Anglo-Saxon Protestant -- о кандидатах на выборах)

   По традиции, для успеха на выборах кандидат должен обладать всеми этими качествами, воплощающими "стопроцентный амери- канизм"

   shoo-in -- "верный победитель", кандидат, успех которого обеспечен

   Из жаргона скачек, где жокеи, заинтересованные в победе определен- ной лошади (shoo-in), нарочно придерживают своих коней.

   hellbent for elections -- о кандидате, решительно вступившем в предвыборную борьбу

   running for the exercise -- о кандидате, ведущем избиратель- ную кампанию, явно обреченную на провал

   captive candidate -- (презрит.) кандидат, являющийся по- слушным орудием в руках других; выполняющий чу- жую волю

   156

   perennial candidate -- (презрит.) "вечный кандидат" (о кан- дидате, несколько раз провалившемся на выборах)

   running mate -- обычно кандидат на пост вице-президента, баллотирующийся совместно с кандидатом на пост пре- зидента

   coattails -- способность кандидата обеспечить победу на вы- борах не только себе, но и другим, стоящим с ним в од- ном списке

   brag horse -- (полит, жарг.) любимец основного кандидата на выборах

   Первичные выборы (Primaries)

   primary (election) -- "праймериз", предварительные выборы в различных штатах для определения наиболее вероят- ных кандидатов в президенты

   Система "праймериз" фактически лишает малые (третьи) партии воз- можности выдвигать своих кандидатов. Многие штаты законодатель- ным путем закрепили монопольное право двух главных буржуазных партий -- республиканской и демократической - на выдвижение кандидатов в президенты.

   closed primary -- закрытые предварительные выборы, в ко- торых участвуют только зарегистрированные сторонники данной партии

   open primary -- открытые предварительные выборы, в которых могут участвовать все, имеющие право голоса. Но и при этой системе избиратель голосует за кандида- тов только одной партии.

   slate -- список кандидатов (неофициально согласованный перед первичными выборами)

   regular -- 1. кандидат, официально выдвинутый партией на первичных выборах (в отличие от кандидата, выступаю- щего без санкции партийного руководства); 2. избиратель, постоянно голосующий за данную партию

   Считается, что regular более активен, чем "registered voter", но менее активен, чем party worker (Saflre W., 1978: 605).

   silent vote -- голоса избирателей, которые не участвуют в предварительных выборах и могут не явиться на избира- тельные участки и во время самих выборов

   raiding -- "рейдерство" (участие в предварительных выборах партии противника с целью подрыва ее престижа)

   Съезды партий (Conventions)

   convention system -- система выдвижения кандидатов на пост президента на съездах партий

   157

   nominating convention -- съезд делегаций какой-либо пар- тии от штатов для выдвижения кандидатуры (на пост президента)

   open convention -- съезд партий, на котором в начальный период нет еще определенной кандидатуры, поддержи- ваемой большинством делегатов (от wide-open town -- город, в котором разрешены азартные игры)

   keynote speech -- вступительное слово (на национальном съезде партии)

   keynoter -- делегат съезда партии, выступающий с речью на открытии съезда

   С развитием телевидения на эту роль каждая партия старается подобрать фотогеничных, молодых, приятной наружности, с хоро- шей дикцией, перспективных делегатов (Saflre W., 1978: 355).

   party platform -- предвыборная программа партии

   call of the States -- перекличка штатов (на национальном съезде для определения кандидата и подсчета голосов)

   unit rule -- положение, по которому вся делегация штата (на партийном съезде) голосует за одного кандидата

   still hunt -- тайная охота за голосами

   packed caucus -- совещание за закрытыми дверями по вы- движению кандидатов на выборы, состоящее из сторон- ников только одной кандидатуры

   black caucus -- "негритянский кокус" (фракция негров -- членов конгресса США)

   mixed caucus -- закрытое совещание представителей раз- личных политических группировок

   smoke-filled room -- место встречи политиков для закулис- ных переговоров

   steam roller -- нажим, грубое давление (на делегатов на пар- тийном съезде)

   stampede -- массовый переход делегатов партийного съезда на сторону нового кандидата на пост президента (от stampede, v --броситься бежать, поддаваясь стадному чувству)

   packing the galleries -- заполнение галерей для публики на съезде по выдвижению кандидатов только сторонниками одного кандидата для бурной поддержки его кандида- туры

   electorate -- избиратели, контингент избирателей; избира- тельный округ

   constituency -- избирательный округ

   shoestring district -- избирательный округ, границы которого спланированы так, чтобы обеспечить победу тем, кто его планировал (syn. gerrymander)

