- •К.Н.Атарова
- •Москва высшая школа» 1988
- •Рецензенты:
- •Предисловие
- •Введение лоренс стерн и его время
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава ш „сентиментальный путешественник" (Новый тип героя)
- •Йорик или стерн? (Авторская позиция в „Сентиментальном путешествии")
- •.Человек разума" и „человек чувства1 (Морально-этический аспект „Сентиментального путешествия")
- •Глава VI
- •Примечания Введение
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III.
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •20 См., например: Brown h. Rabelais in English Literature. Ldn., 1933; Jefferson d. W. „Tristram Shandy** and the Tradition of the Learned Wit// Criticism. 1951. V. 1. P. 225 - 248.
- •Литературоведческие работы
- •Оглавление
- •Художник с. А. Кравченко
- •101898, Москва, Центр, Хохловский пер., 7.
Глава I
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА СОЗДАНИЯ „СЕНТИМЕНТАЛЬНОГО ПУТЕШЕСТВИЯ"
В „Сентиментальном путешествии по Франции и Италии" отразились впечатления от двух поездок Стерна на континент: в 1762-1764 и 1765-1766 гг. Нам известны подробности этих поездок в основном из писем писателя. На удивление мало, если вспомнить о популярности Стерна во Франции, осталось воспоминаний о нем его французских друзей и знакомых.
В конце декабря 1761 г. здоровье Стерна, еще с университетских лет больного чахоткой, сильно ухудшилось, и после тяжелого легочного кровотечения врачи советовали ему провести зиму в более мягком климате Южной Франции. Получив рекомендательные письма во французское министерство от Уильяма Питта, в то время министра иностранных дел (именно ему при переиздании Стерн посвятил свой первый роман), заручившись разрешением на отъезд у архиепископа Йорского, заняв денег у актера Дэвида Гаррика и оставив „Памятную записку" для жены „на случай, если он умрет за границей", в середине января 1762 г. Стерн отплывает во Францию.
К моменту отъезда писатель был настолько тяжело болен, что ни у кого не вызвало сомнений коротенькое сообщение, напечатанное в „Лондон кроникл" за 2-4 февраля: „В частном письме из Парижа сообщается о смерти преподобного мистера Стерна, автора „Тристрама Шенди". Эта печальная весть быстро облетела столицу, газеты были полны восторженных отзывов о безвременно умершем таланте и взволнованных читательских откликов.
Однако несколько недель спустя стало известно, что сообщение о смерти Стерна ошибочно, и „Сент Джеймс кроникл" даже поместила в связи с этим юмористические стишки:
„Наш Шенди мертв — ужасные слова: Ведь то сама чувствительность мертва!
24
Никто уже не даст точнее слепка Пороков и безумств осьмнадцатого века! Сатире не занять уж больше трона, Коль Шенди унесен в чертог Плутона!"
„Мадам, скорей умерьте горя пыл -Ведь Йорик наш не вечным сном почил, -Почил на крыльях он литературной славы, И Муза лаврами чело его венчала. А весть ужасную, что нас повергла в мрак. Наверно, сочинил какой-то гнусный враг!"
Стерн, действительно, едва ускользнул от смерти. Когда к середине января писатель добрался до Парижа (он ехал через Булонь, Монтрей, Аббевиль, Амьен и Шантильи), врач сказал, что он не протянет и месяца. Однако, вопреки этим прогнозам, Стерн стал быстро поправляться. Парижская жизнь так благотворно подействовала на него, что поездку на юг было решено отложить.
Поначалу Стерн общается в основном со своими соотечественниками - „пятнадцатью-шестнадцатью знатными англичанами", жившими в предместье Сен-Жермен, где обычно селились иностранцы. Среди них был Джордж Маккартни, молодой ирландец, которого в будущем ждала блестящая дипломатическая карьера: в 1765-1767 годах он был английским послом в России и вел в Петербурге переговоры о заключении торгового соглашения между Англией и Россией.
Стерн захвачен и театральной жизнью Парижа; он много ходит в театры, особенно в Комеди Франсез и Опера комик (которая незадолго до его приезда слилась с Комеди италь-ен). О своих театральных впечатлениях, нашедших отражение и в „Сентиментальном путешествии", он пишет жене и Дэвиду Гаррику.
