Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
20_ДЕКОДУВАННЯ ТА ВІДТВОРЕННЯ ПІДТЕКСТУ ЯК СКЛА....rtf
Скачиваний:
3
Добавлен:
08.08.2019
Размер:
394.8 Кб
Скачать

Основні положення дисертації висвітлено в таких публікаціях:

  1. Кикоть В. М. Першотвір і множинність перекладів / В. М. Кикоть // Теорія і практика перекладу : респ. міжвід. наук. зб. – К.: Вища школа, 1992. – Вип. 18. – С. 41–54.

  2. Кикоть В. М. Підтекст як вимір макрообразу / В. М. Кикоть // Вісник Київського ун-ту. Історико-філологічні науки. – К.: Либідь, 1992. – Вип. 5. – С. 78–84.

  3. Кикоть Валерій. Багатовекторний підтекст і його відтворення у перекладі / В. М. Кикоть // Вісник Черкаського ун-ту. Серія : філологічні науки. – Черкаси, 2007. – Вип. 107. – С. 13–18.

  4. Кикоть Валерій. Підтекст як образна домінанта в художньому перекладі / В. М. Кикоть // Вісник Черкаського ун-ту. Серія : філологічні науки. – Черкаси, 2005. – Вип. 76. – С. 5–7.

  5. Кикоть Валерій. Рецептивний контекст як фактор впливу на вірність деко-дування підтексту поетичного твору / В.М. Кикоть // Вісник Черкаського ун-ту. Серія : філологічні науки. – Черкаси, 2006. – Вип. 86. – С. 15–31.

  6. Кикоть В. М. Поезія Роберта Фроста та її українські переклади / В. М. Кикоть // Лінгвістика XXI століття: нові дослідження і перспективи / НАН України. Центр наукових досліджень і викладання іноземних мов; редкол. А. Бєлова (голов. ред.) [та ін.]. – К.: Логос, 2008. – С. 155–186.

  7. Кикоть В., Свинцицкий И. Я. Прост ли Фрост? / В. М. Кикоть, И. Я. Свинцицкий // Теория и практика перевода : респ. межвед. науч. сб. – К.: Вища школа, 1987. – Вып. 14. – С. 77–81.

  8. Кикоть В. Від перекладача (Про поезію Р. Фроста) / В. М. Кикоть // Валерій Кикоть. Вірші. Переклади. – Черкаси, 1994. – С. 72–73.

  9. Кикоть Валерій. Роберт Фрост і його поезія / В. М. Кикоть // Холодний Яр. – 2007. – № 1. – С. 118–120.

  10. Кикоть В. М. Воссоздание семантико-стилистической функции металоги-ческой части текста как одного из компонентов образной целостности подлинника в переводе / В. М. Кикоть // Тезисы конференции „Функцио-нальные и семантические корреляции языковых единиц”, 17-19 апреля 1990 г., КГУ им. Т.Г. Шевченко. – К., 1990. – С. 215–216.

  11. Кикоть В. М. Про оцінку та метод перекладу / В. М. Кикоть // Областная научно-техническая конференция „Социально-экономические и научно-технические проблемы развития народного хозяйства” : тезисы докладов. – Черкассы, 1990. – Ч. 2. – С. 9–10.

Анотація

Кикоть В.М. Декодування та відтворення підтексту як складника поетичного макрообразу (на матеріалі поезії Роберта Фроста та її перекладів). – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство. – Київський національний університет імені Тараса Шевченка. – Київ, 2009.

Дисертацію присвячено дослідженню особливостей виникнення, декоду-вання та перекладу підтексту як складника макрообразу поетичного твору.

В роботі викладено історію дослідження підтексту та суміжних понять, релевантних для перекладу; розглянено властивості підтексту як образної домі-нанти у віршовому перекладі, роль ретроспекції у декодуванні та відтворенні підтексту; досліджено значення затекстної інформації у перекладі підтексту та вплив послідовності творів у поетичному циклі на його тлумачення і переклад; розглянено роль ідіолектної символіки в інтерпретації підтексту; виявлено межі контексту, в рамках якого здійснюється актуалізація та інтерпретація підтексту, а також визначено чинники, що впливають на його декодування і переклад.

Ключові слова: підтекст, переклад, декодування, образна домінанта, ідіо-лектна символіка, контекст, послідовність творів, ретроспекція, макрообраз.