   158

   gerrymander -- предвыборные махинации (обычно связанные с определением границ избирательных округов в свою пользу)

   silk-stocking district -- избирательный округ в зажиточном районе (syn. brownstone district)

   precinct -- избирательный участок

   precinct committee -- комитет партии в избирательном участке (обычно из одного члена, носящего название captain)

   rotten borough -- "гнилое местечко"

   Избирательный округ с непропорционально малым числом избира- телей; бритицизм XIX в., получивший распространение в США в 60-70-е годы XX в.

   one man, one vote" -- требование о равноправии избирателей (о предоставлении каждому избир телю права голоса, равноценного другому избирателю)

   grassroots -- простые люди, народные массы

   grassroots movement -- движение, возникшее в самой гуще народной, стихийное движение масс

   Выражение часто используется в демагогических целях ультрапра- выми элементами типа бывшего губернатора Алабамы расиста Уоллеса.

   (electoral) qualifications -- избирательные цензы

   educational qualifications -- образовательный ценз

   literacy test -- проверка грамотности

   property qualifications -- имущественный ценз

   age qualifications -- возрастной ценз

   voting age -- возрастной ценз; гражданское совершеннолетие

   to enfranchise -- предоставлять политические и избиратель- ные права

   to disfranchise -- лишать политических и избирательных прав

   second-class citizen -- "гражданин второго сорта", лишенный избирательных прав (особенно о неграх)

   pipe laying -- (жарг.) противозаконное предоставление пра- ва голоса избирателям, не проживающим в данном округе

   electoral college - коллегия выборщиков

   electoral vote -- голоса выборщиков (в отличие от popular vote -- голоса избирателей)

   Избирательная кампания (Campaign)

   free ride -- избирательная кампания, в которой участвует кандидат, занимающий нижестоящий выборный пост

   159

   (в случае провала он остается на своей должности) electioneer -- проводить предвыборную кампанию; вести предвыборную кампанию за кандидата

   campaign manager -- руководитель избирательной кампании по выборам определенного кандидата

   agent -- доверенное лицо, агент

   chief agent -- руководитель предвыборной кампании (какого-л. кандидата)

   constituency agent -- доверенное лицо в избирательном округе

   image -- "имидж", образ кандидата, созданный ему во время кампании

   to build up the image -- создавать образ (кандидата)

   image making -- реклама, создающая определенный образ кандидата

   selling candidates like soap -- "реклама кандидатов, ничем не отличающаяся от рекламы мыла"

   Крупнейшей рекламной фирмой является "Проктор энд Гэмбл", занимающаяся к тому же производством мыла (Ivory Soap).

   boom -- шумно рекламируемая избирательная кампания

   campaign biography -- биография кандидата (особ, на прези- дентских выборах), изданная с агитационной целью

   campaign songs -- песенки, рекламирующие кандидата и рас- певаемые на предвыборных митингах, собраниях и т. п. (как правило, на мотив популярных мелодий)

   campaign button -- нагрудный значок с портретом кандидата или эмблемой партии

   campaign textbook -- сборник материалов к выборной кам- пании

   snipe -- агитационный плакат (обычно с портретом канди- дата), вывешиваемый на улице

   flier -- агитационная листовка в избирательной кампа- нии

   campaign oratory -- речи кандидата во время избирательной кампании, полные обвинений, пустых обещаний и т. д.

   hustings -- трибуна для политических и предвыборных вы- ступлений; любая импровизированная трибуна

   to heckle -- ставить в затруднительное положение, забрасы- вать вопросами, осыпать критическими замечаниями (особенно кандидатов на предвыборном собрании)

   doorbell ringing -- хождение по домам с целью агитации за кандидата

   campaign train -- агитационный поезд, на котором кандидат, его помощники и советники по избирательной кампании,

   160

   представители местного партийного аппарата, прессы и т. п. отправляются к избирателям

   whistle stop campaign -- разъездная предвыборная агитаци- онная кампания кандидата

   whistle stop speech -- короткая речь кандидата во время избирательной кампании

   Ранее произносилась с задней платформы поезда во время короткой остановки на полустанках (whistle stop -- полустанок).

   whistle stop, v -- проводить агитационную поездку по стране во время избирательной кампании, делая короткие оста- новки в небольших поселках

   barnstorm -- выезжать в агитационную поездку на места; произносить речи на местных собраниях (во время пред- выборной кампании)

   baby-kisser -- (жарг.) политикан, заигрывающий с избира- телями

   kissing baby -- (жарг.) заигрывание с избирателями

   rubber chicken circuit -- агитационная поездка по стране (штату и т. п.)

