Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2-я глава.docx
Скачиваний:
21
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
250.19 Кб
Скачать

2. 4 Репрезентация периферийных признаков концепта сердце в английских и немецких крылатых выражениях

В современных лингвистических исследованиях заметно возрос интерес учёных к крылатымфразам (КФ). Данный факт может быть объяснён тем, что КФ как единицы языка выступают в качестве хранителей и репрезентантов информации о культуре того или иного языкового сообщества, об особенностях национального познания мира и мироощущения, и, с этой точки зрения, представляют несомненный интерес для современной антропоцентрически ориентированной лингвистики.

Материалом настоящего исследования послужили 238 английских и 280 немецких крылатых единиц с компонентом сердце, выделенные методом сплошной выборки из словарей крылатых выражений и цитат (The Oxford Dictionary of Phrase, Saying and Quotations, The Penguin Dictionary of Modern Quotations, The Macmillan Book of Proverbs, Maxims and Famous Phrases; G. Bьchmann Geflьgelte Worte, Duden: Zitate und Aussprьche, N. Reinhard Das Grosse Zitatenlexikon, K. Peltzer Das treffende Zitat и др.) и из некоторых научных исследований [Пименова 2001, Долгополов 2004, Варченко 2001].

Отсутствие у крылатых выражений как у особой группы устойчивых сочетаний единой закреплённой за данным классом языковых едиииц структурной модели подтверждают результаты проведённого структурного анализа КЕ с компонентом сердце. В ходе данного анализа оказалось возможным выделить следующие универсальные для сопоставляемых языков структурные типы КЕ:

словосочетание (англ. hearts of seven hull-hides' stoutness, rough hearts of flint или нем. auf den Knien meines Herzens, frohen Herzen gemessen);

простое предложение (англ. The great conservative is the heart; Every human heart is human; или нем. Erhasche tausend Herzen auf tausend Weisen!; Sie hat ihr Herz entdeckt Nun armes Herze sei nicht bang!);

сложное предложение (англ. Some hearts are hidden, some have not a heart; When the heart dares to speak, it needs no preparation = нем. Wo das Herz redden darf braucht es keiner Vorbereitung; Der Humor ist keine Gabe des Geistes, er ist eine Gabe des Herzens);

отрезок поэтического текста (англ. Words may be false and full of art, Sighs are the natural language of the heart или нем. Was wir in Gesellschaft singen, Wird von Herz zu Herzen dringen);

отрезок прозаического текста (англ. In each human heart are a tiger, a pig, an ass, and a nightingale. Diversity of character is due to their unequal activity или нем. So schauert vor der Lieb ein Herz, als wie von Untergang bedroht. Denn wo die Liebe erwachet, stirbt das Ich, der dunkle Despot).

В результате сопоставления численности КЕ с компонентом сердце в каждой группе выяснилось, что наиболее многочисленным структурным типом исследуемых КЕ в английском языке является простое предложение (82 КЕ - 35%), в отличие от немецкого языка, в котором самая большая по количеству КЕ группа представлена сложноподчинённым предложением (90 КЕ - 32%), при этом сложносочинённые предложения составляют лишь 7% (20 КЕ). Возможно, факт преобладания простых предложений над другими структурными типами объясняется структурно-синтаксическими особенностями английского языка, в частности, широким употреблением в данном языке причастных и инфинитивных оборотов, которые позволяют предложению оставаться простым по структуре. По остальным структурным типам изучаемые КЕ в английском языке распределились следующим образом: отрезок поэтического текста - 78 КЕ (33%); сложное предложение - 56 КЕ (24%), при этом большая часть представлена сложноподчиненными предложениями - 41 КЕ (17% от общего числа выявленных КЕ); отрезок текста прозаического характера - 12 КЕ (5%) и, наконец, словосочетание - 10 КЕ (4%). В немецком языке распределение КЕ с компонентом сердце по упомянутым структурным типам складывается немного иным образом: КЕ, представляющие по структуре простые предложения, занимают второе, после сложноподчинённых предложений, место по численности - 74 КЕ (26%); далее следует тип, представленный отрезками поэтического - 56 КЕ (23,5%) и прозаического - 28 КЕ (10%) текстов и, как и в английском языке, последнее место занимают словосочетания - 12 КЕ (4,3%). В целом, результаты анализа подтверждают факт разнообразности структурных моделей КЕ в сопоставляемых языках.

Поскольку крылатые выражения представляют собой достаточно разнородные в структурном и семантическом плане образования, в пределах данной категории языковых единиц остаётся неразрешённым вопрос об их точной и полной классификации. Наиболее универсальной, применимой для всей массы КЕ любого языка представляется генетическая классификация, подразумевающая распределение КЕ по группам в соответствии с источником их происхождения. Генетический анализ исследуемых КЕ показал, что источники их происхождения в сопоставляемых языках преимущественно совпадают. В обоих языках наибольший пласт КЕ обязан своим происхождением национальной литературе, в особенности поэтическим и художественным произведениям XIX в. (необходимо уточнить, что в данную группу включались КЕ, вышедшие из произведений как немецких, английских, так австрийских и американских писателей и поэтов) и составляет 57% от общего числа выявленных примеров в английском языке и 49% - в немецком, тогда как изначальными источниками формирования КЕ с компонентом сердце являются античная культура (7% в английском языке и 4% в немецком) и текст Священного Писания (8% и 7% соответственно). Более подробное количественное распределение английских и немецких КЕ с компонентом сердце по источнику их происхождения наглядно представлено в диаграммах (Приложение, Рис. 2).

В свою очередь, в задачу данного раздела входит анализ крылатых выражений с целью описания и сопоставления периферийных признаков концепта сердце, отражающих представления носителей немецкого и английского языков о содержании исследуемого концепта. КЕ, являясь средством объективации периферии содержания концепта, способны в краткой и сжатой форме выражать разнообразные, часто скрытые от прямого наблюдения, смысловые признаки концепта и отражать некоторые когнитивные стереотипы, свойственные национальной концептосфере того или иного народа. Интерпретационный анализ значения выявленных КЕ указывает на сохранение выделенных ранее в структуре концепта сердце основных концептуальных сегментов и слоев.

Так, в результате метафорического переноса признаков живого существа на сердце, в языковом сознании носителей сопоставляемых языков концепту сердце приписываются биоморфные признаки, среди которых такие противоположные понятия, как "жизнь - смерть", "болезнь - выздоровление", "сон - пробуждение", а также "истощение", "дрожь" представляют группу витальных признаков, или признаков жизни: Ach, es muss цde und leer und traurig sein, spдter zu sterben als das Herz, aber noch lebt es - 'Ах, должно быть это безрадостно и одииоко, и печально, умереть позднее сердце, но всё ещё живёт оно'. Среди витальных признаков исследуемого концепта особо обращает на себя внимание отношение авторов немецких КЕ к выздоровлению или лечению сердца как процессу затруднительному или практически невозможному: Wohl lдsst der Pfeil sich aus dem Herzen ziehn. Doch nie wird das Verletzte mehr gesunden (Ф. Шиллер). При этом следующая КФ, вышедшая из- под пера И.В. Гёте, заимствуется и принимается носителями английского языка: Doch ein gekrдnktes Herz erholt sich schwer = A wounded heart is hard to сиге (букв. 'Раненное сердце тяжело вылечить').