Хотя французское светское общество в большинстве своем, за исключением редких англоманов, не читало „Тристра-ма Шенди" (роман был переведен на французский язык уже после смерти Стерна), о модной книге слышали все, а многие читали ее краткий пересказ в рецензиях и откликах французских журналов. И торопились познакомиться с автором нашумевшего романа.
О своей парижской жизни, во многом напоминавшей его первый лондонский успех, Стерн пишет Дэвиду Гаррику: »Ну вот, мой друг, за это время я здесь так поправился, как только могла бы пожелать ваша дружественность или, по крайней мере, могло бы допустить ваше воображение, — но ум-
25
ственные мои способности, должно быть, несколько ослабели, потому что голова у меня идет кругом от всего, что я вижу, и от оказанных мне здесь неожиданных почестей. Представьте, Тристрам был здесь почти столь же известен, как и в Лондоне, по крайней мере среди светских и образованных людей, и он открыл мне доступ во множество домов (сот-те ё Londres). Сейчас я на две недели заручился обедами и ужинами. - Прошение мое графу де Шуазелю движется гладко, ибо не только мсье Пеллетьер <...> взялся за мое дело, но также граф де Лимбург, - барон д'Ольбах изъявил готовность дать какое угодно ручательство за безобидность моего поведения во Франции, — чего вы, разбойник, не сделаете. — Этот барон - один из самых образованных людей среди здешней аристократии, большой покровитель остроумцев и совсем не остроумных ученых — три раза в неделю у него бывают приемы — его дом в настоящее время, как был ваш для меня, - все равно, что мой собственный, — барон живет очень широко. - Замечательный вышел случай, когда я был представлен графу де Бисси по его собственному желанию - я застал его за чтением Тристрама. - Вельможа этот оказывает мне большое внимание и разрешает в любое время пользоваться приватным ходом в Пале-Рояль через его аппартаменты для осмотра коллекций герцога Орлеанского. — Я побывал у докторов Сорбонны - в течение двух недель надеюсь пройти все удовольствия этого города, или, вернее, отойти от них, — а в отношении savoir vivre [умение жить. - К. А.] он, я думаю, превосходит все другие города в этой части земного шара." (206). И граф (позднее герцог) де Шуазель, министр иностранных дел Франции, и мсье Пеллетьер, генеральный откупщик, будут упомянуты позднее в „Сентиментальном путешествии", а эпизод знакомства с графом де Бисси предстанет в несколько измененном виде в главе „Паспорт. Вер-
саль".
Как видно уже из этого письма, Стерн очень сблизился с французскими энциклопедистами, особенно с Гольбахом. По четвергам и воскресеньям на обедах в особняке барона Гольбаха на Рю Рояль-Сен-Рош, в самом центре Парижа, собирались философы, ученые, литераторы. В салоне этого „хозяина Европы", как нызывали Гольбаха за радушие к иностранцам, бывали Дидро и Руссо, Даламбер и Гельвеции, Юм и Франклин... Здесь обсуждались самые животрепещущие темы науки и искусства, политики и экономики, философии и религии.
Здесь Стерн познакомился и подружился с Дени Дидро. Французский писатель восхищался романом Стерна, называя
26
его „всеобщей сатирой", а его создателя — „английским Рабле"1- Имя Дидро числится среди подписчиков на 3-й и 4-й тома проповедей Стерна. В свою очередь Стерн выписывает для Дидро из Лондона массу книг: шесть первых томов „Тристрама Шенди', полные собрания сочинений Дж. Лок-ка и А. Попа, проповеди Тиллотсона, сочинения Чосера и пьесы популярного в то время поэта и драматурга Колли Сиб-
бера.
Однако Стерн, ценивший Дидро как друга и собеседника, довольно холодно отнесся к его художественному творчеству. Дело в том, что ко времени их знакомства еще не были написаны ни „Жак-фаталист", ни „Племянник Рамо" — произведения, которые, несомненно, оценил бы автор „Тристрама Шенди", - а „мещанские драмы" Дрдро, с которыми познакомился Стерн, оставили его равнодушным. Об английском переложении пьесы „Побочный сын" он пишет Гарри-ку: „В ней слишком много чувства (по крайней мере, на мой взгляд), речи действующих лиц слишком длинные и слишком сильно отдают проповедью - может быть, это тоже одна из причин, почему она мне не по вкусу" (212). В этой, казалось бы, парадоксальной для священника и сентименталиста оценке, как мы увидим в дальнейшем, есть своя внутренняя логика.