   В прошлом шутливый оборот rubber chicken circuit -- (букв.) поездка, связанная с посещением приемов, на которых подается "резино- вый цыпленок". Заимствованный из американского политического сленга, теперь все чаще встречается вместо campaign trail или speaking tour -- поездка (по стране, штату), посвященная произне- сению предвыборных речей.

   fat-raising dinners -- обеды, устраиваемые для богатых тол- стосумов с целью сбора средств для избирательной кам- пании

   backer -- оказывающий (финансовую) поддержку на вы- борах

   fat cat -- (жарг.) богач, финансирующий избирательную кампанию

   Употребляется с оттенком неодобрения и в то же время почтения, так как мало кто из политиков может обходиться без таких пожерт- вований. В политике fat означает "деньги" (money) (Safire W., 1978: 220).

   dirty politics -- нечестные приемы в избирательной кампании (подтасовка результатов выборов и т. п.); syn. gutter politics

   mudslinging -- клевета, направленная против политического противника

   Mudslinging, dirt-throwing и dirtv politics, очевидно, восходят к одному источнику: в 1954 г. Эдлай Стивенсон объединил эти две метафоры, связанные с образом земли, для передачи афоризма Конфуция: "Не who slings mud generally loses ground" -- "Тот, кто швыряется грязью, лишается почвы под ногами". (Safire W., 1978: 435).

   161

   whispering campaign -- распускание слухов с целью дискре- дитации противника в избирательной кампании

   truth squad -- "команда разоблачения"

   Создается для дискредитации кандидата соперничающей партии.

   gutter flyer -- анонимная листовка, дискредитирующая лич- ность кандидата

   В ноябре 1963 г. в день убийства при въезде в г. Даллас Джон Кеннеди был встречен листовкой в виде полицейского объявления с фото- графией в фас и профиль и надписью Wanted for Treason -- Разыс- кивается за измену (Safire W.. 1978: 284).

   character assassin -- прлитик, использующий все средства, главным образом клевету, чтобы очернить своего про- тивника, полностью дискредитировать его

   polling -- выборы, голосование

   poll -- голосование, баллотировка

   poll tax -- избирательный налог

   polling (election) day -- день выборов

   heavy (light) poll -- большое (незначительное) число участвовавших в выборах; высокая (низкая) активность избирателей

   poll watcher -- наблюдатель, контролирующий правиль- ность проведения выборов

   vote -- голосование

   bloc vote -- голоса социальных или этнических групп населения (голосующих одинаково)

   solid vote --голоса избирателей, постоянно голосующих за данную партию

   write-in vote -- голосование путем внесения избирателем в бюллетень новой кандидатуры в процессе голосования

   straw vote -- предварительное голосование (для выяснения настроения) (ср. пословицу: A straw shows where the wind blows)

   absentee voting -- практика голосования по почте для лиц, находящихся в момент выборов вне своего избиратель- ного округа

   absenteeism -- "абсентизм", уклонение от участия в вы- борах

   abstainer -- воздержавшийся при голосовании; syn. abstainee

   stay-at-homes -- избиратели, не принимающие участия в выборах

   Эксперты по проведению опросов населения называют их "politically inert"- ("политически инертные"), почитики -- silent vote ("молчаливые голоса"). А сам избиратель, который отказывается голосовать из-за недовольства обоими кандидатами,

   162

   говорит о себе, что он "goes fishing" ("ушел на рыбалку") (Saflre W., 1978: 689-690).

   bull vote -- голосование, когда избиратель приходит на избирательный участок с твердо сложившимся реше- нием голосовать за определенного кандидата

   protest vote -- голос, поданный за кандидата, не имею- щего шансов на успех, для того чтобы выразить несогласие с другими кандидатурами

   switcher -- избиратель, который, несмотря на свою пар- тийную приверженность, может проголосовать за кан- дидатов другой партии

   swing voter -- избиратель, не имеющий постоянной пар- тийной приверженности

   cemetery vote -- подлог при голосовании, когда вместо умершего, но еще числящегося в списках избирателя голосует другой:

   "Politicians would jokingly say, 'He's out jotting down the names from the tombstones'. 'Vote fraud' is treated lightly by many politicians, 'vote early and often' is a familiar phrase on Election Day" (Saflre W., 1978: 103-104).

   ballot -- избирательный бюллетень, баллотировочный шар; баллотировка, тайное голосование Australian ballot -- бюллетень для тайного голосования со списком всех кандидатов, требующий от избирателя обязательной пометы о том, кому он отдает свой голос (принят повсеместно в США)

   office-block ballot -- бюллетень, где фамилии кандидатов стоят под названиями должностей, на которые они из- бираются; syn. Massachusetts ballot, office-column ballot, party-column ballot -- избирательный бюллетень, где кан- дидаты даны по партийной принадлежности; syn. Indiana ballot, party-column ballot

   absentee ballot -- бюллетень для лиц, находящихся в мо- мент выборов вне своего избирательного округа и голо- сующих по почте

   bedsheet ballot -- (неодобрит.) "бюллетень с длинным списком кандидатов" (букв, "простыня")

   paper ballot voting -- голосование при помощи избира- тельных бюллетеней

   voting by machine (ballot) -- голосование при помощи машины

   voting machine -- машина для голосования

   163

   to stuff a ballot box -- заполнять избирательную урну фальшивыми бюллетенями

   ticket -- список кандидатов

   straight ticket voting -- голосование списком (за всех кан- дидатов какой-л. партии)

   balanced ticket -- сбалансированный список кандидатов (состоящий из представитеей различных кругов с целью заполучения максимального числа избирателей) kangaroo ticket -- список кандидатов, в котором кандидат на пост вице-президента является более привлекатель- ной личностью, чем на пост президента

   turnout --количество пришедших (на выборы)

   repeater -- незаконно голосующий несколько раз во время выборов

   scrutineer -- доверенное лицо кандидата, проверяющее под- счет голосов

   plurality -- относительное большинство голосов (необходи- мое для победы на выборах, но не обязательно больше, чем половина избирателей)

   to sweep the country -- одержать решительную победу на выборах

   swing -- сдвиг, изменения (в результатах голосования)

   landslide -- резкое изменение в распределении голосов в пользу какой-л. партии: Democratic landslide -- большая победа демократической партии (на выборах)

   bandwagon -- массовая поддержка победившей стороны; массовый переход на сторону победителя (от band- wagon-фургон или грузовик с оркестром передвижного цирка и т. п.)

   white backlash -- ответная реакция расистов на борьбу негров за гражданские права

   banner state -- передовой штат (с наибольшим числом голосов, поданных за данного кандидата)

   inaugurate -- торжественно вводить в должность

   honeymoon period -- "медовый месяц", начальный период пребывания на должности после победы на выбо- рах

   ї 12. Политические партии и общественные организации

   Политические партии (Political Parties)

   Democratic Party -- демократическая партия, одна из двух крупнейших партий монополистического капитала США

   164

   Имеет наибольшее влияние в крупных промышленных центрах, а также в южных штатах. Кроме крупной буржуазии, образующей правое крыло партии, ее обычно поддерживают профсоюзы, часть рабочих, представители либерально настроенной интеллигенции, негры, иммигранты, лица еврейской национальности, католики и др. Для политики партии характерна приверженность к реформизму и со- циальному маневрированию, к максимальному использованию рыча- гов буржуазного государства в целях укрепления капиталистического строя.

   Republican Party -- республиканская партия

   Выражает интересы промышленно-финансового капитала. Опирается на поддержку крупных предпринимателей, банкиров, фермеров, жи- телей небольших городов и поселков, части мелких собственников. Для политической платформы партии характерны ориентация на за- щиту интересов крупных монополий, борьба против рабочего и прогрессивного движения.