Сердце как живое существо характеризуется также возрастными признаками. Как было выяылено ранее, Например, в английской и немецкой ЯКМ детско сердца как непорочного и искреннего универсально (англ. I have the heart ofa child или нем. Das Herz bleibt ein Kind).

Интересно, что признаки сердца как органа тела или органа восприятия выявлены в образном содержании только немецких КЕ, исключением является единственная английская устойчивая фраза, вышедшая из-под пера У. Вордсворта: Соте forth, and bring with you a heart that watches and reeeives, в которой отражено представление носителей английского языка о сердце как об органе зрения. В немецкой ЯКМ сердце также характеризуется как орган, имеющий глаза: Die Entdeckung des Wunderbaren im Alltдglichen bedarf der Fдhigkeit, mit den Augen des Herzens sehen zu kцnnen - 'Открытие удивительного в обычном требует особого умения видеть глазами сердца'.

С точки зрения наивной анатомии, сердце воспринимается не только как видящий, но и как ощущающий, чувствующий орган: Viele, die bei Kindern sind, tun ihre Pflicht, aber das Herz ist nicht dabei. Das merkt das Kind - 'Многие из тех, кто занимаются детьми, выполняют свой долг, но только не сердце. Оно чувствует

ребёнка' или Die Wahrheit ist vorhanden fьr den Weisen, die Schцnheit fiir ein filhlend Herz -'Истина - для мудрых, красота - для чувствующего сердца'.

Физиологические характеристики сердца в сравниваемых ЯКМ отражены через признак его "биения": Bald klopft vor Schmerz und bald vor Lust, Das rote Ding in meiner Brust - 'To от боли, то от радости, бьется красная вещица в моей груди' или следующая КЕ, пришедшая из области современного искусства граффити: Solange dein Herz schlдgt, schlag zurьck! - 'Пока бьётся сердце, бей и ты!' Биение сердца может быть единственным звуком, который слышит человек ("слышать биение сердца —» прислушиваться к сердцу —» действовать, поддаваться чувствам и эмоциям"): The beating of ту heart was all the sound I heard.

Наивная анатомия, представленная во внутренней форме исследуемых языковых единиц, приписывает сердцу особые функции, не свойственные данному органу в рамках научной картины мира. Общим для сопоставляемых ЯКМ является представление о руководящей по отношению к человеку роли сердца: And because ту heart I proffered ff With true love trembling at the brim ff He suffers те to follow him или нем. Welch eine himmlische Empfindung ist es, seinem Herzen zu folgen! Сердце также отвечает за понимание, функционируя как ментальный орган: англ. Nine times in ten, the heart governs the understanding - 'В девяти случаях из десяти сердце руководит пониманием' или нем. Das gehцrte Wort geht verloren, wenn es nicht vom Herzen verstanden wird- 'Услышанные слова теряются, если не сердцем поняты'.

Следующие функции, приписываемые сердцу в немецкой ЯКМ, выделены на основе анализа крылатых выражений: а) сердце - орган души (Das Herz ist das Organ der Seele, so wie der Geist das Organ des Verstandes ist), а "душа" сердца - это его чуткость (Im Feingefьhl hat das Herz Geist); б) сердце - это орган, в котором находится смысл жизни (Wer nicht den tiefen Sinn des Lebens im Herzen sucht, der sucht vergebens - 'Кто ищет глубокий смысл жизни не в сердце, тот ищет напрасно'); в) сердце - это центр человека (Ist nicht der Kern der Natur Menschen im Herzen?), в котором всё начинается и заканчивается (Im Herzen eines Menschen ruht der Anfang und das Ende alle Dinge)-, г) сердце обеспечивает связь с предками (Nicht Fleisch und Blut, das Herz macht uns zu Vдtern - 'Не плоть и кровь, а сердце отправляет нас к праотцам' или Es gibt das Herz, das Blut sich zu erkennen - 'Сердце и кровь узнают друг друга').

Биоморфные признаки концепта сердце, репрезентированные в английских и немецких КЕ, представлены в следующей таблице: Таблица 19

БИОМОРФНЫЕ ПРИЗНАКИ

1. Витальные

2. Физиологические

5. Функции сердца как

признаки

характеристики

органа тела

сердца как органа

тела

а)признаки жизни

а

н

биение

-

+

ментальный орган

+

+

жизнь

-

+

орган речи

-

+

смерть

-

+

З.Признаки органов

орган души

-

+

болезнь

-

+

восприятия

руководство

выздоровление

+

+

зрение

+

-

человеком

+

+

сои

+

-

чувство

-

+

центр человека

-

+

дрожь

-

+

4. Признаки

связь с предками

-

+

истощение

+

-

органов тела

знание смысла

б) возрастные

глаза

-

+

жизни

-

+

признаки

примирение

+

-

детство

+

+

а

н

а

н

В ЯКМ сердце обладает "телом", которое, с точки зрения англичан, может состоять из плоти, как у живого существа, или из камня: Are your hearts

of flesh or stone? Такие характеристики сердца связаны с актуальными для английской ЯКМ когнитивными моделями: "сердце из плоти —> мягкое сердце —> чувствующее сердце" и "сердце из камня —> твёрдое сердце —► бесчувственное сердце". Носители немецкого языка особо отмечают, что человек должен заботиться о том, чтобы не запятнать "тело" своего сердца, так как природа одарила нас чистыми сердцами: Ein reines Herz hat dir Natur gegeben // O,bring es rein zurьck. По словам И.В. Гёте, которые были заимствованы и носителями английского языка, только чистое сердце знает, что такое наслаждение: Ganz unbefleckt geniesst sich nur das Herz = Only the heart without a stain knows perfect ease. В английских КЕ "боль" рассматривается как обязательная характеристика сердца, так как 'Сердце,

которое никогда не чувствовало боли, не поймёт, что такое восторг' - The heart can ne'er a transport know that never feels a pain.

Английское сердце способно "ощущать" голод (Hearts starve as well as bodies: give us Bread, but give us Roses) или даже находиться в состоянии "опьянения" (Our hearts were drunk with a beauty our eyes could never see), что связано с метафорическим переносом подобных физиологических ощущений на внутренние, эмоциональные ощущения и может быть представлено в виде следующих когнитивных моделей: "голод в сердце —> неудовлетворенные желания в сердце —» желания человека" и "сердце в состоянии опьянения —> чувство наслаждения в сердце —> удовлетворённость человека". Среди национально-специфических особенностей физиологических признаков исследуемого концепта выделяются представления немцев и англичан о речи сердца: если "голос" немецкого сердца - это звон: Was Ihnen Ihr Herz sagt, ist Goldklang, то английское сердце шепчет: The mouth obeys badly when the heart murmurs, или говорит, вздыхая: Words may be false and full of art, Sighs are the natural language of the heart. Однако речь сердца, опосредованная, по мнению англичан, понятным даже неграмотным людям языком (Unlearn'd he knew по schoolman's subtle art, no language but the language of the heart), не всегда приятна человеку: нем. Schweig stille, mein Herze или англ. Be still, sad heart! and cease repining;Behind the clouds is the sky still shining. Последние примеры основаны на общей для сопоставляемых ЯКМ когнитивной модели: "замолчавшее сердце —> успокоившееся сердце —> спокойный человек, без тревог и волнений".