В тот же приезд в Париж Стерн познакомился с Кребийо-ном-сыном, автором гривуазного романа „Заблуждения сердца и ума'*, упоминаемого в „Сентиментальном путеше-
ствии".
Безоблачную парижскую жизнь омрачали известия из Йоркшира об ухудшившимся здоровье дочери писателя Лидии - девочка уже третий год страдала астмой. Стерн решает провести с женой и дочерью лето на юге Франции в Тулузе, куда они и уезжают в 20-х числах июня.
В Тулузе и Монпелье Стерн живет с августа 1762 по май 1764 г. Возможно, что в Монпелье в ноябре 1763 г. Стерн встречался со Смоллетом (Смельфунгусом „Сентиментального путешествия"), который был там проездом из Парижа в Ниццу. Точных сведений об этой встрече нет, но упоминание Смоллета о его беседе в Монпелье с миссис Стерн дают основание предположить, что он встречался и с ее мужем. Встречи же с ним в Риме и Турине, упомянутые в „Сентиментальном путешествии", являются художественным
вымыслом Стерна: в Италии писатели были в разное время.
27
Возвращаясь на родину, Стерн вновь заезжает в Париж. К этому времени относится его знакомство с Дэвидом Юмом, который был секретарем недавно назначенного послом во Францию герцога Хертфорда. Вероятно, на обеде у герцога и произошел с Юмом забавный случай, описанный в „Сентиментальном путешествии". Стерн высоко ставил человеческие качества английского философа: „Никогда в жизни не встречал я человека более спокойного и мягкого по натуре; благожелательность характера придает больше силы и значительности его скептическому учению, чем все аргументы его софистики"2. В свою очередь Юм на свой скептический лад высоко оценил роман Стерна: „Тристрам Шенди", как он ни плох, — лучшая книга, написанная англичанином за последние тридцать лет"3.
В июне 1764 г. Стерн вернулся на родину, а в октябре 1765 г., опубликовав 7-й и 8-й тома „Тристрама Шенди", куда вошли его впечатления от поездки во Францию, писатель вновь возвращается на континент. На этот раз его пребывание в Париже было недолгим: в двадцатых числах октября Стерн выезжает через Лион в Италию. Итальянские впечатления Стерна в основном не вошли в „Сентиментальное путешествие". Исключение составляет эпизод с маркезиной де Ф*** в главе „Перевод" - маркизой де Фаньяни, с которой Стерн познакомился в Милане.
Вскоре после возвращения из второй поездки на континент у Стерна зреет план нового произведения. В письме одному из своих друзей от 23 июля 1766 г. он сообщает: „...теперь я сижу в своем мирном уголке и пишу девятый том Тристрама: — в этом году я выпущу только один том, а в следующем начну свое новое сочинение в четырех томах <...>" (246).
Судя по письмам Стерна, дальнейшие этапы его работы над „Сентиментальным путешествием" были следующие. Уже к 20 февраля 1767 г. произведение получает название: „Я собираюсь опубликовать „Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" — это намерение поддерживается и вдохновляется всей здешней знатью, — книга набирает все больше подписчиков**4. Тремя днями позже он пишет дочери из Лондона, что начнет работу над „Сентиментальным путешествием", как только вернется в Коксволд. Из письма, помеченного 30 июня 1767 г., мы узнаем, что работа над новым произведением движется не так быстро, как хотелось бы — мешают мелочи быта: „Мне следовало бы работать с восхода до заката, потому что у меня есть книга, которую надо писать, — жена, которую надо принять, - имение, которое надо продать, - приход, за которым надо присматривать, — и что хуже всего, смятенное сердце,
28
которое надо урезонить"5 (имеется в виду отъезд в Бомбей к мужу Элизы Дрейпер — последнего сердечного увлечения Стерна). 6 июля Стерн сообщает своим друзьям Джеймсам, до работа над „Сентиментальным путешествием", наконец, в полном разгаре. Осенью 1767 г. Стерн упорно работает над книгой: „Мое „Сентиментальное путешествие" продвигается неплохо — и некоторые северные гении утверждают, что это оригинальная вещь, которая покорит самые широкие круги читателей"6, „Как только я встречу жену и дочь и сниму для них дом в Йорке, я отправлюсь в Лондон <...> и тогда мое „Сентиментальное путешествие", надеюсь, убедит вас, что чувства мои исходят прямо из сердца, а сердце это не самого худшего образца, да будет благословен бог за то, что он наградил меня чувствительностью!"7
