- •Тема 2 лингвистические основы информационных технологий в переводе
- •2.1. Перевод как аналитико-синтетический процесс
- •2.2. Модели процесса перевода
- •2.3. Основные теоретические модели
- •2.4. Типы переводов
- •2.5. Коммуникативные особенности аналитико-синтетического процесса
- •2.6. Лингвистическое понимание среды и системы в коммуникативном процессе
- •2.7. Контрастивная суть аналитико-синтетического процесса
- •Контрольные вопросы и задания
2.4. Типы переводов
Обзор моделей процесса перевода наглядно обнаруживает условия, которые необходимы для того, чтобы перевод состоялся. Любая инвентаризация выявленных условий могла бы быть полезной только для описания разнообразных межъязыковых ситуаций, которые требуют участия билингвального посредника.
Традиционное разделение переводов по типу жанров: библейский, литературный, технический (политический, военный) — можно справедливо критиковать за чрезмерную ориентированность на стилистические критерии. По своему участию в коммуникации перевод должен рассматриваться с позиций факторов, определяющих успех или неуспех в коммуникации. Проблемы и практические аспекты перевода изменяются, например, в диапазоне видов взаимодействия между адресантом и адресатом. Они могут зависеть от занимаемых социальных положений (автор — читатель, бизнесмен — клиент, профессор — студент) — во всех этих случаях цель перевода будет сильно различаться и самые большие отличия будут связаны с прагматическим компонентом.
Другим обусловливающим фактором является тип ситуации. Прагматический контекст вносит большие различия в формы речи, например в зависимости от национального и политического климата, образовательного уровня, традиций билингвальных контактов внутри языка и в отношениях с другими языками.
И конечно, одним из особо значимых факторов оказывается сам переводчик, который может быть профессионалом или непрофессионалом, компетентным или неопытным, оплачиваемым специалистом или случайным помощником, нештатным или штатным сотрудником и др. В любом случае процедуры, которые он выполняет для совершения своей работы, не могут быть унифицированы. Они могут варьироваться в широких пределах от буквального перевода до резюмирования, от калькирования до полного переосмысления сообщения. В такой ситуации возникает проблема: если процедуры перевода не могут быть унифицированы, не может быть и каких-либо устойчивых критериев оценки его адекватности, основанных на анализе процедур. Качество перевода оценивается по ситуациям адресанта и адресата, по типам текстов и билингвальной компетенции устного или письменного переводчика.
Единственной реально выполнимой методикой обеспечения стабильного качества перевода является подбор переводчика по его билингвальной компетенции для выполнения конкретной работы и последующее контрольное редактирование. Качество перевода находится в прямой зависимости от оценки текста оригинала, билингвальной компетенции переводчика и требований (ситуации) адресата перевода.
Те же принципы лежат и в основе переводческого сервиса, предлагаемого Бюро переводов Комиссии Европейского Сообщества. Его технологию отличает то большее значение, которое придается оценке требований заказчика (адресата), что заметно усиливает роль прагматического компонента. В Бюро переводов Комиссии ЕС различаются пять категорий перевода:
«сырой» устный перевод (rough oral) в целях извлечения исходной информации (часто выполняется штатным переводчиком в присутствии заказчика);
«содержательный» перевод (abstracting the content) для получения полной информации о содержании сообщения на передающем языке;
«сырой» письменный перевод (rough written) в служебных целях для последующей аналитической обработки;
«чистовой» письменный перевод (careful written) для документального использования и длительного хранения;
перевод для публикации (for publication) — аутентичный перевод с учетом многоязычного делопроизводства этой международной организации.
Все это доказывает жизненную стойкость типологии перевода и переводческого труда в отрыве от грамматического и лексического анализа текста (хорошо известный «грамматический перевод»), но со строгим контрастивным текстологическим анализом.
Если исходить из того, что перевод является межъязыковой текстовой аппроксимацией, требующей определенной билингвальной компетенции, то следует указать, каким образом могут быть достигнуты средства переключения. Без знания грамматического перевода, подкрепленного практикой, не может быть достигнута билингвальная компетенция необходимой профессиональной степени.
Опыт Всероссийского центра переводов указывает на то, что большая часть переводов выполняется специалистами в предметной области, к которой относится текст оригинала, имеющими прикладные знания иностранного языка. Профессиональные переводчики, получившие грамматические знания, не становятся автоматически переводчиками-практиками. Но в этом противопоставлении нет противоречия по той причине, что дискурсный анализ предполагает грамматическую корректность. Выше уже шла речь о совпадениях дискурсов в профессиональных областях. В наших примерах это в полной мере подразумевается в параметре «ситуация адресанта/адресата». Знание ситуации обеспечивает необходимый грамматический фон для билингва в одном из его языков, а некоторая степень единства дискурса в состоянии обеспечить достижение требуемого качества в переводческих процедурах.
Вместе с тем перевод, как межъязыковая аппроксимация на уровне текстов, требует координированного использования различных знаний и навыков за пределами владений по меньшей мере двумя языками. Многие современные лингвисты в инвентаризацию составляющих билингвальной компетенции вводят еще один компонент — оценку (самооценку) широты кругозора, которая в данном случае может и должна быть описана в терминах социолингвистики и лингвострановедения.