- •21. Корпусы текстов по русскому языку. Национальный корпус русского языка. Текстовая структура, поисковые возможности.
- •22. Конкордансы и автоматические конкордансы. Автоматический конкорданс unilex.
- •23. Автоматический морфологический анализ и процедура лемматизации.
- •1. Маркеры - вставка маркеров абзаца и строки.
- •2. Сканирование - получение словника из текста.
- •3. Лемматизация - лемматизация полученного словника.
- •4. Сортировка - сортировка по [леммам и] словоформам.
- •5. Статистика - слияние, получение частоты и ранга.
- •6. Индекс - создание индекса к словнику.
- •6. Сортировка - получение алфавитного, частотного, обратного словника и по частям речи.
- •7. Печать - печать полученного словника.
- •24. Проблема переводимости. Переводческая эквивалентность.
- •25. Переводческие трансформации.
- •I. Лексические трансформации
- •1) Словообразовательные
- •3) Синтаксические
24. Проблема переводимости. Переводческая эквивалентность.
Теория уровней эквивалентности.
В теории перевода и переводческой деятельности одной из основных проблем является проблема переводимости – непереводимости.
Существует много точек зрения в этом плане. Проблема переводимости – одна из старейших теоретических проблем перевода. Эта проблема возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу.
Основными требованиями являются адекватность, верность и полнота. Считается, что в верности и полноте передачи средствами одного языка всего, что выражено на другом языке, лежит отличие собственно перевода от переделки, пересказа, сокращенного изложения, т. е. от всякого рода «адаптаций».
С нашей точки зрения принципиальная переводимость существует. Когда речь идет о народах, стоящих примерно на одном уровне культуры и научно-технического развития, то все, что выражено на одном языке может быть выражено и на другом, т. е. перевод возможен.
Здесь две стороны одной проблемы. Если перевод рассматривать как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала, то такое точное преобразование принципиально невозможно. Если перевод рассматривать как речеязыковую деятельность, направленную на передачу и прием сообщений, т. е. необходимую для межъязыковой коммуникации, то проблема переводимости решается положительно.
В данном случае существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату. В художественном переводе необходимо довести до читателя в первую очередь стиль автора произведения – при синхронном переводе достаточно ограничиться передачей смысла.
Однако это не исключает адекватности и полноты передачи подлинника. Для достижения этой цели прежде всего необходимо широко использовать при переводе все богатство русского литературного языка. Все ошибки в переводе возникают от незнания родного языка.
Эквивалентность – мера соответствия текста исходному тексту, вне зависимости от цели перевода. Главное для перевода – коммуникативная функция. Классификация речевых функций: 1 Эмотивная – высказывание ориентируется на отправителя сообщения. 2. Волеизъявительная – установка на получателя. 3. Референтная – установка на содержание сообщения. 4. Фатическая – проверка на наличие контакта. 5. Металингвистическая – устройство языка. 6. Поэтическая – установка на форму сообщения. Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным. 5 типов.
1. Сохраняется только цель коммуникации. The telephone rang and he answered.
2. Цель коммуникации и указание на определенную ситуацию. Ситуативная эквивалентность. You are not fit to be in a boat – Ты не такой спортивный, тебя нельзя впускать в лодку.
3. Цель коммуникации, указание на ситуацию и способ описания ситуации. Scrabbing makes me bad tempered – мытье полов портит мне настроение. В рамках описания ситуации выделяют следующие виды семантического варьирования: степень детализации (He knocked (at the door)). Изменение способов объединения высказывания, описание признаков ситуации. Изменение направления отношений между признаками (They had their back to the sunshine – Солнце светило им в спину).
4. ….. и часть значения синтаксических структур. Аналоговые структуры, приблизительно одно значение. При невозможности выбора, выбираются ближайшие – изменение порядка слов, изменение типа предложения (простое на сложное и наоборот).
5. Близость к оригиналу наибольшая. Эквивалентность семантики на уровне слов.
1,2,3 типы – передача функционально-ситуативного содержания, 4,5 – передача семантики.
Переводческая эквивалентность – реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводом.
Главное для перевода – коммуник. ф-ия. that’s a pretty thing to say – постыдился бы.
Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивал.
В зависимости от того какая часть содержания передается в переводе, выд-ют несколько типов(уровней) эквив-ти.
При 1-ом типе сохраняется только цель коммуникации. При переводе пословиц, поговорок. A rolling stone gathers no moss – Кому на месте не сидится тот добра не наживет
При 2-ом типе – цель коммун. и указание на опред.ситуацию. «The telephone rang and he answered it». «Зазвонил телефон, и он снял трубку». основывается на нашем знании, того, что «снять трубку» это и значит «ответить на телефонный звонок».
ситуация, кот. всегда описываются 1 и тем же способом. (Указать, в какую сторону открывается дверь, нужно по-русски надписью «К себе» или «От себя» (англ. «Push -- Pull»)
При 3-м типе – 3 части : цель коммуникации, указа. на ситуацию и способ описания ситуации. Герой романа встречается со своей будущей женой в боль-нице, когда та моет пол. Они при этой встрече поссорились, и впоследствии, вспоминая причину своего агрессивного поведения, она объясняет: «Scrubbing makes me bad-tempered». В переводе романа читаем: «От мытья полов у меня характер портится». Сравнивая перевод с оригиналом, мы видим, что в нем использованы те же признаки ситуации и сохранены отношения между ними. В самом деле, в оригинале «Scrubbing» выражает причину, и такую же функцию выполняет русский эквивалент этого слова «мытье полов». По этой причине героиня становится «плохо-характерной», что и выражается в переводе теми же понятиями, хотя и другими частями речи (портиться, становиться плохим характер)
В рамках одного способа описания ситуации возможны разные виды семантического варьирования:
- степень детализации He knocked and entered. (он постучал (в дверь) и вошел)
- изменение способа объединения высказывания, опис. признаков ситуации.
-изменение направления отношений м)у признаками They had their backs to the sunshine now». Дословный перевод «Теперь их спины были обращены к солнцу» выглядит по-русски напыщенно и нелепо и в переводе читаем: «Теперь солнце светило им в спину».
При 4-м типе - Ц.К, цель коммуникации, указа. на ситуацию и способ описания ситуации. и часть значения синтаксич. структур исходного Т. используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках. Например, английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском языке: «The house was sold for eighty thousand dollars» - «Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов».
При 5 типе близость к оригиналу наибольшая. Э. семантики на уровне слов. «I saw him at the theatre» - «Я видел его в театре».
1,2,3 типы Э. представляют Э. при передаче функцион.-ситуативного содержания, 4,5 Э. при ПЕРЕдаче семантики языковых единиц.
1. цель коммуникации (Напр. поговорка)
2. … + указание на определенную ситуацию + изменение способа описания этой ситуации
(Напр. You are not fit to be in the boat. Тебя нельзя пускать в лодку.)
3. … + … + сохранение способа описания ситуации
(Напр. Scrubbing makes me bad tempered. От мытья полов у меня характер портиться.)
4. … + …. + …. + часть значения синтаксических структур исходного текста
(Напр. английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском
The house was sold. Дом был продан.)
5. дословный перевод (Напр. I saw him at the theatre.)