- •Тема 2 лингвистические основы информационных технологий в переводе
- •2.1. Перевод как аналитико-синтетический процесс
- •2.2. Модели процесса перевода
- •2.3. Основные теоретические модели
- •2.4. Типы переводов
- •2.5. Коммуникативные особенности аналитико-синтетического процесса
- •2.6. Лингвистическое понимание среды и системы в коммуникативном процессе
- •2.7. Контрастивная суть аналитико-синтетического процесса
- •Контрольные вопросы и задания
Тема 2 лингвистические основы информационных технологий в переводе
2.1. Перевод как аналитико-синтетический процесс
Аналитико-синтетическую обработку информации необходимо понимать в широком смысле, т. е. распространяя ее практически на все сферы коммуникативной деятельности. Естественно, при этом мы должны исходить из определения языка как материального воплощения информации и рассматривать его как деятельность, связанную с материальными результатами. Достижение этих результатов может идти разнообразными способами, в частности способом перевода.
Исходя из представления о языке в лингвистике как о деятеле, большинство процессов получения информации и ее обмена можно описать в терминах аналитико-синтетической обработки. В этом смысле не требует дополнительных пояснений отношение к аналитико-синтетической обработке материализованной информации, под которой принято подразумевать классификацию и систематизацию, направленные на кодирование, библиографическое описание и аннотирование информации, обобщение, реферирование и перевод с одного языка на другой. Во всех этих случаях результатом аналитико-синтетической обработки информации является вторичная информация.
Но и порождение первичной информации в любом виде непосредственно связано с аналитико-синтетическим процессом. Если источником вторичной информации служит информация первичная, то источником последней является целенаправленная трудовая деятельность. С позиций понимания коммуникативной деятельности, в результате которой возникает первичная информация, текст оказывается первичным коммуникативным инструментом.
Первичная коммуникативная деятельность состоит из совокупности этапов, главные из которых — ориентирование в условиях достижения цели коммуникации, сличение полученного результата с намеченной целью и отображение коммуникативной деятельности, например, в виде текста. Продуктом первичной коммуникативной деятельности и ее предметно-знаковым продолжением является текст.
Перевод полностью относится к сфере речевой деятельности, сохраняя все ее специфические особенности, главная из которых обусловлена тем, что он осуществляется в среде двух языков.
С позиций аналитико-синтетической обработки информации может быть принято определение перевода, разработанное А.Ф.Ширяевым: «Перевод есть вид специализированной речевой деятельности, опирающийся на использование двух языков в целях воссоздания на одном языке речевых высказываний, эквивалентных по форме и содержанию речевым высказываниям на другом языке». Аналитико-синтетический процесс складывается из трех основных этапов: анализа информации, ее переработки и синтеза вторичной информации. Вторичная информация — понятие относительное и специфичное. В некоторых случаях, когда происходит материальное отторжение вторичной информации, она может рассматриваться и как первичная. С позиций системного подхода в какой-либо конкретной системе это связано с переходом информации с одного уровня на другой.
Этот процесс хорошо понятен в отношении перевода. Перевод как документ в любом виде в системе обмена информацией в конкретной предметной области может быть признан первичной информацией. С позиций аналитико-синтетического процесса специфика перевода заключается еще и в особом соотношении предметов анализа и синтеза. Основные характеристики такого соотношения — эквивалентность и адекватность, поскольку перевод выполняется в целях воссоздания на одном языке речевых высказываний, эквивалентных по форме и содержанию речевым высказываниям на другом языке. И по форме, и по содержанию перевод (вторичная информация) призван адекватно замещать источник (первичную информацию).
Традиционно до последнего десятилетия мировой лингвистикой рассматривались три жанра письменного перевода: переводы Библейских текстов, литературный перевод и специальный перевод. В настоящее время последний, третий, жанр принято подразделять на множество предметных направлений — политический, консультативный, юридический, технический, медицинский, военный перевод и др.
Все эти основные направления (возможно, история выделит еще и другие, формируемые запросами и интересами общества) укладываются в три сферы теории перевода:
буквальный перевод (духовной литературы);
свободный перевод (художественной литературы);
прагматический трансфер (тематических материалов для информационных процессов).
Многие десятилетия научный подход к теории перевода стремится идти по пути его компьютеризации. И уже внедрены существенные достижения. Но от чисто математического подхода 60-х годов теория постепенно возвращается в лингвосемиотический фрейм: по сей день основными остаются две классические области — семантика и дискурс.
Эти области лингвистики имеют большое значение не только для теории, но и для практики перевода. Понимание текста как коммуникативного дискурса стало исходным условием многих плодотворных теорий перевода. Коммуникация реализуется посредством текста. Невозможно адекватно перевести изолированные слова или даже предложения, пока они не станут частью полного дискурса, который обычно входит в конкретный контекст ситуации. Кроме того, важно отметить, что перевод дискурса возможен только в том случае, если известны эквивалентные структуры в том языке, на который осуществляется перевод. А это знание складывается из сравнения, из сопоставительной лингвистики или, точнее, из контрастивной текстологии. Чтобы перевести отдельные предложения какого-либо сообщения, необходимо знать не только то, имеются ли в передающем языке и в языке перевода соотносящиеся лексические и грамматические единицы, но и то, какие стилистические условия приняты в тексте сообщения. Это положение приобретает серьезное сдерживающее значение для автоматизации и компьютеризации процессов перевода. Если для правильного понимания предложения и его перевода надо учитывать весь окружающий текст, то, следовательно, система МП (или автоматический переводчик) должна каким-то образом сверять перевод каждого предложения со всем переведенным текстом. Но это действие требует достаточно развитого интеллекта, которым еще не обладает ни одна компьютерная система.