О работе над „Сентиментальным путешествием" остались свидетельства и современников писателя. Так, литератор Р. Гриффит, гостивший вместе со Стерном в сентябре 1767 г. у епископа Корка Дж. Брауна, вспоминает, что Стерн „показывал им рукопись, которую он собирался вскорости опубликовать. Она называется „Сентиментальное путешествие Йорика по Европе". По юмору и мастерству она не уступает лучшим страницам „Тристрама Шенди" и совершенно свободна от грубости худших его страниц. Пока что написано только полтома"8. Однако в ноябре Стерн пишет о „Путешествии" как о почти готовом произведении: „Мое „Сентиментальное путешествие" понравится миссис Джеймс и моей Лидии - могу поручиться за них обеих. Вещь эта оказывает благотворное действие и соответствует душевному состоянию, в котором я находился несколько времени тому назад" (262). Какого огромного творческого напряжения стоила эта интенсивная работа, видно из письма графу Шелберну от 28 ноября: „...истощил „Сентиментальным путешествием" и духовные свои силы, и телесные. — Писатель, правда, должен живо чувствовать, иначе не почувствует его читатель, — но я положительно истерзал своими чувствами весь свой хилый остов" (263).
Последнее упоминание в письмах о работе над книгой относится к декабрю 1767 года, в письме к Джорджу Маккартни читаем: „Через три недели я поцелую вам руку, — а, может быть, и раньше, если успею закончить мое „Сентиментальное путешествие". — Черт бы побрал все сантименты! Я бы желал, чтобы на свете не осталось ни одного! — Моя жена приехала ко мне с сентиментальным визитом из самого дальнего угла Франции - из Авиньона - и politesses9, обусловленные таким Убедительным доказательством ее учтивости, похитили у меня Целый месяц работы, не то я был бы уже нынче в Лондоне. —
29
Собираюсь рожать; как раз под Рождество придет срок, — и если только то, что я произведу на свет, не будет тиснуто до смерти чертями-печатниками, я буду иметь честь преподнести вам парочку самых чистеньких мальчишек, каких когда-либо порождал самый целомудренный мозг..." (264-265).
„Сентиментальное путешествие" вышло в свет в конце февраля 1768 г. В мягком переплете, маленьком формате и на дешевой бумаге два томика стоили пять шиллингов; в твердом переплете, на бумаге высшего качества и большого формате — полгинеи. Книга была распродана очень быстро - почти за месяц. О своем новом успехе Стерн пишет дочери: „Моим „Сентиментальным путешествием", говоришь ты, все восхищаются в Йорке — с моей стороны не будет тщеславием сказать, что им не меньше восхищаются здесь..." (272). 29 марта 1768 г. появилось уже второе издание книги.
В экземпляры первого издания, предназначенные подписчикам, было вложено следующее предуведомление: „Автор просит позволения сообщить своим подписчикам, что они вправе рассчитывать еще на два тома, помимо тех, которые получают в настоящее время, и что лишь тяжелый недуг помешал ему подготовить их к печати. Книга будет завершена, и подписчики получат ее в начале следующей зимы".
Однако смерть писателя (Стерн скончался 18 марта 1768 г.) не дала этим планам осуществиться. Итальянская часть „Сентиментального путешествия" так и осталась ненаписанной.
Исследователи считают, что существенным толчком к созданию „Сентиментального путешествия", а также к выбору основной тональности книги была публикация в 1765 г. путевых заметок Т. Смоллета, давнишние нападки которого в редактируемом им „Критикл ревью" на „Тристрама Шенди" и Проповеди м-ра Йорика" принесли Стерну много неприятных минут. Уже само тяжеловесное название смоллетовских путешествий -„Путешествия по Франции и Италии, содержащие наблюдения над характерами, обычаями, религией, правлением, полицией, торговлей, искусствами и историческими памятниками. С особо подробным описанием городских достопримечательностей и климата Ниццы, с приложением Календаря погоды за 18 месяцев пребывания в этом городе" - говорит о том, насколько они противоречат всему духу творчества Стерна.