В образном содержании английских и немецких КЕ также репрезентируются геидериые признаки концепта сердце, сопоставляемого через антропоморфную метафору с человеком. В соответствии с отражённым в сравниваемых ЯКМ представлением о разделении на "мужские" и "женские" сердца, анализируемому концепту приписываются определённые характеристики: в английской ЯКМ сердце женщины больше предрасположено к любви, чем мужское: The hearts of women sicken for love

more than do the hearts of men, but honor curbs desire ("женское сердце —> любящее сердце"), а для носителей немецкого языка женское сердце, прежде всего, доброе сердце: Nicht Strenge legte Gott ins weiche Herz des Weibes ("женское сердце —> мягкое сердце —> доброе сердце"). В языковом сознании англичан наличие сердца рассматривается как имманентная для женщин характеристика, в то время как голова - это мужской орган тела, что репрезентировано в высказывании английского поэта А. Теннисона: Man with the head and women with the heart: Man to command and women to obey.

Подобное представление содержится и в немецкой КЕ, вышедшей из- под пера Ф. Рюкерта, однако описывающей отношения между мужчиной и женщиной в семье: In einer griten Ehe ist wohl das Haupt der Mann, jedoch das Herz das Weib, das er nicht missen kann - 'В хорошем браке мужчина - голова, а женщина - сердце, без которого он не может обойтись'. Таким образом, в выявленных английских и немецких КЕ содержатся национально-культурные представления об отношениях полов в обществе. Так, с точки зрения немцев, любая женщина мечтает оставить след в сердце мужчины, сделав запись в его сердце как в книге, то есть, влюбив в себя (Das Buch in dem die Frau schreiben will, das einzige Buch, ist das Herz des Mannes), в то время как прагматичные англичане отмечают, что женщина разбивает мужчине не сердце, а его счёт в банке (Don't tell те about women breaking men's hearts. The only thing (hey can ever break is their bank-roll).

Таблица 18

Анатомические признаки

Тендерные признаки

а) признаки тела

б) признаки ощущений

боль

+

-

голод

+

-

женское

+

i

ранение

+

+

опьянение

+

-

чистота тела

+

+

в) физиологические признаки

мужское

+

+

плоть

+

-

мускулатура

+

-

речь - язык

+

+

вздох

+

-

шёпот

+

-

а

и

а

и

а

h

Выявленные во внутренней форме КЕ признаки характера, связанные с переносом сравнительно постоянных психических свойств человека на концепт сердце, включают лишь некоторые приписываемые ему характеристики. В первую очередь, общим для сопоставляемых ЯКМ выступает положительное оценивание смелости, силы сердца, необходимой для завоевания удачи: англ. Bui while the loitering idler wails good luck besides his fire //The bold heart storms at fortunate's gates, и для совершенствования человека в целом: нем. Zu einem vollkommenen Menschen gehцrt die Kraft des Denkens, die Kraft des Willens, die Kraft des Herzens, и осуждение робкого сердца. В английском языковом сознании робкое сердце может рассматриваться как причина неуравновешенности человека, поскольку 'они менее всего сдерживают гнев и огонь': That takes least hold on anger; those faint hearts, that hold least fire andfain to show it first.

Национально-специфической чертой в оценивании качеств сердца носителями немецкого языка предстаёт особое одобрение "честных" и "спокойных" сердец: Ein jeder, dem gut und bieder das Herz ist, liebt sein Weib und pflegt sie mit Zдrtlichkeit - 'Каждого, у кого доброе и честное сердце, любит жена и ухаживает за ним с нежностью' и Denke daran, in widrigen Zeiten ein ruhiges Herz zu bewahren - 'Подумай о том, как в смутные времена сохранить спокойное сердце', так как Wer im Herzen keinen Frieden hat, der hat ihn auch nicht aussen - 'У кого нет спокойствия в сердце, нет его и снаружи'.

В результате анализа ядерных ФЕ и паремий с компонентом сердце было выявлено, что в сравниваемых ЯКМ сердце предстаёт как центр эмоциональной и ментальной деятельности человека и, в связи с этим, наделяется соответствующими признаками. Данные признаки объективируются и в анализируемых крылатых выражениях: нем. Ein Herz, kein kleines Eierstцckchen von Gefьhlen или англ. Another race hath been, and other palms are won. Thanks to the human heart by which we live, Thanks to its tenderness, its joys and fears.... В последнем примере сердце представлено как вместилище различных эмоций, сменяющих друг друга. В немецких КЕ также объективируются представления как о печальном (Herz, mein Herz! Warum so traurig?), отчаявшемся (Es ist das Herz ein trotzig und verzagt Ding), так и о радостном (Frohen Herzen gemessen) сердце. В сопоставляемых языках радостное сердце может быть косвенно описано через метафору его "смеха": англ. [heard the laughter of her heart in every street cafй или нем. Man kann ja im Herzen Stets lachen und seherzen und denken dabei: die Gedanken sind frei (из народной немецкой песни). Английское сердце также может восторгаться (The heart can ne'er a transport know that never feels a pain) или гневиться: My tongue will tell the anger of my heart: or else my heart concealing it will break.

В сердце находят место не только простейшие эмоции человека, связанные с естественной реакцией психики на происходящее в окружающем мире, но социализированные, к которым, прежде всего, относится любовь. Представление о том, что сердце способно переживать состояние влюблённости объективируется в содержании КЕ посредством определения к компонентам heart/Herz, выраженного причастиями loving/liebende ('любящее'): нем. Fьr ein liebend Herz ist die gemeine Natur zu eng или англ. A loving heart and a leal within, Is better than gowd or gentle kin (В. Скотт). Сердцу не чуждо и ощущение счастья, которое, по мнению И.В. Гёте, оно создаёт в одиночестве Ach so gewiss ist's, dass unser Herz allein sein Glьck macht.

Наряду с эмоциональными признаками у концепта сердце отмечаются различные ментальные признаки, среди которых общими для сопоставляемых ЯКМ являются признаки "понимания" (англ. I shall light a candle of understanding in thine heart, which shall not be put out и нем. Das gehцrte Wort geht verloren, wenn es nicht vom Herzen verstanden wird) и "желания" (англ. The heart is a small thing, but desireth great matters или нем. Etwas wьnschen und verlangen, etwas hoffen muss das Herz). Способность человека ориентировать свою деятельность в направлении сознательно поставленной желаемой цели связано с понятием воли. Сердце, стремящееся к выполнению потребностей и желаний, предстаёт в немецком языковом сознании как орган воли: Denn wenn das Herz ein Bedьrfnis hat, so ist es kalt gegen alles, was es nicht befriedigt - 'Когда у сердца есть потребность, оно холодно ко всему, что её не удовлетворяет'. Сердце также есть орган мышления: англ. Councel in the heart of man is like deep water - 'Помыслы в сердце человека - глубокие воды' или нем. AlleMenschen, die kein Herz hahen, sinddiimm. Denn die Gedanken kommen nichl am dem Kopfe, sondem oils dem Herzen - 'Все, у кого нет, сердца, глупы, так как мысли происходят не из головы, а из сердца'. Сердце, сопоставляемое посредством метонимического переноса с мыслящим человеком, обладает разумом: нем. Takt ist der Verstand des Herzens - 'Ритм - это разум сердца'. Мудрые сердца, соединяющие в себе умственное и нравственное совершенство, естественно, оцениваются значительно выше, чем сердца, бедные умом: A little group of wise hearts is better than a wilderness of fools - 'Маленькая группа мудрых сердец лучше, чем множество глупых'. В английских КЕ ментальные признаки репрезентируются более дифференцированно. Так, с точки зрения наивных представлений носителей английского языка, сердце обладает воображением (Не hath shewed strength with his arm, he hath scattered the proud in the imagination of their hearts), знанием (Knock there, and ask your heart what it doth know), памятью (The heart hath its own memory, like the mind...).