   Grand Old Party (G.O.P.) -- аскат. или шутл.) республикан- ская партия США

   GOPster -- арг.) член республиканской партии США

   elephant -- "слон" (эмблема республиканской партии)

   donkey -- "осел" (эмблема демократической партии)

   Democratic (Republican) campaign textbook -- брошюра, пам- флет, сборник предвыборных агитационных материалов, издаваемых демократической (республиканской) партией

   ins and outs -- партия у власти и партия в оппозиции

   stalwart -- непоколебимый, стойкий приверженец своей партии

   party machine -- организация партии, контролирующая вы- боры

   city machine -- организация, контролирующая выборы (данной партии); политическая организация какой-л. партии в масштабах города

   machine politics -- политическая жизнь (выборы, работа законодательных органов), всецело определяемая пар- тийной машиной, которая находится в руках партийных боссов

   machine politician -- политикан, тесно связанный о партий- ной машиной, обеспечивающей победу кандидата любы- ми (в основном нечестными) средствами

   political boss -- руководитель местной политической орга- низации; политический босс, заправила

   peerless leader -- (ирон.) "несравненный, бесподобный вождь" (о местном боссе, возглавляющем избирательный участок)

   Часто в шутку рифмуется и взаимозаменяется с "fearless leader" -- "бесстрашный лидер".

   165

   sachem -- (разг.) политический босс (из индейских языков, вождь)

   muckey-mucks (muck-a-mucks) -- (жарг.) политические за- правилы; "шишки"

   big wig -- (ирон.) партийный лидер, босс (от установленно- го в Англии обычая для судей, адвокатов и других ответ- ственных лиц появляться в суде только в париках)

   satrap -- (презрит.) мелкий политикан

   Во время так называемой Реконструкции Юга после гражданской войны (1861--1865) этим словом презрительно называли на Юге воен- ных комиссаров, уполномоченных федеральным правительством. В современном употреблении слова boss, sachem, leader относятся к партийной верхушке, a satrap, henchman, hatchetman и functionary -- к партийным функционерам низшего звена, в то время как troops, braves, workers, rank and file обозначают рядовых членов.

   pol -- (сокр.) политик (в среде профессиональных политиков сокращение не популярно) Для политика pol значит то же самое, что сор для полицейского.

   old pro -- "старый профессионал" (об опытном политике)

   war horse -- "старый боевой конь" (о ветеране в политике)

   gutghter -- политик, обладающий бойцовскими качества- ми; не останавливающийся ни перед чем в политической борьбе

   Имеет положительные коннотации в отличие от mudslinger или character assassin.

   amateur -- (пренебр.) "любитель"

   Об участниках избирательной кампании, которые не являются про- фессиональными политиками.

   boy scout -- (презрит.) наивный, неискушенный политик, который еще не научился идти на сделки (от boy scout -- член детской организации бойскаутов)

   county committee -- комитет партии в графстве

   ward -- городской избирательный округ

   ward heeler -- (пренебр.) мелкий политикан, прихлебатель при местном партийном боссе

   Имеет ярко выраженный презрительный оттенок: "прислужник политического босса", представляющего интересы той или иной партии в районе (ward).

   contest a ward -- вести предвыборную борьбу в масштабах района большого города

   precinct captain -- участковый капитан, главный представи- тель партийного аппарата в избирательном участке

   166

   (precinct -- участок -- самая мелкая административная единица)

   troops -- добровольцы, помогающие проводить избиратель- ную кампанию

   gopher -- "мальчик на побегушках" в штабе избирательной кампании (от gopher -- суслик)

   henchman -- приспешник, прихвостень политического дея- теля

   hatchetman -- сподвижник политического деятеля, который выполняет его задания по наведению порядка в рядах своих сторонников, ликвидации оппозиции и т. п. (от hatchet -- топорик, томагавк)

   Общественные организации (Societies)

   Ku-Klux-Klan -- ку-клукс-клан

   Тайная расистская Террористическая организация в США. Создана в 1865 г. для борьбы с негритянским движением и прогрессивными организациями.

   John Birch Society -- общество Джона Бёрча Ультраправая реакционная организация.

   Rotarian -- ротарианец, член клуба "Ротари"

   Членами клуба являются бизнесмены, заботящиеся о повышении своего культурного уровня. Без такого объяснения значения слова "ротарианец" трудно понять юмор рассказа Ларднера "Золотой медо- вый месяц" ("The Golden Honeymoon" by Ring Lardner, 1957), где это слово встречается буквально на каждой странице и выступает в самых различных оттенках своего значения: "состоятельный человек", "респектабельный буржуа", "бизнесмен, заботящийся о своем куль- турном уровне", "человек с широкими интересами", "коммуника- бельная личность", "человек, любящий поговорить о чем угодно", "красноречивый человек", "оратор", "краснобай" и т. д.