30
В полемике со Смоллетом, с его сухим и желчным описанием увиденного пишет Стерн свою книгу с коротким, но емким названием - „Сентиментальное путешествие по Франции и Италии". Добавление к традиционному названию определения „сентиментальное" имеет весьма важное значение для понимания авторского замысла. Уже в нем выражена новаторская, полемическая тенденция книги.
Слово „сентиментальный" (sentimental), первое употребление которого, зафиксированное английскими словарями, датируется 1749 г., существовало до выхода книги Стерна в двух основных значениях - „разумный", „здравомыслящий" и, несколько позднее, - „высоконравственный", „назидательный", „сентенциозный", „погруженный в высоконравственные размышления"10.
Однако язык - явление живое и постоянно развивающееся. В 60-е годы оттенки значений в слове sentimental несколько сдвигаются от превалирующего „разума" к превалирующему „чувству". Теперь sentimental не только „сентенциозный", но и „способный к сочувствию". Однако до Стерна это слово крайне редко употребляется в языке художественных произведений: у Филдинга и Смоллета оно не встречается, у Ричардсона зафиксировано дважды, причем оба раза в первом значении.
Стерн дает прилагательному „сентиментальный" новую жизнь, превращает его в одно из самых модных словечек своего времени и даже порождает кальку с него в немецком языке — empfindsam — придуманную Лессингом для немецкого перевода книги Стерна, предпринятого Боде.
У Стерна это слово утрачивает первоначальную семантику, связанную с „разумностью", „назидательностью", „здравомыслием", и получает полностью противоположную — „чувствительный", „способный к переживанию возвышенных и тонких эмоций".
Эрик Эраметса, финский литературовед, опубликовавший доскональное исследование этой проблемы, считает, что подобное употребление этого слова у Стерна появляется под влиянием Французского языка — вспомним приведенную в „Сентиментальном путешествии" фразу по-французски: „L'amour n'est rien sans sentiment. Et le sentiment et encore moins sans amour" (Любовь ничто без чувства, но и чувство еще того меньше без любви).
Таким образом, короткое название книги содержит емкую и многозначную семантику. В традиционном для того времени прочтении оно могло означать „путешествие, дающее повод к назидательным размышлениям, к извлечению морального Урока из увиденного", а в свете позднейшего употребления сло-
31
ва „сентиментальный оно читается как „путешествие, пробуждающее эмоции, полное эпизодов, вызывающих сострадание, сочувствие, душевное волнение путешественника*'. Как мы увидим в дальнейшем, Стерн с его любовью к неоднозначным интерпретациям, конечно, не случайно избрал такое многозначное название.
После выхода книги Стерна словечко „сентиментальный1' становится весьма популярной составной частью названий не только „чувствительных романов" (novels of sensibility), но и произведений самых разных жанров. Появляются даже такие книги, как „Сентиментальный краснобай, или Спутник молодого актера*' (1774), „Сентиментальная и практическая теология" (1777). Слово становится модным, оно фигурирует и в названиях журналов - „Сентиментальный журнал*' (1773), „Сентиментальный масонский журнал" (1795).
У большинства современников Стерна создалось впечатление, что „Сентиментальное путешествие*' знаменовало собой поворот в творчестве писателя, переход от шутовства и буффонады к патетике и чувствительности. „Тристрам Шенди" -один из наиболее трудно и мало читаемых шедевров английской литературы, тогда как „Сентиментальное путешествие*' — один из самых широко читаемых и общедоступных11. В отличие от первого романа Стерна, трудно поддающегося переводу и, возможно, поэтому не пользующегося особой известностью за пределами Англии, „Сентиментальное путешествие" сразу же переводится на европейские языки. В год выхода в свет оно уже переведено на немецкий, на следующий год - на французский, затем — на итальянский, испанский, польский и русский. Появляется и огромное количество имитаций и подделок, спекулирующих на вошедшей в моду „чувстви-
тельности".
Критики утверждали, что уже в первом романе, в трогательной „Истории Лефевра", Стерн проявил себя как „мастер патетики" и что, всецело обратившись в „Сентиментальном путешествии" к „чувствительной" тематике, он, наконец, обрел свое истинное призвание. Различия „Тристрама Шенди" и „Сентиментального путешествия" подчеркиваются и в современной зарубежной критике. Однако при всем внешнем различии эти два произведения во многом сходны и по стилю, и по осмыслению человеческой природы. Стерн не пересматривал ни этических, ни эстетических позиций на протяжении своего недолгого творческого пути.