Признаки характера, ментальные, эмоциональные признаки концепта сердце, выявленные в результате анализа сопоставляемых КЕ, предстают, в большинстве своём, как универсальные для сравниваемых языков. Обобщение упомянутых характеристик сердца подтверждает наличие у исследуемого концепта таких основных признаков как: а) вместилище чувств, эмоций, характера; б) место расположение памяти, мыслей, желаний, воли.

Таблица 21

Признаки характера

а

н

Эмоциональные признаки

а

н

Ментальные признаки

а

н

доброта

-

+

радость

+

+

мышление

+

+

смелость

+

-

восторг

+

-

разум

-

+

сила

+

+

нежность

+

-

память

+

-

честность

+

-

любовь

+

+

знание

+

-

сдержанность

+

-

смех

+

+

понимание

+

+

упрямство

-

+

желание

+

+

изменчивость

+

-

печаль

+

+

воля

-

+

робость

+

+

отчаяние

-

+

воображение

+

-

волнение

-

+

заблуждение

+

-

гнев

+

-

мудрость

+

-

страх

+

-

глупость

+

-

страсть

+

-

Отдельную группу среди антропоморфных признаков формируют периферийные признаки, связанные с представлениями носителей сопоставляемых языков о концепте сердце, как о человеке, погружённом в социальную среду. В структуре социальных характеристик наиболее универсальной выступает группа этических признаков. В представлениях немцев и англичан концепт сердце, с точки зрения этики, обладает как положительными, так и отрицательными характеристиками. Например, в обоих языках сердце может восприниматься как благородное: нем. Ertragen muss man, was der Himmel sendet. Unbilliges ertrдgt kein edles Herz - 'Нужно терпеть то, что посылают небеса, но ни одно благородное сердце не перенесёт несправедливости' или англ. Now cracks a noble heart - 'Вот и сломалось благородное сердце'. В сознании носителей немецкого языка сердце необходимо связано с такими актуальными этическими понятиями как "вежливость" и "тактичность": Es gibt eine Hцflichkeit des Herzens; sie ist der Liebe verwandt 'В сердце есть вежливость, она родственна любви' и Jammerschade, dass die Herzensbildung nicht zur Allgemeinbildung gehцrt - 'Жаль, что обучение сердечной (душевной) тактичности не относится к сфере общего образования', что связано со склонностью немцев строго следовать всем правилам и законам, согласно установленному порядку.

Релевантными для концепта сердце в английской ЯКМ предстают следующие положительно и отрицательно оцениваемые этические характеристики исследуемого концепта, объективированные в анализируемых КЕ через атрибутивное определение к компоненту сердце: а) "честное", являющееся в представлении англичан самым большим благословением: An honest heart being the first blessing, a knowing head is the second; б) "щедрое", способное исправить язык, склонный к клевете: A generous heart repairs а slanderous tongue; в) "эгоистичное", и в результате твёрдое как кремень: А selfish, spiteful heart, Ihal is as hard as a flinl; г) "неверное", которое способно беззвучно предать голову: А faithless heart belrays the head unsound. В свою очередь, в следующей немецкой КЕ через атрибутивное определение объективируется признак "верности" сердца: Ein getreues Herze wissen hat des hцchsten Schatzes Preis - 'Узнать верное сердце стоит самого дорого сокровища'.

Сердце, предстающее в сравниваемых ЯКМ как орган общения с Богом, определяется религиозными признаками, что связано с христианским учением о том, что "основа религиозного сознания человеческого рода заключается в сердце человека" [Юркевич 1990: 93]. Религиозные признаки концепта сердце в обеих ЯКМ отражают, с одной стороны, отношение человека к сердцу как божественному дару: То thee only God granted a heart ever new // To all always open, to all always true - 'Только Бог может подарить тебе новое сердце, всегда всем открытое и всегда для всех искреннее', о котором надо просить Бога: Grosse Gedanken und ein reines Herz, das ist's was wir uns von Gott erbitten sollten. С другой стороны, религиозные характеристики представляют сердце как орган, посредством которого осуществляется связь человека с Богом и Христом: How eise but through a broken heart May Lord Christ enter in? или нем.: Und so verleugnet ihr das Gцttlichste, wenn euch des Herzens Winke nichts bedeuten. Человеку необходимо следовать порывам своего сердца: оно - голос Бога (Wenn das Herz euch warnt, folg seinem Triebe, das Herz ist Gottes Stimme).

Представления о "святости" и "воскрешении" сердца, содержащиеся в немецком языковом сознании, объективированы в следующих крылатых выражениях: Hast du nicht alles selbst vollendet Heilig glьhend Herz? - 'Разве не само ты всё решило, священное, пламенное сердце?' и Das Herz hat auch sein Ostern, wo der Stein vom Grabe springt - 'У сердца есть своё воскрешение, когда падает камень с могилы' ("воскрешение сердца —> освобождение сердца от страданий и тяжёлых мыслей —> освобождение человека от тяжёлых мыслей"). Если носители немецкого языка обращают внимание в целом на христианское сердце: Des Christen Herz auf Rosen geht, wenn's mitten untern Kreuze steht - 'Христианское сердце прорастает розой, когда стоит под крестом', то англичане, соответственно своей национальной вере, выделяют католическое сердце: Му heart is Catholie, but ту stomach is Luthran.

В немецком языке особое внимание уделено группе иптерперсоиальиых признаков, которые характеризуют межличностные отношения сердца с другими "сердцами", или с самим человеком. Сердца встречаются и общаются, некоторые расстаются и остаются в одиночестве (Ach, was ich weiЯ, kann jeder wissen- mein Herz habe ich allein), при этом, как общение сердец, так и их разлука доставляют сердцу боль и страдания: Wenn sich zwei Herzen scheiden, das ist ein groЯes Leiden. С одной стороны, сердце способно "напасть" на человека: Luft! Luft! Mir erstickt das Herz! - 'Дайте воздуха! Меня душит сердце!', а с другой, с сердцем можно вступить в борьбу, ударив его кулаками: Und wer vermag sein Herz in einer schцnen Grenze zu hallen, wenn die Welt mit Fдusten auf ihn einschlдgt? - 'Кто сможет сдержать своё сердце, если мир ударяет по нему кулаками?', но победить сердца можно не оружием, а любовью и благородством: Die Herzen aber werden nicht durch Waffe, sondern durch Liebe und Edelmut besiegt. В английской Я KM репрезентировано представление о том, что в спор с женщиной вступает именно сердце, а не разум: With women the heart argues, not the mind.

