Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
21-25.rtf
Скачиваний:
24
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
173.15 Кб
Скачать

25. Переводческие трансформации.

Переводческая трансформация – преобразования с помощью которого переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к единицам перевода.

. Переводческое соответствие - единица ЯП, регулярно исп-емая для перевода данной ед-цы исходного яза. Для каждой пары язов есть набор соответствий, на всех уровнях:

- фонемы (Lady)

- морфемы (thickness)

- слова

- сс (take part – принимать участие)

- предложения keep off the grass

типы:

-переводчик берет готовые соответствия, не имея выбора – однозначные соотв (не зависят от контекста напр имена собств)

-производит выбор из неск вариантов – вариантные соотв

-порождает собственные соотв – трансформации

Трансформация – прием логического мышления, с пом к-х мы раскрываем значение иностр слова в контексте и находим ему соответствие в языке перевода, не совпадающее со словарным.

7 типов трансформаций:

1) контекстуальная замена – при наруш сочетаемости – her photo is sitting on my table(стоит)

Лексические замены: конкретизация и генерализация(более узкое и широкое значение чем в оригинале)

2) добавления – His limbs were sore (руки и ноги)

3)опущения – Sick and tired (устал)

4) антонимический перевод – трансформ конструкций в отрицательные. Remember to (не забудь!)

5) описательный перевод - представляет собой лексическую замену

с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениям

6) целостное переосмысление - фразеологизмы

I. Лексические трансформации

1) Транскрипция – передача звукового образа. (Пр. Campbell – Кэмпбэлл)

2) Транслитерация – передача графического образа. Исключение: традиционные переводы исторических и географических имен.

3) Калькирование – замена составных частей. (Пр. White House – Белый дом, Черное море – The Black Sea)

4) Конкретизация – выбор для перевода оригинала слова с более конкретным значением. (Пр. meal – «прием пищи» (завтрак, обед, ужин), плавать – swim, sail, float, drift)

5) Генерализация – замена слова с узким значением на слово более широким значением. (Пр. тёща и свекровь – «mother-in-law», в художественных текстах на русском языке не принято точно указывать рост и вес персонажей I saw a man of 6 feet 2 inches tall. Я увидел высокого парня.

6) Модуляция – логическое развитие, замена словом, которое логически выводится из единицы оригинала. (Пр. I don’t blame you. Я вас понимаю.)

II. Грамматические трансформации – отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм.

1) Словообразовательные

перевод не существительным, а глаголом

I’m not a dancer. Я не танцую.

I’m a heavy smoker. Я курю как паровоз.

2) Морфологические – замена частей речи.

Артикль – передавать ли значения артиклю указательным или неопределенным местоимением?

Способы: 1. замена – заменяется артикль 2. добавление – более распространенное описывание значения 3. опущение – пропуск.

Категория числа: деньги – money, news – новость.

Категория грамматического рода. Пр. Оскар Уайльд, «Счастливый принц», swallow – «он», ласточка; Reed – «она», тростник.

Замена частей речи. Существительное чаще всего.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]