Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТОМП_Тема2.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
338.94 Кб
Скачать

Тема 2 лингвистические основы информационных технологий в переводе

2.1. Перевод как аналитико-синтетический процесс

Аналитико-синтетическую обработку информации необходи­мо понимать в широком смысле, т. е. распространяя ее практичес­ки на все сферы коммуникативной деятельности. Естественно, при этом мы должны исходить из определения языка как материаль­ного воплощения информации и рассматривать его как деятель­ность, связанную с материальными результатами. Достижение этих результатов может идти разнообразными способами, в частности способом перевода.

Исходя из представления о языке в лингвистике как о деятеле, большинство процессов получения информации и ее обмена можно описать в терминах аналитико-синтетической обработки. В этом смысле не требует дополнительных пояснений отношение к ана­литико-синтетической обработке материализованной информации, под которой принято подразумевать классификацию и системати­зацию, направленные на кодирование, библиографическое опи­сание и аннотирование информации, обобщение, реферирова­ние и перевод с одного языка на другой. Во всех этих случаях результатом аналитико-синтетической обработки информации является вторичная информация.

Но и порождение первичной информации в любом виде не­посредственно связано с аналитико-синтетическим процессом. Если источником вторичной информации служит информация первичная, то источником последней является целенаправленная трудовая деятельность. С позиций понимания коммуникативной деятельности, в результате которой возникает первичная инфор­мация, текст оказывается первичным коммуникативным инстру­ментом.

Первичная коммуникативная деятельность состоит из совокуп­ности этапов, главные из которых — ориентирование в условиях достижения цели коммуникации, сличение полученного резуль­тата с намеченной целью и отображение коммуникативной дея­тельности, например, в виде текста. Продуктом первичной ком­муникативной деятельности и ее предметно-знаковым продолже­нием является текст.

Перевод полностью относится к сфере речевой деятельности, сохраняя все ее специфические особенности, главная из кото­рых обусловлена тем, что он осуществляется в среде двух языков.

С позиций аналитико-синтетической обработки информации мо­жет быть принято определение перевода, разработанное А.Ф.Ши­ряевым: «Перевод есть вид специализированной речевой деятельно­сти, опирающийся на использование двух языков в целях воссоз­дания на одном языке речевых высказываний, эквивалентных по форме и содержанию речевым высказываниям на другом языке». Аналитико-синтетический процесс складывается из трех ос­новных этапов: анализа информации, ее переработки и синтеза вторичной информации. Вторичная информация — понятие от­носительное и специфичное. В некоторых случаях, когда происхо­дит материальное отторжение вторичной информации, она мо­жет рассматриваться и как первичная. С позиций системного под­хода в какой-либо конкретной системе это связано с переходом информации с одного уровня на другой.

Этот процесс хорошо понятен в отношении перевода. Перевод как документ в любом виде в системе обмена информацией в кон­кретной предметной области может быть признан первичной ин­формацией. С позиций аналитико-синтетического процесса спе­цифика перевода заключается еще и в особом соотношении пред­метов анализа и синтеза. Основные характеристики такого соот­ношения — эквивалентность и адекватность, поскольку перевод выполняется в целях воссоздания на одном языке речевых выска­зываний, эквивалентных по форме и содержанию речевым вы­сказываниям на другом языке. И по форме, и по содержанию пе­ревод (вторичная информация) призван адекватно замещать ис­точник (первичную информацию).

Традиционно до последнего десятилетия мировой лингвисти­кой рассматривались три жанра письменного перевода: переводы Библейских текстов, литературный перевод и специальный пере­вод. В настоящее время последний, третий, жанр принято подраз­делять на множество предметных направлений — политический, консультативный, юридический, технический, медицинский, военный перевод и др.

Все эти основные направления (возможно, история выделит еще и другие, формируемые запросами и интересами общества) укладываются в три сферы теории перевода:

  • буквальный перевод (духовной литературы);

  • свободный перевод (художественной литературы);

  • прагматический трансфер (тематических материалов для ин­формационных процессов).

Многие десятилетия научный подход к теории перевода стремится идти по пути его компьютеризации. И уже внедрены существенные достижения. Но от чисто математического подхода 60-х годов теория постепенно возвращается в лингвосемиотический фрейм: по сей день основными остаются две классические области — семантика и дискурс.

Эти области лингвистики имеют большое значение не только для теории, но и для практики перевода. Понимание текста как коммуникативного дискурса стало исходным условием многих плодотворных теорий перевода. Коммуникация реализуется посред­ством текста. Невозможно адекватно перевести изолированные слова или даже предложения, пока они не станут частью полного дискурса, который обычно входит в конкретный контекст ситуа­ции. Кроме того, важно отметить, что перевод дискурса возможен только в том случае, если известны эквивалентные структуры в том языке, на который осуществляется перевод. А это знание скла­дывается из сравнения, из сопоставительной лингвистики или, точнее, из контрастивной текстологии. Чтобы перевести отдель­ные предложения какого-либо сообщения, необходимо знать не только то, имеются ли в передающем языке и в языке перевода соотносящиеся лексические и грамматические единицы, но и то, какие стилистические условия приняты в тексте сообщения. Это положение приобретает серьезное сдерживающее значение для автоматизации и компьютеризации процессов перевода. Если для правильного понимания предложения и его перевода надо учиты­вать весь окружающий текст, то, следовательно, система МП (или автоматический переводчик) должна каким-то образом сверять перевод каждого предложения со всем переведенным текстом. Но это действие требует достаточно развитого интеллекта, которым еще не обладает ни одна компьютерная система.