Преемственность этих двух произведений подчеркнута самим автором. Стерн намеренно создает некую общность материального мира, нашедшего отражение в обеих книгах.
32
Йорик, герой и рассказчик „Сентиментального путешествия1', - одно из центральных действующих лиц „Тристрама Шенди"12. В „Путешествии" упоминаются и другие персонажи первого романа Стерна: дядя Тоби, Вальтер Шенди, Евгений, сам Тристрам и даже эпизодический образ - мадемуазель Жане-тон, дочь хозяина гостиницы в Монтрее. Упомянут и целый эпизод из „Тристрама Шенди" — встреча Тристрама с несчастной Марией из Мулена13.
Помимо этой чисто внешней связи можно отметить гораздо более глубокое и существенное сходство в приемах построения „Тристрама Шенди" и „Сентиментального путешествия". И тут, и там повествование ведется от первого лица, в мемуарной форме; причем существует сложное соотношение между авторской позицией и позицией героев-повествователей.
Много общего и в приемах композиционной организации материала. Ломка традиционного сюжетного построения была осуществлена Стерном уже в первом романе: в „Тристраме Шенди" нет сюжета в строгом смысле слова, поэтому автор легко мог в 9-м томе оборвать повествование посреди начатого героями разговора. В „Сентиментальном путешествии" Стерн пошел по этому пути еще дальше — он начинает книгу словами, вырванными из контекста: „— Во Франции, — сказал я, — это устроено лучше". Читатель так никогда и не узнает, с кем и о чем говорил Йорик. Кончается же второй том оборванной фразой14.
Хотя последовательность изложения в „Сентиментальном путешествии" гораздо стройнее, чем в „Тристраме Шенди", внимательно приглядевшись, и здесь можно заметить значительные композиционные сдвиги, нарушающие хронологию рассказа. Предисловие (как и Посвящение в „Тристраме Шенди") оказалось где-то в середине книги. Порядок изложения нарушается довольно частыми отступлениями (возвращением назад: разговоры с Евгением и графом де*** при отъезде во Францию; забеганием вперед: главка „Шпага. Ренн", рассказ о путешественниках Смельфунгусе и Мундунгусе, о встрече в Милане с маркезиной де ф***, история отца Лоренцо и продавца пирожков в Версале, рассказ о дальнейшей судьбе скворца). Прерьшают повествование и вставные новеллы. Если в девятитомном „Тристраме Шенди" это были громоздкие „Повесть Слокенбергия", рассказы об усах, об аббатиссе Андуйетской, о семи замках короля Богемии, то в скромном по объему „Сентиментальном путешествии" это - небольшие „инородные" зкрапления о жителях Абдеры, о нотариусе, об ученом Беворискиусе; близка к вставной новелле и главка „Шпага. Ренн".
3 - 1406 33
Даже рассуждения рассказчика о принципах композиционной организации материала, которые прямо-таки оглушали читателей „Тристрама Шенди", здесь тоже нет-нет, да встречаются: „Я рассказал эту историю, чтобы доставить удовольствие читателю, — так пусть же он доставит удовольствие мне, позволив рассказать другую, выпавшую из порядка повествования, — обе эти истории бросают свет одна на другую — и было бы жалко из разъединять" (90) или: „Но это не относится к моим путешествиям. И потому я двахсды — дважды прошу извинить меня за это отступление" (99). Да и сама повествовательная интонация, как бы имитирующая речь рассказчика — то скороговорку, то паузы и запинки, воспроизводимые на письме при помощи пунктуационных знаков, — объединяет оба произведения.
И все же, несмотря на их близость, о которой мы уже столько сказали, нельзя не согласиться с мнением американского стерноведа Л.Хартли: „Во всяком случае, на первый взгляд, более короткая книга почти не имеет тех особенностей, на которые жаловался рядовой читатель „Тристрама Шенди". Большинство стилистических трюков, сложность структуры, изощренные и подчас „дурно пахнущие" двусмысленности здесь неочевидны"15.
Именно — „неочевидны", незаметны. „Тристрам Шенди" поражает читателей хаотичностью, тяжеловесностью, затрудненностью формы, „Сентиментальное путешествие" — стройностью, простотой, безыскусственностью. Однако различия этих двух произведений, так резко бросающиеся в глаза читателям и критикам и заслоняющие их огромную внутреннюю близость, объясняются сменой темы и жанра, а не метода и стиля.