Интересно, что анализ ассоциативно-образного содержания немецких КЕ позволил дополнить группу интерперсональных признаков описанием "взаимоотношений" сердцем и головой (т.е. между сердцем и разумом). Представления носителей немецкого языка о взаимоотношениях между сердцем и разумом достаточно противоречивы, что, возможно, объясняется относительной субъективностью оценок, содержащихся в анализируемых КЕ. Так, чтобы человеку сопутствовали счастье и удача, чтобы он не старился, разум и сердце не должны "расставаться" (Wo Glьck und Segen soll gedeih'n, muЯ Herz und Kopf beisammen sein и Wenn Verstand und Herz sich nicht trennen, altert der innere Mensch nie), но, в то же время, считается, что в зрелые годы голова и

сердце имеют различные денежные счета, т.е. пожилой человек, обладая жизненной мудростью, способен отделять здравый смысл от эмоций: Kopf und. Herz fьhren meist erst in reiferen Jahren getrennte Rechnung.

Национально-специфические особенности представлений о социальных характеристиках исследуемого концепта более наглядно представлены в группе признаков вида деятельности, которые^ в большинстве случаев, объективированы в исследуемых КЕ посредством глагольной метафоры, персонифицирующей концепт сердце. В английской Я КМ сердце предстаёт как завоеватель, "штурмующий" ворота удачи: The bold heart storms at fortunate's gates, And conquers its desire и как охотник, "преследующий" оленя и косулю: My heart's in the Highlands, my heart is not here //My heart's in the Highlands a chasing the deer //Chasing the wild deer, and following the roe // My heart's in the Highlands, wherever I go. В немецкой ЯКМ сердце может выступать в роли исполнителя воли судьбы: Recht stets behдlt das Schicksal, denn das Herz in uns ist sein gebieterischer Vollzieher. В обеих сопоставляемых ЯКМ сердцу также приписывается признак "обучающей деятельности": англ. Here the heart may give an useful lesson to the head - 'Здесь сердце может преподать хороший урок голове' или нем. Nur die Vernunft lehrt Schweigen, das Herz lehrt Reden - 'Разум учит молчать, а сердце - говорить'.

Англичане большее внимание обращают на то, кому принадлежит сердце", если королю, то оно должно быть мужественным и сильным (/ know 1 have (he body of a weak and feeble woman, but I have the heart and stomach of a King, and of a King of England (oo - слова Елизаветы I), если принцессе, то - изменчивым, послушным и упрямым одновременно (The hearis of princes kiss obedience // So much they love it: but to stubborn spirits // They swell and grow as terrible as storms), если поэту, то - чувствительным (Better to have the poet's heart than brain, feeling than song).Данные признаки составляют подгруппу релятивных и выделяются только в английских крылатых выражениях.

В свою очередь, в немецком языке у сердца отмечены финансовые и этнические признаки, последние из которых представлены в анализируемом

материале единичным примером: WьЯte ich nicht, daЯ die Treue so alt ist wie die Welt, so wьrde ich glauben, ein deutsches Herz habe sie erfunden - 'Если бы я не знал, что точность также стара, как мир, я бы подумал, что её изобрело немецкое сердце' (Г. Гейне). Финансовые признаки исследуемого концепта связаны с существующими в языковом сознании когнитивными моделями: "нуждающееся, бедное сердце —» страдающее сердце —> страдающий человек" (О Gott, beschwichtige die Gedanken, Erleuchte mein bedьrftig Herz - 'О, Господи, освободи мои мысли, облегчи моё нуждающееся сердце') и "богатое сердце —> сердце полпое положительных эмоций и чувств —* добрый, отзывчивый человек" (Reiche Herzen erleben viel in kurzer Zeit - 'Богатые сердца проживают короткое время'). В представлениях носителей немецкого языка сердце, с одной стороны, оценивается как богатство, которое нигде нельзя приобрести: Zum Uchte des Verstandes kцnnenwir immer gelangen aber die Fьlle des Herzens kann uns niemand geben, а с другой - как убогое имущество, если это сердце легко ранимо: Sei gefьhllos! Ein leichtbewegtes Herz ist ein elend Gut auf der schwankenden Erde.

Как видно из приведённой таблицы, финансовые признаки практически

не представлены в английском языке. Таблица 22

СОЦИАЛЬНЫЕ ПРИЗНА1

т

1. Интерперсональные признаки

2. Этические признаки

3. Религиозные признаки

общение

-

+

благородство

+

+

христианское

-

+

единение

+

-

вежливость

-

+

католическое

+

-

уважение

-

+

тактичность

-

+

священное

-

+

свобода

+

+

верность

+

-

воскрешение

-

+

победа

-

+

честность

+

-

голос Бога

-

+

спор

+

-

непорочность

+

+

связь человека с Богом

+

+

борьба

-

+

благотворитель­ность

+

враждебность

-

+

6. Признаки вида деятельности

одиночество

-

+

эгоистичность

+

-

разлука

-

+

жестокость

+

-

охотник

+

-

осуждение

-

+

неверность

+

-

завоеватель

+

-

а

н

лживость

+

-

охранник

+

-

4. Этнические

5. Финансовые

исполнитель

признаки

признаки

приговора

-

+

немецкое

+

-

бедность

+

+

обучение

+

+

богатство

-

+

пение а

+

-

нужда

-

+

релятивные:

прибыль

-

+

король

+

-

принцесса

+

-

поэт

+

-

a

н

а

н

а

н

Помимо выделенных биоморфных и антропоморфных признаков анализируемого концепта в образной основе английских и немецких КЕ также имеет место описание концепта сердце через зооморфный и флороморфный коды культуры. Универсальным для носителей сопоставляемых языков является метафорическое отождествление концепта сердце с птицей (СЕРДЦЕ = ПТИЦА): нем. Mein Herz ist wie 'ne Lerche или англ. A heart is a free and fetterless thing - a wave of the ocean, a bird on the wing. В немецком языке подобное сопоставление также косвенно осуществляется через признак "полёта" или "парения в воздухе": Gar manches Herz verschwebt im Allgemeinen, Doch widmet sich das Edelste dem Einen. Сопоставляемые КЕ, содержащие когнитивную модель "сердце-птица, парящее сердце —> свободное, вольное сердце —> свободный от тяжёлых мыслей и отрицательных эмоций человек" характеризуются положительной коннотацией.

