Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Различные херонимы 2 часть.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
05.08.2019
Размер:
60.01 Кб
Скачать

Варвари́зм — иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может выйти из обращения и забыться (например, «комильфо́») либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмысленг) — как нынешние «пейджер» или «хакер», либо стать широко употребимым — как, например, «зонтик», «специальный» или «информация».

Примеры:

Слова, имеющие аналоги в русском языке

  • андеграунд — подполье

  • апдейт — обновление

  • браузер — обозреватель

  • иконка — значок

  • имидж — образ

  • инсталляция — установка

  • лифтинг — подтяжка

  • отель — гостиница

  • слот — ячейка, гнездо

  • толерантность — терпимость

  • тур — поездка

  • шопинг — покупки

  • юзер — пользователь

Аналоги, которые уже прижились

  • акт — деяние

  • арест — задержание

  • глаз — око

  • индивид — особь

  • импорт — ввоз

  • кабель — провод

  • лимит — предел

  • монумент — памятник

  • мотив — причина

  • ритуал — обряд

  • суицид — самоубийство

  • шофёр — водитель

Экзоти́зм (ксинизмы)— иноязычное заимствование, обозначающее предмет или явление из жизни другого народа. В отличие от других варваризмов, из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка. При этом подобные слова часто могут изменятся под нормы нового языка или искажаться, в особенности если они пришли через третий язык, например суши или комиксы. К экзотизмам близки локализмы,диалектизмы и этнографизмы, описывающие жизненные реалии субэтнической группы в составе более крупного народа (например, секлеры (секеи) и чанго (народ) в составевенгерского народа). Особенно отличается экзотической лексикой кулинария и музыка (понятия баурсаксальсатакотам-таммеренге и др.)

ка́лька (от фр. calque — копия) или калькирование — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).

Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописецживопись (с греческого); водороднаречие (с латинского); представление,полуостровчеловечность (с немецкого); подразделениесосредоточитьвпечатлениевлияние (с французского), небоскрёб (англ. skyscraper), полупроводник (отангл. semiconductor). Речь Посполитая — дословный перевод с латинского на польский слова Республика и на русский язык переводится — «общее дело»

Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.

В более широком смысле буквализмом называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.

Примеры:

  • не в своей тарелке : французское слово assiette (тарелка) имеет также другие значения — «положение», «место», «настроение».

  • плоский юмор : французское слово plate (плоский) имеет также другие значения — «пошлый», «простой» (связанные с отсутствием высоких каблуков у простонародья). Также английское слово plain (плоский, ровный) имеет дополнительные значения «простой», «понятный», «примитивный» (например: plain text — компьютерный текст без форматирования, в криптографии этим же термином обозначается незашифрованный текст).

  • головные телефоны : английское слово phone чаще всего служит сокращением от telephone (tele — далеко, phone — звук), но имеет также значения «звук речи», «динамик» и другие. Из-за буквального перевода в своё время в советские ГОСТы попали термины «головные телефоны» (headphones — наушники) и даже термин «телефон» в смысле «динамик». Обычный же телефон ГОСТы требовали называть «телефонным аппаратом».

При переводе с английского

  • government — может обозначать не только правительство, но и государство (а в историческом контексте еще и губерния).

  • king — может означать не только король, но и царь;

  • rotation — может обозначать не только вращение, но и поворот.

  • solid state — может обозначать не только твёрдое телотвёрдотельный, но и светодиодныйполупроводниковыймонолитный.

  • solution — может обозначать не только решение, но и товарраствор.

  • strong — может обозначать не только сильный, но и крепкий.

Интернационали́зм — слово, возникшее первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения этого понятия. Таковы прежде всего специальные термины большинства наук, названия технических устройств (микроскоптелефонспутникИнтернет), общественных институтов (полицияреспубликаакадемия), спортивная лексика (прежде всего само слово спорт), разного рода «экзотизмы» (самурайтомагавк и т. п.). Интернационализмы (кроме последнего случая) редко бывают стопроцентными, так как в ряде языков для них часто создаются не заимствования, а кальки (из европейских языков кальки предпочитаетисландский язык, в котором совсем мало интернационализмов, в меньшей степени немецкий и чешский, из ближневосточных — иврит).

