- •21. Корпусы текстов по русскому языку. Национальный корпус русского языка. Текстовая структура, поисковые возможности.
- •22. Конкордансы и автоматические конкордансы. Автоматический конкорданс unilex.
- •23. Автоматический морфологический анализ и процедура лемматизации.
- •1. Маркеры - вставка маркеров абзаца и строки.
- •2. Сканирование - получение словника из текста.
- •3. Лемматизация - лемматизация полученного словника.
- •4. Сортировка - сортировка по [леммам и] словоформам.
- •5. Статистика - слияние, получение частоты и ранга.
- •6. Индекс - создание индекса к словнику.
- •6. Сортировка - получение алфавитного, частотного, обратного словника и по частям речи.
- •7. Печать - печать полученного словника.
- •24. Проблема переводимости. Переводческая эквивалентность.
- •25. Переводческие трансформации.
- •I. Лексические трансформации
- •1) Словообразовательные
- •3) Синтаксические
25. Переводческие трансформации.
Переводческая трансформация – преобразования с помощью которого переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к единицам перевода.
. Переводческое соответствие - единица ЯП, регулярно исп-емая для перевода данной ед-цы исходного яза. Для каждой пары язов есть набор соответствий, на всех уровнях:
- фонемы (Lady)
- морфемы (thickness)
- слова
- сс (take part – принимать участие)
- предложения keep off the grass
типы:
-переводчик берет готовые соответствия, не имея выбора – однозначные соотв (не зависят от контекста напр имена собств)
-производит выбор из неск вариантов – вариантные соотв
-порождает собственные соотв – трансформации
Трансформация – прием логического мышления, с пом к-х мы раскрываем значение иностр слова в контексте и находим ему соответствие в языке перевода, не совпадающее со словарным.
7 типов трансформаций:
1) контекстуальная замена – при наруш сочетаемости – her photo is sitting on my table(стоит)
Лексические замены: конкретизация и генерализация(более узкое и широкое значение чем в оригинале)
2) добавления – His limbs were sore (руки и ноги)
3)опущения – Sick and tired (устал)
4) антонимический перевод – трансформ конструкций в отрицательные. Remember to (не забудь!)
5) описательный перевод - представляет собой лексическую замену
с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениям
6) целостное переосмысление - фразеологизмы
I. Лексические трансформации
1) Транскрипция – передача звукового образа. (Пр. Campbell – Кэмпбэлл)
2) Транслитерация – передача графического образа. Исключение: традиционные переводы исторических и географических имен.
3) Калькирование – замена составных частей. (Пр. White House – Белый дом, Черное море – The Black Sea)
4) Конкретизация – выбор для перевода оригинала слова с более конкретным значением. (Пр. meal – «прием пищи» (завтрак, обед, ужин), плавать – swim, sail, float, drift)
5) Генерализация – замена слова с узким значением на слово более широким значением. (Пр. тёща и свекровь – «mother-in-law», в художественных текстах на русском языке не принято точно указывать рост и вес персонажей I saw a man of 6 feet 2 inches tall. Я увидел высокого парня.
6) Модуляция – логическое развитие, замена словом, которое логически выводится из единицы оригинала. (Пр. I don’t blame you. Я вас понимаю.)
II. Грамматические трансформации – отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм.
1) Словообразовательные
перевод не существительным, а глаголом
I’m not a dancer. Я не танцую.
I’m a heavy smoker. Я курю как паровоз.
2) Морфологические – замена частей речи.
Артикль – передавать ли значения артиклю указательным или неопределенным местоимением?
Способы: 1. замена – заменяется артикль 2. добавление – более распространенное описывание значения 3. опущение – пропуск.
Категория числа: деньги – money, news – новость.
Категория грамматического рода. Пр. Оскар Уайльд, «Счастливый принц», swallow – «он», ласточка; Reed – «она», тростник.
Замена частей речи. Существительное чаще всего.