- •Тема 1. Державна мова – мова професійного спілкування (2 год.)
- •2. Поняття національної та літературної мови. Найістотніші ознаки літературної мови
- •3. Мова професійного спілкування як функціональний різновид української літературної мови. Мовна, мовленнєва, комунікативна професійна компетенції
- •4. Мовні норми. Причини відхилень від мовних норм
- •Типізація мовних норм
- •Авторитет – престиж
- •Неординарний – оригінальний
- •Дефект – недолік
- •Дилема – проблема
- •Закінчити – завершити
- •Терміни і професіоналізми
- •5. Мовне законодавство та мовна політика в Україні
- •Досвід країн Європи в розв’язанні мовних проблем і мовна ситуація в Україні
- •6. Місце української мови серед мов світу
- •Тема 2. Основи культури української мови (2 год.)
- •1. Мова і культура мовлення в житті професійного комунікатора
- •2. Комунікативні ознаки культури мовлення
- •3. Комунікативна професіограма фахівця
- •4. Словники у професійному мовленні. Типи словників. Роль словників у підвищенні мовленнєвої культури
- •5. Мовний, мовленнєвий, спілкувальний етикет
- •Найуживаніші мовні звороти, які виражають
- •Тема 3. Стилі сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні (2 год.)
- •1. Мовний стиль. Стилі української мови в професійному спілкуванні
- •2. Професійна сфера як інтеграція офіційно-ділового, наукового і розмовного стилів
- •Текст як форма реалізації мовнопрофесійної діяльності
- •Мовне законодавство та мовна політика в Україні.
- •Поняття національної та літературної мови. Найістотніші ознаки літературної мови.
- •Становлення і розвиток наукового стилю української мови
5. Мовний, мовленнєвий, спілкувальний етикет
Етикет – це кодекс правил поведінки, що регламентують взаємини між людьми у різних ситуаціях.
Нині узвичаєно виокремлювати за сферою використання діловий етикет – норми поведінки і спілкування різних соціальних груп. Визначальна ознака його – співпраця і взаємопорозуміння.
Основну частину етикету загалом становить мовний, мовленнєвий і спілкувальний етикет, які нині виокремлюють авторитетні фахівці з проблеми культури спілкування.
Основою людських взаємин є спілкування – діяльність людини, під час якої відбувається цілеспрямований процес інформаційного обміну. Отже, під час спілкування найперше враховуються особливості мовного етикету.
Мовний етикет – це сукупність правил мовної поведінки, які репрезентуються в мікросистемі національно специфічних стійких формул і виразів у ситуаціях установлення контакту зі співрозмовником, підтримки спілкування в доброзичливій тональності. Ці засоби ввічливості зорієнтовані на вираження поваги до співрозмовника та дотримання власної гідності. Вони є органічною частини культури спілкувальних взаємин, соціальної культури загалом (Радевич-Винницький Я. Етикет і культура спілкування).
Дотримання мовного етикету людьми різних професій (лікарями, юристами, працівниками зв’язку, транспорту тощо) має ще й виховне значення, мимоволі сприяє підвищенню як мовної, так загальної культури суспільства. Але найбільш важливим є те, що що неухильне, ретельне додержання правил мовного етикету членами колективу навчального закладу, підприємства, офісу, інституції підтримує позитивний імідж, престиж усієї установи.
Які ж чинники визначають формування мовного етикету і його використання?
мовний етикет визначається обставинами, за яких відбувається спілкування (напр., нарада, конференція, прийом відвідувачів, ділові перемовини, ювілей університету);
мовний етикет залежить від соціального статусу суб’єкта і адресата спілкування, їх фаху, віку, статі, характеру, віросповідання.
мовний етикет має національну специфіку.
Мовний етикет як соціально-лінгвістичне явище виконує такі функції:
контактнопідтримувальну – встановлення, збереження чи закріплення стосунків адресата й адресанта;
ввічливості (конотативну) – прояв чемного поводження членів колективу один з одним;
регулювальну – регулює взаємини між людьми у різних спілкувальних ситуаціях;
впливу (імперативну, волюнтативну) – передбачає реакцію співрозмовника – вербальну, невербальну чи діяльнісну;
звертальну (апелятивну) – привернення уваги, здійснення вливу на співрозмовника;
емоційно-експресивну (емотивну), яка є факультативною.
Наявність цих функцій підтверджує думку, що мовний етикет – це своєрідний механізм, за допомогою якого може відбутися ефективне спілкування.
Усі наявні функції мовного етикету грунтуються на комунікативній функції мови.
Мовленнєвий етикет – реалізація мовного етикету в конкретних актах спілкування, вибір мовних засобів вираження.
Мовленнєвий етикет – поняття ширше, ніж мовний етикет і має індивідуальний характер. Мовець вибирає із системи словесних формул найбільш потрібну, зважаючи на її цінність.