Отрицательно оцениваются в английском языковом сознании сердце, напоминающее змею (The heart is like a viper, hissing and spilling poison at God - "сердце-змея —► жалящее сердце —> недоброе или неискреннее сердце") и тигриное сердце: О tiger's heart wrapt in a woman's hide! ("тигриное сердце —> сердце с оскалом —> злое сердце"). Использование зооморфного кода в немецкой ЯКМ при описании концепта сердце косвенно отражается в признаке "ловля": Erhasche tausend Herzen auf tausend Weisen! В английской ЯКМ особо выделяются представление о сердцах, совмещающих характеристики различных живых организмов и растений. Так, сердце, в котором одновременно находят место тигр, свинья, осёл и соловей, является воплощением разнообразных сторон одного характера: In each human heart are

a liger, a pig, an ass, and a nightingale. Diversity of character is due to their unequal activity, а одновременное сравнение одного и того же сердца с поющей птицей, яблоней, переливающейся раковиной позволяет метафорически описать разнообразную гамму чувств, которые испытывает влюблённое сердце: My heart is like a singing bird //Whose nest is in a water's shoot //My heart is like an apple-tree //Whose boughs are bent with ihick-set fruit //My heart is like a rainbow shell //That paddles in a halcyon sea //My heart is gladder than all these //Because my love is come to me (К. Россети).

Группа флороморфных признаков, выявленных в ходе интерпретационного анализа английских и немецких КЕ с компонентом сердце, представлена незначительным количеством примеров. В сознании носителей немецкого языка сердце, как если бы это было растение с цветами и корнями, требует заботливого ухода и благоприятных природных условий (Die Blumen des Herzens wollen freundliche Pflege. Ihre Wurzel ist ьberall, aber sie selbst gedeihn in heitrer Witterung nur) и созревает раньше, чем человеческое тело (Das Reifen des Herzens geht dem des Kцrpers vorauf). В английской ЯКМ сердце через когнитивную метафору отождествляется с яблоком (СЕРДЦЕ = ЯБЛОКО), целостность которого могут нарушить боль и печаль: Hearts, like apples, are hard and sour// Till crushed by Pain's resistless power// And yield their juices rich and blande To none but Sorrow's heavy hand.

Таблица 23

ЗООМОРФНЬ

[Е ПРИЗНАКИ

1. Анималистические признаки

2. Орнитологические признаки

а) качественные:

а

н

а) качественные:

а

н

ловля

-

+

полёт

-

+

б) относительные:

пение

+

-

тигриное

+

-

б) видовые:

львиное

+

-

птица

+

+

в) видовые:

жаворонок

-

+

лошадь

+

-

соловей

+

-

осёл

+

-

свинья

+

-

морская раковина

+

-

ФЛОРОМО

РФНЫЕ ПРИЗНАКИ

а) морфологические:

а

н

б) вегетативные:

а

н

цветы

-

+

рост

-

+

корни

-

+

созревание

-

+

яблоки

+

-

в) видовые:

яблоня

+

-

Наряду с признаками живого существа, сердце наделяется в английской и немецкой ЯКМ признаками неживой природы. К периферийным характеристикам исследуемого концепта относятся признаки материала или вещества, из которого "сделано" сердце. В английском языке эти признаки представлены достаточно дифференцировано (Табл. 24). Выделенная на материале ядерных ФЕ когнитивная модель "каменное, железное, кремневое сердце —> твёрдое сердце —> безжалостное, бесчувственное сердце —> жестокий человек" репрезентируется и в КЕ. Например, англ. My heart is turned to stone; I strike it, and it hurls my hand или The heart of thy breast is of iron. В образном содержании КЕ объективируется также представление англичан о сердце из свинца (A brain of feathers, and a heart of lead) и из мрамора: His heart was one of those which most enamour us, Wax to receive, and marble to retain, ("сердце из свинца/мрамора —> твёрдое сердце —* невосприимчивое сердце —»бесчувственный человек"). Специфическое восприятие сердца из дуба как мужественного ("сердце из дуба —> мужественное сердце —> мужественный человек") представлено в следующем крылатом выражении, античном по происхождению: We'll summon our hearts of oak - 'Мы соберёмся с мужеством'. Необходимо отметить не выявленные на материале ядерных ФЕ и паремий сопоставления сердца в английской ЯКМ с воском: My heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels ("сердце из воска —> мягкое сердце —> восприимчивое сердце —> добрый, отзывчивый человек"), а в языковом сознании немцев - с ртутью: Des Menschen Herz ist wie Quecksilber, jetzt da, bald anderswo, heute so, morgen anders gesinnt ("сердце из ртути —► сердце находящееся постоянном движении —► изменчивое сердце —> человек с изменчивым настроением").

Выявленные ранее характеристики сердца как субстанции, физического объекта, который обладает весом, плотностью, прочностью, температурой, в

большинстве своём были представлены как универсальные в рамках сопоставляемых ЯКМ. В ассоциативно-образном содержание КЕ объективируется не только описание концепта сердце через признаки веществ, но и отражаются различные умозаключения и представления носителей сопоставляемых языков касательно данных характеристик сердца. Так, в немецком языковом сознании выделяются следующие представления: а) "тяжесть в сердце нельзя облегчить словами" (Das schwere Herz wird nicht durch Worte leicht); б) "очерствелость сердца это есть гибель человека" (Der Mittelpunkt alles Menschenverderbens ist Verhдrtung des Herzens), при этом "богатство делает сердце твёрдым быстрее, чем кипящая вода яйцо" (Reichtum macht ein Herz schneller hart als kochendes Wasser ein Ei); в) "сердце становится тем холоднее, чем шире круг людей, с которыми ты общаешься" (Je verbreiteter die Geselligkeit, desto frostiger die Herzen).

Носители английского языка большее внимание обращают на "прочность" или "непрочность" сердца, что связано с репрезентируемой в английских КЕ когнитивной моделью "прочное сердце —> мужественное, смелое сердце—» отважный человек", актуальное для национального мировосприятия англичан: Hearts of seven bull-hides' stoutness - 'Сердца такие прочные как шкура семи быков'.

Наделение сердца признаками огня, который может загораться и гаснуть (англ. Didn't our heart burn within us, while he talked with us by the way? или Hearts don't break, they bend and wither) или косвенно репрезентироваться через характеристику "пламенного" сердца (Hast du nicht alles selbst vollendet Heilig glьhend Herz?), также имеет место в образном основании английских и немецких КЕ и представляется универсальным для носителей сопоставляемых языков. Однако носители английского языка из всех первоэлементов бытия чаще всего соотносят сердце с водой (My heart was water when I thought of betraying him), точнее с различными формами её существования: морем, волной, рекой, росой: For his heart is like the sea, ever open, brave and free или The heart is a free and a fetterless thin, a wave of the ocean, a bird on the wing.

При этом, подчёркивается, что сердце, обладая характеристиками данного первоэлемента и его форм, свободно. Возможно, данный факт объясняется тем, что, ведя островной образ жизни, англичане связывают важное для них понятие "свобода" с водной стихией, проявления которой они могут наблюдать в повседневной жизни.