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Галлицизм (лат. gallicismusфр. gallicisme) — слово или выражениезаимствованное или происходящее от французского языка. Следует учитывать, что само понятие галлицизм не совсем верно, так как до 99% заимствований из французского имеют латинское (точнее, романское) происхождение и не имеют к вымершему галльскому языку(кельтскому по происхождению) никакого отношения. Тем не менее, современный французский язык развился из народной латыни на территории бывшей Римской Галлии, откуда и произошло название галлицизм. Оно более благозвучно чем «французизм». Галлицизмы довольно многочисленны в лексике и отчасти семантике современного литературного русского языка, куда они интенсивно проникали в конце XVIII-первой половине XIX вв, хотя со временем часть из них устарела, превратившись в историзмы иархаизмы. Количество галлицизмов также значительно и в ряде других языков мира, куда они попали в разное время. Английскийнемецкийголландскийрумынский имолдавскийпольскийяпонскийтурецкийлингала и многие африканские языки имеют значительное количество галлицизмов.

Гебраизм — слово или оборот речи, заимствованный из еврейского языка, преимущественно из языка Библии.

Примеры:

аллилуйя 

от еврейского הַלְלוּיָהּ [Halləlûyāh] — буквально «[позвольте нам] славить Бога», «хвали́те Господа».

аминь 

от еврейского אמן Аме́н — буквально «веруй» (повелительное наклонение глагола «веровать» в третьем лице ед. числа).

Армагеддон 

от еврейского הר מגידו хар Мегиддо — гора близ города Мегиддо.

бальзам 

от еврейского בָּשָׂם Босем — духи.

бегемот 

от еврейского בהמות Беhемот — буквально «животные» (во множественном числе).

геенна (Геенна огненная) 

от еврейского גיהנום Гееном, что, в свою очередь, произошло от еврейского גיא בן הנום Гай бен Хином — долина, окружающая старый город Иерусалима с юга и с востока. В этой долине была расположена свалка, постоянно сжигался мусор.

голем 

от еврейского גולם — буквально «тупица», «идиот», «бесформенная масса», «исходный материал».

еврей 

от еврейского עברי — буквально «перешедший». Термин относится к народу, пересёкшему реку Иордан по пути из египетского плена в Страну Обетованную, и обозначает национальность.

Иегова 

от еврейского יהוה Яhве — тетраграмматон, имя Бога.

иудей 

от еврейского יהודי Йеhуди, в русский язык пришло через итальянский и польский языки. Термин иудей обозначает вероисповедание, а не национальность.

кадь, кадка 

от еврейского כד Кад — буквально «кувшин», «сосуд для воды».

кашрут 

от еврейского כַּשְׁרוּת Кашрут (в ашкеназском произношении «ка́шрус») — система правил, удостоверяющих пригодность чего-либо к использованию. Относится не только к еде.

левиафан 

от еврейского לִוְיָתָן Левитан — буквально «скрученный», «свитый».

мамона 

от еврейского מָמוֹן Мамон — буквально «богатство», «капитал».

манна, манка (манна небесная, манная крупа) 

от иврит Ман — буквально «из», «с». В библейской легенде, крупа падала с неба.

Мафусаил 

от еврейского מתושלח Метушелах

Мессия 

от еврейского מָשִׁיחַ Маши́ах — буквально «помазанник».

осанна 

от еврейского הוֹשַׁעְנָה — буквально «спаси же».

Пита 

от еврейского פת לחם пат (лэхем), уменьшительное пита — буквально «маленький каравай», «хлебная лепёшка». Упоминается в Ветхом Завете, «Бытиё» 18:6.

Саваоф 

от еврейского יהוה) צבָאוֹת) (Яhве) Цваот — буквально «Господь воинств».

Сатана 

от еврейского שָׂטָן, Сатан — буквально «препятствие», «противник».

сачок 

от еврейского שַׂק Сак — буквально «мешок». Отсюда же Рюкзак через немецкий и Саквояж через французский.

Тюркизмы в русском языке — слова, заимствованные из тюркских языков в русский, древнерусский и праславянский языки в разные исторические периоды. Через посредство тюркских языков в русский язык (как и в западноевропейские языки) попали также и слова арабского и персидского происхождения, имеющие поэтому лингвистический статус тюркизмов (например, хозяин или заимствованные из западноевропейских языков диванкиоскхалва). Тюркизмами называются также слова тюркского происхождения независимо от языка-посредника. Основная масса заимствований приходится на период XVI—XVII веков.

Фонетическая примета тюркских заимствований называется сингармонизмом гласных, практически в русском языке дающий повторение одной и той же гласной в слове:башмакалмазказнабатракбалдасазантараканбаклажанбалагансундукурюкутюгчубукчугун. Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные — лык и ча: башлыкярлыкбалыкшашлыккаланчаалычапарчасаранчаепанча (очень многие географические названия тоже оканчиваются на — ча)

Также -арабизмы(ар.пр-я), грецизмы(греч.пр-я), германизмы(нем.пр-я),

Ориентализм — определённая тенденция в проявлениях той или иной культурной традиции (литература, живопись, исторические и этнографические концепции, и т. д.), опирающаяся по ряду признаков на экзотические относительно самой этой традиции особенности, свойственные восточному мировоззрению в тех или иных его формах. К ориентализму, благодаря этнографическим реалиям относят и следование североафриканским образцам (Магриб, к которому принадлежат все североафриканские страны западнее Египта, для арабского мира — Запад, по определению).

