- •Тема 2 лингвистические основы информационных технологий в переводе
- •2.1. Перевод как аналитико-синтетический процесс
- •2.2. Модели процесса перевода
- •2.3. Основные теоретические модели
- •2.4. Типы переводов
- •2.5. Коммуникативные особенности аналитико-синтетического процесса
- •2.6. Лингвистическое понимание среды и системы в коммуникативном процессе
- •2.7. Контрастивная суть аналитико-синтетического процесса
- •Контрольные вопросы и задания
2.2. Модели процесса перевода
Одним из самых устойчивых затруднений является то, что в процессе перевода нет прямого доступа к действиям переводчика. Все исследования основываются на косвенных фактах в виде продукта или результата процесса. Перевод — это процесс и продукт, предмет и цель исследования, творчество и его результат.
Самым привлекательным направлением в теории перевода является выход за пределы сравнений различных версий перевода и лингвистических систем в область понимания того, как перевод действует в сумме всех коммуникативных интеракций, как может происходить коммуникация, когда включаются различные коды и что делает переводчик для ее поддержания.
Такая коммуникативная или социолингвистическая точка зрения на перевод достаточно нова. Она позволяет выполнять исследования завершенного текста, а не его отдельных избранных исследователем элементов. Предшествовавшие ей взгляды на процесс перевода (в различные периоды долгой истории перевода его трактовали и как «метаморфозы», и как «замены» и «интерпретации») не могли учесть большую часть переменных в этом сложном процессе. Только модели перевода, рассматривающие этот процесс в фрейме межъязыковой коммуникации, в состоянии учитывать максимальное количество переменных. Но следует иметь в виду, что перевод — это особый вид коммуникации, отличающийся прежде всего тем, что в него включены по меньшей мере два кода: два языка или два диалекта. Модели этого процесса должны отражать взаимные соотношения между различными коммуникационными системами.
2.3. Основные теоретические модели
При рассматривании аналитико-синтетического процесса безотносительно к его объектам и результатам и с учётом наличия в нем трех основных этапов представляется интересным сопоставление этих этапов с этапами выполнения перевода с одного языка на другой. Касаясь, вообще, перевода как одного из видов двуязычной коммуникации, О.Каде выделяет следующие этапы в модели перевода:
декодирование текста на языке оригинала с целью перекодирования;
перекодирование, т.е. подстановка знаков языка перевода вместо знаков языка оригинала;
реализация текста на языке перевода.
В устном переводе (синхронном) А. Ф. Ширяев также видит три этапа:
ориентирование в исходном тексте;
поиск и принятие переводческих решений;
осуществление переводческих действий.
Также выделяя в самом общем виде три этапа (анализ текста оригинала; замена кода языка оригинала на код языка перевода; синтез текста перевода), И.И.Убин проводит параллель между тремя фазами традиционного перевода и тремя этапами работы систем МП: анализом, трансфером, синтезом.
В. Н. Комиссаров считал, что «реальный процесс перевода развивается, по-видимому, линейно, и самостоятельными этапами в этом процессе оказываются лишь комплексы действий, необходимых для перевода отдельного отрезка текста... Однако в пределах каждого такого комплекса можно различать два вида действий, составляющие хотя и несамостоятельные, но достаточно ясно выделяемые этапы, которые могут, с известными оговорками, описываться реально. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с "извлечением" информации из оригинала. Ко второму — вся процедура выбора необходимых средств в языке перевода».
Ситуационная модель перевода. Эта модель описывает процесс перевода в терминах эквивалентности. Основной ее особенностью является то, что она учитывает условные стили в ассоциации с различными коммуникативными ситуациями, т.е. при переводе текста необходимо найти ситуационно эквивалентный параметр в другом языке. Это, может быть, несколько сближает данную модель с методами компаративной лингвистики. В дальнейшем процесс развивается через ситуационную эквивалентность и по своей методике близок к стилистической адаптации.
Большая часть политических переводов выполняется по этой модели, так как политический дискурс маркирован четче других, и его обычно ожидает больше совпадений в других языках.
Некоторые лингвисты (Ю. Найда и другие) представляют аналогичную модель в терминах грамматики предложения, и она эксплицирует лингвистические процедуры, которые могут быть востребованы для достижения «динамической эквивалентности» между передающим языком и языком перевода сообщения. Его модель имеет вид, представленный на рис. 1.