У постійних системних відношеннях із словесними формулами ввічливості перебувають немовні ( невербальні ) засоби вираження. Сукупність мовних і немовних засобів спілкування, якими послуговуються у різних комунікативних ситуаціях, становить спілкувальний етикет.
Спілкувальний етикет – це гіперпарадигма, яку мовці відтворюють за правилами, узвичаєними в певній мовній спільності. Йому властива національна своєрідність, ідіоетнічність (Ви, мамо…; Ви, тату…).
Диференційна ознака мовного етикету українців – вживання форми Кл.в. у звертанні (Іване Семеновичу).
Національний мовний колорит в українській мові має усталений зворот Здоровенькі були!
Дослідники стверджують, що частота жестикуляції також залежить від національної належності і – зрозуміло – від загальної культури людини. Отже, важливо пізнавати національні особливості “граматики” мови тіла, яка має гармоніювати з вербальним мовленням, доповнюючи й підсилюючи його.
В усіх спільнотах завжди приділялася належна увага засвоєнню правил етикету. Вчені виробили поради для адресанта й адресата та для присутнього під час розмови (Див. Радевич-Винницький Я. Етикет і культура спілкування: Навч.пос.К.: Знання, 2006. – С. 136-152).
Отже, мовний етикет – це сукупність усіх етикетних мовних засобів і правила їхнього використання в тих або інших ситуаціях. Як самостійні системи виділяють такі різновиди етикету:
військовий етикет;
дипломатичний етикет;
церковний етикет (православний);
світський етикет;
службовий (діловий етикет).
Як уже згадувалося вище, етикет – явище національне. Різні форми вітання – у різних народів:
– давні греки віталися один з одним словом “Радуйся!”;
– мешканці сучасної Греції – “Будь здоровим!”;
– араби: “Мир вам!” або “Мир з тобою”;
– індіанці племені навахо: “Все гаразд!”;
– в етикеті деяких народів Кавказу (абхазців, осетинів) існує кілька десятків формул вітань: у них враховується стать, вік адресата, рід занять на момент вітання і т.д.
У кожній країні є вирази вітання і прощання, вибачення і подяки, інакше кажучи, мовний етикет є універсальним явищем, але разом з тим кожен народ склав власну, національно специфічну систему правил мовного поводження. Мовний етикет становить собою не тільки систему виразів – стійких етикетних формул, – але й специфіку звичок і звичаїв народу.
Ознаки українського мовленнєвого етикету:
ввічливість, ґречність, чемність, вихованість, тактовність, обхідливість, коректність, делікатність, приязність, звичайність.
За умови вмілого володіння та врахування цих складників мовець має більше можливостей досягти поставленої мети. Важко не погодитися із соціолого-психологами, які запевняють, що успіх бізнесу на 85% залежить від уміння спілкуватися.
Етикетна формула – це фразеологізовані речення, готові до вжитку стандартизовані мовні конструкції. За допомогою словесних формул висловлюється взаємоповага при зустрічі і розставанні, дякуванні або вибаченні, у ситуації знайомства й у багатьох інших випадках. Їх арсенал в українській мові надзвичайно багатий.
Принцип використання етикетних формул, крім універсального принципу ввічливості, – це принцип відповідності мовної ситуації. Обстановка спілкування (офіційна / неофіційна) і фактор адресата (соціальний статус, особисті заслуги, вік, стать, ступінь знайомства) є визначальними при виборі етикетних формул.
Стандартні етикетні ситуації. Парадигма мовних формул (приклади)
Вітання та побажання:
Доброго ранку!
Добрий день (добридень, здорові будьте)!
Доброго здоров’я!
Моє шанування!
Мої щирі вітання!
Радий вас привітати!
Слава Україні! – відповідь: Героям слава!
Вітаю з днем народження!
Слава Ісусу Христу! – відповідь: Слава навіки!
Христос Рождається! – відповідь: Славіте його!
Христос Воскрес! – відповідь: Воістину воскрес!
Дай, Боже, щастя! – відповідь: Дай, Боже, здоров’я!
Бажаю (зичу) Вам здоров’я, щастя, успіхів, усіляких гараздів!
Хай збудуться Ваші мрії!
Відмова – “відповідь про небажання або неможливість виконати прохання, наказ тощо”. Відмова має бути коректною, доброзичливою й переконливою. А щоб пом’якшити тон відмови, на початку речення треба вживати слова: на жаль, школа, дуже шкода, на превеликий жаль, щиро жалкую, вибачте, мені дуже прикро, перепрошую.
На жаль, ніяк не можу погодитися;
Даруйте, але я змушений Вам відмовити;
Дуже шкода, але я непогоджуюсь;
Перепрошую, мені треба подумати.
З радістю допоміг би, проте...
Мені незручно відмовляти, однак…
Співчуття – чуйне ставлення до людини в її переживаннях, стражданнях, нещасті, горі:
прийміть моє глибоке (щире) співчуття;
я поділяю твій (Ваш) смуток і т.д.
