Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТОМП_Тема2.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
338.94 Кб
Скачать

2.4. Типы переводов

Обзор моделей процесса перевода наглядно обнаруживает ус­ловия, которые необходимы для того, чтобы перевод состоялся. Любая инвентаризация выявленных условий могла бы быть по­лезной только для описания разнообразных межъязыковых ситуа­ций, которые требуют участия билингвального посредника.

Традиционное разделение переводов по типу жанров: библей­ский, литературный, технический (политический, военный) — можно справедливо критиковать за чрезмерную ориентированность на стилистические критерии. По своему участию в коммуникации перевод должен рассматриваться с позиций факторов, определя­ющих успех или неуспех в коммуникации. Проблемы и практиче­ские аспекты перевода изменяются, например, в диапазоне ви­дов взаимодействия между адресантом и адресатом. Они могут за­висеть от занимаемых социальных положений (автор — читатель, бизнесмен — клиент, профессор — студент) — во всех этих случаях цель перевода будет сильно различаться и самые большие отличия будут связаны с прагматическим компонентом.

Другим обусловливающим фактором является тип ситуации. Прагматический контекст вносит большие различия в формы речи, например в зависимости от национального и политического кли­мата, образовательного уровня, традиций билингвальных контак­тов внутри языка и в отношениях с другими языками.

И конечно, одним из особо значимых факторов оказывается сам переводчик, который может быть профессионалом или не­профессионалом, компетентным или неопытным, оплачиваемым специалистом или случайным помощником, нештатным или штат­ным сотрудником и др. В любом случае процедуры, которые он выполняет для совершения своей работы, не могут быть унифици­рованы. Они могут варьироваться в широких пределах от букваль­ного перевода до резюмирования, от калькирования до полного переосмысления сообщения. В такой ситуации возникает пробле­ма: если процедуры перевода не могут быть унифицированы, не может быть и каких-либо устойчивых критериев оценки его адек­ватности, основанных на анализе процедур. Качество перевода оценивается по ситуациям адресанта и адресата, по типам тек­стов и билингвальной компетенции устного или письменного пе­реводчика.

Единственной реально выполнимой методикой обеспечения стабильного качества перевода является подбор переводчика по его билингвальной компетенции для выполнения конкретной ра­боты и последующее контрольное редактирование. Качество пере­вода находится в прямой зависимости от оценки текста оригина­ла, билингвальной компетенции переводчика и требований (си­туации) адресата перевода.

Те же принципы лежат и в основе переводческого сервиса, предлагаемого Бюро переводов Комиссии Европейского Сообще­ства. Его технологию отличает то большее значение, которое при­дается оценке требований заказчика (адресата), что заметно уси­ливает роль прагматического компонента. В Бюро переводов Ко­миссии ЕС различаются пять категорий перевода:

  • «сырой» устный перевод (rough oral) в целях извлечения ис­ходной информации (часто выполняется штатным переводчиком в присутствии заказчика);

  • «содержательный» перевод (abstracting the content) для полу­чения полной информации о содержании сообщения на передаю­щем языке;

  • «сырой» письменный перевод (rough written) в служебных целях для последующей аналитической обработки;

  • «чистовой» письменный перевод (careful written) для доку­ментального использования и длительного хранения;

  • перевод для публикации (for publication) — аутентичный перевод с учетом многоязычного делопроизводства этой междуна­родной организации.

Все это доказывает жизненную стойкость типологии перевода и переводческого труда в отрыве от грамматического и лексиче­ского анализа текста (хорошо известный «грамматический пере­вод»), но со строгим контрастивным текстологическим анализом.

Если исходить из того, что перевод является межъязыковой текстовой аппроксимацией, требующей определенной билингваль­ной компетенции, то следует указать, каким образом могут быть достигнуты средства переключения. Без знания грамматического перевода, подкрепленного практикой, не может быть достигнута билингвальная компетенция необходимой профессиональной сте­пени.

Опыт Всероссийского центра переводов указывает на то, что большая часть переводов выполняется специалистами в предмет­ной области, к которой относится текст оригинала, имеющими прикладные знания иностранного языка. Профессиональные пере­водчики, получившие грамматические знания, не становятся авто­матически переводчиками-практиками. Но в этом противопостав­лении нет противоречия по той причине, что дискурсный анализ предполагает грамматическую корректность. Выше уже шла речь о совпадениях дискурсов в профессиональных областях. В наших при­мерах это в полной мере подразумевается в параметре «ситуация адресанта/адресата». Знание ситуации обеспечивает необходимый грамматический фон для билингва в одном из его языков, а неко­торая степень единства дискурса в состоянии обеспечить достиже­ние требуемого качества в переводческих процедурах.

Вместе с тем перевод, как межъязыковая аппроксимация на уровне текстов, требует координированного использования различных знаний и навыков за пределами владений по меньшей мере двумя языками. Многие современные лингвисты в инвента­ризацию составляющих билингвальной компетенции вводят еще один компонент — оценку (самооценку) широты кругозора, ко­торая в данном случае может и должна быть описана в терминах социолингвистики и лингвострановедения.