Эквивалентность рассматривается здесь не как случайные совпадения между ситуационно аналогичными текстами, а как результат управляемого когнитивного процесса, который может быть доказан лингвистической теорией. Эта мысль на более современном уровне раскрыта В. Н. Комиссаровым. Если было бы возможно свести синтаксические и семантические комплексы текста или отдельной синтаксемы к серии ядер и компонентов, появилась бы возможность свободно оказывать влияние на трансфер между кодами. Такой подход к проблеме ближе других стоит к психолингвистике. Реализовать его в каких-либо формализованных компьютерных системах в настоящее время пока невозможно. Мы еще раз убеждаемся в том, что процесс перевода развивается через глубинные структуры и включает в себя трансформационный анализ и синтез, что доступно только развитому интеллекту.
Многоуровневая модель перевода. Среди известных моделей перевода привлекает к себе внимание идея многоуровневой иерархической структуры, которую многие лингвисты рассматривают как релевантную процессу понимания перевода. Модель Кэтфорда-Холлидея выделяет мысль о том, что эквивалентность перевода зависит от возможности формального совпадения между лингвистическими единицами на различных структурных уровнях. Подобная модель имеет следующий обобщенный вид (рис. 2):
Процесс перевода в данном случае развивается через формальные соответствия, но способы достижения эквивалентности эта модель не раскрывает.
Коммуникативная модель перевода. Эта модель, предложенная Гертом Ягером, включает в себя реалии дискурса и его анализ в терминах лингвистики и семиотики. Эта модель схематически показана на рис. 3.
Первостепенно важным компонентом в межъязыковом посредничестве здесь признается переводчик и его билингвальная компетенция. Он — единственный интерфейс в этой коммуникации, работающий в режиме переключения. Процесс перевода развивается через способность переводчика к декодированию и кодированию, которой он достигает различными методами обучения письменному и устному переводу.
Но и эта модель представляется слишком жесткой, чтобы воспринимать комплексность перевода как набор интегрированных процессов. Объектом анализа уже оказываются самые очевидные воздействующие факторы: адресант, адресат, код. Но такие факторы, как объект/событие/сигнификат, канал связи/среда и контекст/ситуация вовсе не учитываются или учитываются поверхностно. Это довольно серьезный недостаток, так как синтаксических аспектов текста совершенно недостаточно для описания дискурса без участия аспектов референционной семантики и коммуникативной прагматики текста. С позиций современной лингвистики такая модель должна быть дополнена аспектами контрастивной текстологии, без потери каких-либо уже достигнутых преимуществ.
Комплексная модель перевода. В этой модели обусловлены все факторы, которые должны быть учтены для того, чтобы концептуальный фрейм мог квалифицированно представлять лингвистическую теорию перевода. Однако из нее не следует явно, насколько учтены психолингвистический трансфер (Найда) или семиотическое перекодирование (Ягер). Но если вернуться к определению билингвального контакта, то становится понятным место этих лингвистических параметров в рассматриваемой модели.
Соответствия, которые могут наблюдаться по завершении этих процессов между лингвистическими единицами, встречающимися в параллельных текстах, являются результатом сознательного или подсознательного выравнивания (переключение кодов), если переводчик счел его необходимым, средствами ссылок на внутренние факторы дискурса и внешние объекты/события, а не формальными корреляциями, обусловленными взаимным соответствием двух языковых систем. Схематически эту модель отражает рисунок 4.
Такие соответствия в обобщенном виде всегда должны быть подчинены определенному типу дискурса, который может быть избран в сложившейся ситуации.
***
Итак, перевод является открытой гибкой вариативной процедурой, и критерии оценки его эффективности должны включать степень практической реализации билингвальной компетенции, знание внутриязыковых условий переключения и осведомленность в предметной области, к которой относится предмет коммуникации.
Большинство моделей до сих пор учитывали роль переводчика в процессе перевода как некий «черный ящик» или как «декодирующий/кодирующий аппарат перевода». В действительности переводчик на основе своего интеллектуального потенциала, используя всю билингвальную компетенцию, принимает участие как в ситуационном контексте адресанта, так и в ситуационном контексте адресата, как можно больше аппроксимируя и минимально (но согласуясь с предметом текста) используя в любой конкретной ситуации формальные и стилистические условности каждой языковой системы.
По этой модели процесс перевода развивается от одного дискурса к другому через коммуникативную компетенцию билингва, который не всегда должен быть (и не всегда бывает) профессиональным устным или письменным переводчиком. При этом происходит поиск эквивалентности на всех уровнях от синтагматико-грамматического до парадигмо-семантического, но, что чрезвычайно важно отметить, весь процесс осуществляется с учетом законов прагматико-стилистической целесообразности. Способность к аппроксимации посредника содержит в себе аналитический компонент по отношению к тексту на передающем языке и его адресанту и синтетический компонент по отношению к тексту на языке перевода и его адресату.