Таблица 24

ПРИЗНАКИ ИЕЖИВОИ ПР1

ИРОДЫ

1. Признаки веществ/материалов

а

н

2.Свойства вещества

а

н

3. Признаки стихий

а

и

камень

+

+

а) Вес:

а) Вода:

+

+

железо

+

-

тяжёлое

-

+

волна

+

-

кремень

+

-

6) Температура:

море

+

-

мрамор

+

-

тёплое

+

+

река

+

-

свинец

+

-

холодное

-

+

роса

+

-

сталь

+

-

в) Плотность:

б) Огонь:

+

+

ртуть

-

+

твёрдое

-

+

горение

+

-

воск

+

-

мягкое

+

-

угасание

+

-

дуб

+

-

чёрствое

+

-

пламенное

-

+

прочное/непрочное

+

-

Анализ эмпирического материала также позволил выделить у

исследуемого концепта класс предметных признаков, среди которых признаки артефактов более дифференцированно репрезентированы в английских КЕ. Так, англичане сравнивают сердце мудреца с зеркалом, которое должно всё отражать и, при этом не быть запятнанным (The heart of the wise, like a mirror, should reflect all objects, without being sullied by any), непорочные сердца - с самым прочным подперсьем в сбруе (What stronger breastplate than a heart untainted!), смелые сердца сопоставляются с кораблями, готовыми к походу (Heart of oak are our ships), а влюблённые сердца - с верёвками, которые надо связать прочным узлом (Knit your hearts with an unslipping knot). Указывая на разнообразие природы человеческих сердец, они отождествляются с одеждой, имеющей различные фасоны: Hearts have as many fashions as the world has shapes. Когнитивная метафора СЕРДЦЕ = ЖЁРНОВ, репрезентируемая в следующем примере, связана с пониманием жернова, согласно Библейским традициям, как символа тяжёлой изнуряющей работы, как бремя: А mill-stom and the human heart are driven ever round;If thcy havc nothing eise to grind, they must themselves be ground. Ассоциативно-образное основание данного крылатого выражения отражает представление о том, что волнения и переживания - процессы постоянные для сердца, также как и непрерывно вращение жернова ("вращение жернова —> перетирание сердца —> причинение боли сердцу —> постоянное страдание").

Для немецкого языкового сознания специфическим выступает метафорическое сопоставление сердца с пчелиным улем: Mein Herz war wie ein Bienenhaus. Когнитивная метафора СЕРДЦЕ = УЛЕЙ, возможно, основана на уподоблении нескольких пчелиных роев, обитающих в улее, всему разнообразию чувств и эмоции, которые находят место в человеческом сердце. Представление о сердце как о вместилище и боли и печали одновременно отражается в когнитивной метафоре СЕРДЦЕ = ДВУСТРУННАЯ АРФА; одна из струн издаёт радостные звуки, а другая - плачет от боли: Unser Herz ist eine Harfe //Eine Harfe mit zwei Saiten //In der einen jauchzt die Freude // Und der Schmerz weint in der zweiten. Носители немецкого языка также сравнивают сердце со струнным инструментом, считая, что сердце не может быть долго расстроенным, так как вскоре опять найдётся рука, которая сможет наладить его звучание: Trauert nicht, wenn eures Herzens Melodie verstummt, bald findet eine Handsich wieder, es zu stimmen! В английской ЯКМ имеет место метафора СЕРДЦЕ = КОЛОКОЛЬЧИК, при этом язык человека воспринимается как язычок сердечного колокола: Не hath а heart as sound as a bell, and his tongue is clapper.

Группа артефактных признаков анализируемого концепта необходимо связана с его характеристикой как хрупкого предмета. В срвниваемых языках отмечается общая отрицательная коннотация КЕ, объективирующих данный признак: англ. When your heart is broken, your boats are burned. Ii is the end of happiness and the beginning of peace - 'Когда твоё сердце разбито, твои лодки сожжены. Это конец счастья и начало покоя' или нем. Schmerz, (kr nicht spricht,

erstickt das volle Herz und macht es brechen - 'Невысказанная боль давит на сердце и заставляет его ломаться'.

Представление о сердце как о некоторой "собственности" на материале английских крылатых выражений репрезентируется через метафору "принадлежности" своего сердца кому-либо либо другому ("принадлежность сердца кому-либо —> влюблённость в кого-либо/преклонение перед кем- либо"): There's а girl in the heart of Maryland with a heart that belongs to те. Характеристики концепта сердце как имущества в немецких КЕ объективируются посредством признаков "потери" и "дарения" сердца (Man hцrt immer von Leuten, die vor lauter Liebe den Verstand verloren haben; aber es gibt auch viele, die vor lauter Verstand das Herz verloren haben и Willst du dein Herz mir schenken, so fang'es heimlich) или "невладения" им (Wenn man kein Hetz in der Brust hat, kann man nicht fьr die groЯe Menge schreiben). Ситуация взаимной любви описывается через метафору "обмена" сердцами: Му true love hath ту

heart, and I have his, by just exchange, one for the other given. Таблица 25

ПРЕДМ]

ETJ

НЫ

iE ПРИЗНАКИ

1. Признаки артефактов

а

н

2. Признаки имущества

а

н

арфа

-

+

а) признаки имущества

верёвка

+

-

собственность

+

-

жёрнов

+

-

отсутствие/невладение

-

+

зеркало

+

-

ключ

-

+

б) 'владение имуществом'

колокольчик

+

-

дарение

-

+

корабль

+

-

потеря

-

+

муз. инструмент

+

+

обмен

-

+

одежда а

+

-

подперсье

+

-

улей

-

+

хрупкий предмет

+

+

ярмарочная лавка

-

+

Пространственные признаки концепта сердце, объективированные в

сопоставляемых КЕ, представлены подобно общим: сердце характеризуется признаками локализации и её изменения, признаками вместилища и дома.

Основным локусом сердца в представлениях носителей английского и немецкого языков является внутреннее пространство человека, что отражает его восприятие как скрытого от внешнего наблюдения центра человеческого тела: англ. My heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels или нем. An die Rippen pocht das Mannerherz. С точки зрения наивных представлений англичан, сердце необходимо держать внутри, не показывая людям: I like people and 1 like them to like me, but I wear my heart where God put it - on the inside ("держать сердце внутри —» не выдавать эмоций и чувств —» быть сдержанным"). Дополнительное указание на левостороннее расположение сердца содержится в немецкой КЕ: Links, wo das Herz ist - 'Слева, где сердце'.

Что касается изменения локализации сердца, в английской ЯКМ имеет место представление о том, что оно может покидать пределы груди, причиняя тем самым беспокойство человеку: Maid of Athens, ere we part // Give, oh give me back my heart // Or, since that have left my breast // Keep it now and take the rest (Lord Byron). В образном основании анализируемых крылатых выражений также выделяется пространственная метафора "СЧАСТЬЕ-ВЕРХ": англ. Although ту hap be hard, ту heart is high - 'Несмотря на то, что мне не сопутствует удача, я в приподнятом настроении' (букв, 'моё сердце высоко'), при этом носители немецкого языка отмечают, что взаимодействие радости и печали в одном сердце способствует его возвращению на своё место: Lust und Schmerz // Sind gleich den Schalen einer Waage //Das Herz in seine rechte Lage // Wenn es zu hoch im Gliicke steigt - 'Радость и печаль - это чаши одних весов, которые никогда не расстаются и опускают сердце на место, если от счастья оно поднялось слишком высоко'.

