Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ 5.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
142.47 Кб
Скачать

Содержание

Введение 2

I Ономастическая терминология в поликультурном городе 7

1.1 Понятие ономастики. Направления ономастики и ее место среди других наук 7

Хрематонимика изучает собственные имена предметов материальной культуры (камень «Сваровски», меч Артураь, пушка «Гамаюн»). 13

1.2 Функции ономастики и историческая ономастика 17

1.2 Понятие «поликультурный город» (на примере г. Костаная) 21

II Лингвистический анализ ономастической терминологии поликультурного города 28

2.1 Годонимия как лексическая система поликультурного города 29

Список использованной литературы: 67

Введение

В современных условиях встречи с представителями другой культуры не составляют особой сложности, ибо мы живем в век глобальной интеграции: на огромные расстояния достаточно быстро сегодня перемещаются люди, товары, деньги, информа­ция, услуги. Представители разных культур пересекаются и вза­имодействуют друг с другом по самым разным поводам и в са­мых разных аспектах, в том числе и в городской жизни. Поликультурность — отчетливо выражен­ное ныне свойство социальной реальности. Если в иные эпохи попытки устранить его относились к разряду действий бесчело­вечных, негуманных, то в наши дни они принципиально проти­воречат духу времени. Одной из иллюстраций того, в какой мере поликультурна ат­мосфера города, служит пример переименования улиц Костаная (тем более, что эта тема вызывает много споров и вопросов), а также наименования предприятий коммерческого типа (наименования сфер торговли и культурно-развлекательных заведений). Город Костанай — множественность культур в действии.

Годонимы — названия улиц (от греч. hodos — путь, дорога, улица, русло). Как отмечает Т. В. Шмелева, годонимия современного города может быть ориентирована на семантичность (т.е. содержать информацию об именуемом объекте) или на семиотичность (т.е. заключать определенные сведения об обществе). Семантически противопоставляются ориентирующие и характеризующие названия. Среди ориентирующих Т. В. Шмелева выделяет две группы: внутренние (в качестве ориентации выбирается какое-либо сооружение либо природный объект) и внешние (объект ориентации лежит за пределами данного города) [52, с.7-16].

К характеризующим относятся следующие годонимы:

1) фиксирующие внешний облик улицы;

2) показывающие соотнесенность с другими улицами города;

3) характеризующие жителей;

4) описывающие предметы и реалии, связанные с занятиями людей.

В целом система годонимов современного города, по утверждению

Т. В. Шмелевой, семиотична. Семиотичные имена делятся на две группы:

1) имеющие в основе демонстративный принцип, в задачу которого входит предъявление круга ценимых обществом понятий, символов, реалий;

2) имеющие в основе меморативный принцип, который «прикрепляет» к улице имя лица или события, чем совершает акт его увековечивания.

А.М. Емельянова, под эргонимами подразумевает лишь собственные имена предприятий различного профиля: делового объединения людей (научного, учебного, производственного учреждения), коммерческого предприятия (агентства, банка, магазина, фирмы), объекта культуры (кинотеатра, клуба, развлекательного учреждения, театра, парка), спортивного заведения (комплекса, стадиона). Они представляют собой особые единицы лингвистического пространства города [9, с. 4].

При анализе собранного материала, мы классифицировали изученные названия предприятий торговли на следующие группы:

  1. торговые дома и торговые центры;

  2. промтоварные магазины/салоны одежды, обуви;

  3. продуктовые магазины/кулинарии, магазины смешанных товаров;

  4. магазины хозяйственных товаров и строительные магазины;

  5. магазины по продаже бытовой техники и электроники;

  6. магазины детских товаров;

  7. прочие предприятия торговли.

Нами был отмечен тот факт, что, в отличии от названий улиц, среди которых наблюдается большое количество слов тюркского происхождения, названий торговых точек преобладают русские слова и слова иностранного происхождения.

Далее, мы подвергли анализу названия культурно-развлекательных заведений. Собранные названия культурно-развлекательных заведений мы разделили на тематические группы:

  1. Кафе/рестораны

  2. Клубы

После анализа вышеописанных названий развлекательных заведений, мы позволили себе говорить о большом разнообразии вариантов использования слов различных языков и сочетания их элементов. Часть названий была искусственно создана, а часть взята из отдельных языков и транслитерирована в язык-приемник, часть слов является исконно казахскими или исконно русскими словами.

Актуальность настоящего исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению вопросов ономастики в поликультурном городе, так как появилась тенденция к переименованию не только улиц, но и имени нашей страны, а также городов, областей, районов и др. исторических объектов, а также кроме того, появилась проблема социокультурных отношений.

В теоретической части представлены базовые термины и точки зрения исследователей, занимающихся данной темой, на основании которых были проведено наше исследование, позволяющие анализировать ономастические компоненты, представленные в номинациях поликультурного города.

Теоретическая значимость нашей работы состоит в дальнейшей разработке проблем лингвистики, связанных с ономастикой поликультурного города, на основе проанализированных нами примеров, а также в том, что вводятся в научный оборот конкретные наименования улиц и названия предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений, что расширяет базу ономастики как науки. Практическая значимость – состоит в возможном использовании результатов исследования при наименовании и переименовании улиц г. Костаная, а также наименовании предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений.

Гипотеза нашей работы – выявление специфики ономастики улиц и названий предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений поликультурного города может помочь в осуществлении языковой политики поликультурного города.

Новизна нашей работы заключается в том, что наименование и переименование улиц в Костанае еще не служило предметом филологического исследования, а также слова-эргонимы, которые также ранее никем не были описаны в данном регионе.

Итак, объектом нашего исследования является язык поликультурного города. Предметом – наименования улиц, а также слова-эргонимы, в частности названия разнообразных торговых учреждений и культурно-развлекательных заведений расположенных на территории города Костаная.

Цель нашей работы – проанализировать специфику ономастики городских названий – урбанонимов в поликультурном городе.

В соответствии с целью, были разработаны следующие задачи:

1.изучить и проанализировать теоретико-методологическую литературу по теме:

- выделить и описать понятие «ономастика» и определить ее место в системе наук;

- обособить и проанализировать основные направления ономастики;

- осветить основные функции ономастики и дать описание исторической ономастики;

- рассмотреть понятие «поликультурный город».

2. Произвести практическое исследование ономастической терминологии (годонимов и эргонимов) в городе Костанае:

- выделить и описать названия улиц города;

- обособить и проанализировать названия улиц, проспектов и проулков;

- выделить и описать названия предприятий сферы торговли;

- обособить и проанализировать названия культурно-развлекательных заведений.

Специфика объекта изучения предопределила использование следующих методов и приемов исследования: изучение и анализ научной литературы, сравнение, интервьюирование, опрос, наблюдение, интерпретация и обобщение, компонентный анализ лексических единиц, а так же интерпретативный анализ межкультурного сопоставления урбанонимов.

Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. К работе прилагается список использованной литературы.

При написании данной работы в качестве теоретико-методологической базы нами были проанализированы труды следующих ученых-лингвистов: О.С. Ахмановой, К. Баримбекова, Л.И. Гришаевой, У. Койсубаева, В.В. Колесова, О.А. Леонтовича, В.П. Нерознака, А.В. Правдиковой, Н.В. Подольской, Е.М. Поспелова, Ж.А. Проскуркиной, А.В. Суперанской, Т.В. Шмелевой и других.