Сердце, отождествляемое в сопоставляемых ЯКМ через когнитивную метафору с вместилищем (СЕРДЦЕ = ВМЕСТИЛИЩЕ), необходимо связано с таким признаком как "наполнение", который в структуре немецких КЕ репрезентирован постпозиционным по отношению к компоненту сердце определением, выраженным прилагательным vollliibervoll ('полный'/ 'переполненный'), в сочетании с существительным, называющим, чем именно "наполнено" сердце: а) радостью или печалью: Denn ein Herz voll Freude sieht alles frцhlich an, ein Herz voll Trьbsal alles trьbe; б) картинами счастливого прошлого, счастьем и горем: Ein Herz, das ьbervoll von Glьck und Leid und Bildern seliger Vergangenheit; в) страстным желанием: ein Herz voll Sehnsucht (данную фразу произносят в предвкушении получения новых впечатлений от какой-либо предстоящей экскурсии); г) музыкой: ein Herz voll Musik (так может шутливо называться урок музыки в школе). В приведённых примерах репрезентируется когнитивная модель "содержимое сердца —> эмоциональное состояние человека".

Сердце как вместилище определяется в языковом сознании признаком "открывания": нем. Sie hat ihr Herz entdeckt. Положительное отношение носителей немецкого языка к "открытому сердцу", то есть одобрение искренности ("открытое сердце —> искреннее, щедрое сердце —> искренний великодушный человек"), отражает содержание крылатого выражения, вышедшего из-под пера В. Гёте: Nur wenn das Herz erschlossen, dann ist die Erde schцn. Однако немецкий режиссёр Г. Койтнер остро замечает, что женщины не обращают внимания на то, кому они открывают сердце, вероятно, подчёркивая их излишнюю болтливость и откровенность: Wenn eine Frau ihr Herz ausschьttet, fragt sie nicht lange, wohin (букв. 'Когда женщина изливает, вытряхивает сердце, она не смотрит, куда'). В сопоставляемых ЖМ сердце также характеризуется "размером" и "глубиной". Аксиологическое отношение к размеру сердца, отражённое в образах КЕ, достаточно противоречиво. С одной стороны, носители сравниваемых языков оценивают размер сердца как недостаточно большой: The heart of а man is of itself but Utile, yet great things cannot fill it - 'Само по себе человеческое сердце маленькое, и великие вещи не вмещаются в него' или нем. Ein Menschenherz ist viel zu klein, Um liebend sich der Welt zu weihn - 'Человеческое сердце слишком мало, чтобы во имя любви посвятить себя миру', а с другой - слишком большим для короткой человеческой жизни: Warum ist das Menschenherz so groЯ und das Leben so klein? Взаимосвязь между качественными характеристиками человека и размером его сердца, выявленная в сопоставляемых ЯКМ ("большое сердце —► много добрых чувств —► великодушный, добрый человек"), репрезентирована в следующей КЕ А. Теннисона: The larger the heart, the kindlier hand. В английской и немецкой ЯКМ сердце может описываться как глубокое (англ. The heart is deep) или даже бездонное (нем. Die Tiefen des menschlichen Herzens sind unergrьndlich).

Исследуемый концепт, представляемый как объект с замкнутым, отграниченным от внутреннего и внешнего мира пространством, посредством когнитивной метафоры отождествляется с домом (СЕРДЦЕ = ДОМ). На материале крылатых выражений признак "дома" был выявлен только в немецком языке и, репрезентирован, прежде всего, через метафору "проживания" в сердце. Склонность носителей немецкого языка к точности описания любых явлений проявляется, например, в дифференцированном представлении о том, кто "проживает" в сердцах людей: а) добродетель, которая живёт только в сердце: Die Tugend wohnt im Herzen und sonst nirgends; б) любовь: Hin Zuhause ist das, wo Menschen leben, in deren Herzen die Liebe wohnt; в) тёмная ночь: О Gцtter! Welch schwarze Nacht wohnt in den Herzen der Sterblichen; г) счастье: Das Menschenherz ist ein unergrьndlicher Born der Traurigkeit: nur ein einziges Glьck wohnt darin ..., которое может встретиться там с постоянным гостем сердца - с горем: ... aber der Menschheit ganzer Jammer vermag dort zusammenzutreffen und als steter Gast darin zu hausen; д) умершие люди: Es heiЯt nicht sterben, lebt man in den Herzen der Menschen fort, die man verlassen muss - 'Не умереть - значит продолжать жить в сердцах людей, которые должен покинуть'. В образном содержании последнего примера отражается когнитивная модель "жить в сердцах людей —► оставаться в памяти людей". Косвенным признаком сердца-дома, понимаемым как пространство, наполненное нежными, искренними чувствами, является "дорога" к сердцу как к дому. Соответствующая данному признаку когнитивная модель "дойти до сердца/идти к сердцу —► вызывать чувства, симпатию, понимание" объективирована в немецких КЕ: Die Liebe hat ihren

Instinkt; sie weiЯ den Weg zum Herzen zu finden - 'У любви есть инстинктивное чувство, которое знаете, как найти дорогу к сердцу' или Die Ohren sind StraЯe und Kanal, durch die die Stimme zum Herzen kommt - 'Уши - это улица и канал, по которым голос доходит до сердца'.

Дом может рассматриваться как здание или строение, предназначенное для проживания в нём, таким образом, когнитивная метафора СЕРДЦЕ = ДОМ объективируется также посредством описания его частей. Рот носители немецкого языка называют "воротами" сердца, предостерегая, что "рот умного находится на дне сердца": Der Toren Herze liegt im Munde, Der Weisen Mund im Herzensgrunde, а в роли "дверей", открывающих сердце, выступает расположение одного человека к другому, или симпатия: Tьren цffnen Hдuser und Rдume. Zuneigung цffnet Menschen und Herzen. Важной частью дома в сопоставляемых ЯКМ является комната. Так, в крылатом выражении немецкого поэта Г. Нойманна отмечается, что в сердце радость и печаль живут в разных комнатах: Zwei Kammern hat das Herz //Drin wohnen, Die Freude und das Schmerz. Интересно, что данная KE заимствована носителями английского языка, отражает подобное представление в языковом сознании англичан о частях сердца как дома: Two Chambers hath the heart //There dwelling, Live Joy and Rain apart.

Следующий пример связывает сердце, уподобляемое дому, с традицией возведения в нём очага. Согласно народным воззрениям очаг и сердце являются источником тепла и жизненной силы, который угасает, как только в сердце пробирается мороз, ассоциирующийся в языковом сознании с недобрыми, жестокими чувствами: Denn es bereitet Lust, zu empfinden, wie die Kдlt sich ins Herz schleicht, und sagen zu kцnnen, wдhrend man es mit der Hand betastet wie einen noch rauchenden Herd: Es brennt nicht mehr.

Таблица 26

ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ПРИЗНАКИ

1.Признаки локализации

а

н

3. Признаки дома

а

н

а) локализация в теле:

а) дом

внутри

+

+

проживание

+

+

слева

-

+

убежище

-

+

у рёбер

-

+

гость

-

+

между внутренностей

+

-

дорога к дому

-

+

б) изменение локализации:

движение ВВЕРХ

+

+

б) части дома:

за пределами груди

+

-

ворота

-

+

2.Признаки вместилища

дверь

-

+

наполнение

+

+

комната

+

+

открывание

-

+

очаг

-

+

признак ' вместимость':

глубина

+

+

размер

+

+