Акро́ним (от греч. άκρος — «высший, крайний» и όνυμος — «имя») — аббревиатура, образованная из начальных букв, частей слов или словосочетаний, произносимая как единое слово, а не побуквенно. Пример: «ГУМ» как гум, а не гэ-у-эм.

Примеры:

  • ABBA — шведская поп-группа, название сформировано из первых букв имен ее участников: AgnethaBjörnBennyAnni-Frid

  • AEIOU — акроним, который применял император Фридрих III

  • a.k.a., aka — англ. also known as (также известен как)

  • БАМ — Байкало-Амурская магистраль

  • вуз — высшее учебное заведение

  • комсомол — коммунистический союз молодёжи

  • Conmebol / КОНМЕБОЛ (исп. CONfederacion sudaMEricana de futBOL, Южноамериканская конфедерация футбола или КОНфедерация южноаМЕриканского футБОЛа)

  • лазер — англ. Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — LASER (усиление света посредством вынужденного излучения)

  • бейсик — англ. Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code — BASIC (универсальный код символических инструкций для начинающих) — семейство высокоуровневых языков программирования

  • НАТО — англ. North Atlantic Treaty Organization — NATO (Организация Североатлантического договора)

  • РАН — Российская академия наук

  • Токамак — тороидальная камера с магнитными катушками

  • Ихтис (др.-греч. рыба) — древний акроним имени Иисуса Христа, состоящий из начальных букв слов: Ἰησοὺς Χριστὸς Θεoὺ ῾Υιὸς Σωτήρ (Иисус Христос Сын Божий Спаситель)

  • БАК — Большой адронный коллайдер

  • KAT-TUN — японская поп-группа, название сформировано инициалами фамилий участников (Kamenashi, Akanishi, Taguchi, Tanaka, Ueda, Nakamaru)

  • ООН — организация объединенных наций

  • НАСА — англ. National Aeronautics and Space Administration (национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства)

  • HAARP — англ. High Frequency Active Auroral Research Program (программа высокочастотных активных авроральных исследований)

  • НИИ — научно-исследовательский институт

Бэкронимы

Разновидность акронимов — так называемые бэкронимы (от англ. back — назад), подборы «расшифровки» уже существующих слов-неакронимов. Бэкронимы практически всегда являются апронимами, то есть подбираются для субъективного, часто шуточного, «объяснения» слова. Пример: USSR — «United States of Soviet Russia».

Нотарикон (от арамейского נוֹטָרִיקוֹן) — акроним, применяемый в иудейской традиции для сокращённой передачи имён и названий.

Примеры:

  • Бар (фамилия) — бен рабби, буквально «сын раввина».

  • Хазал — хахамейну зихронам ли-враха — наши мудрецы, благословенна их память

Зоо́ним (от греч. ζω̃ου — 'животное' и ὄνομα — 'имя, название') - 1) имя собственное (кличка) животного (напр., МухтарМурка); 2) имя нарицательное, обозначающее животного (напр., собакакошка).

Зооним как имя собственное изучает зоони́мика - раздел ономастики. Зоонимика изучает закономерности возникновения зоонимов, их развития и функционирования.

Термин зоони́мика не следует путать с термином зоони́мия (совокупность зоонимов). Зоонимико́н — это список зоонимов.

Фитонимы - наименования растений

Антропоним (др.-греч. ἄνθρωπος — человек и ὄνομα — имя) — единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной.

Типы антропонимов

  • личное имя (имя при рождении)

  • отчество (патроним — именования по отцу, деду и т. д.)

  • фамилия (родовое или семейное имя)

  • прозвище

  • псевдонимы различных типов, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми)

  • криптоним (скрываемое имя)

  • антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказках

  • антропонимы — производные этнонимов (названий наций, народов, народностей)

Антропонимикон

Каждый этнос в каждую эпоху имеет свой антропонимикон — реестр личных имён. Совокупность антропонимов называется антропонимией. Наука, изучающая антропонимы называется антропонимика.

Криптоним — подпись под произведением вместо имени автора, не предполагающая возможности отождествить ее с тем или иным конкретным лицом; иными словами — имя, рассчитанное на то, чтобы скрыть подлинного автора произведения.

Криптонимом обычно пользуются при обнародовании рискованных в том или ином отношении произведений («Роман с кокаином» М. Агеева, «История О» Полины Реаж) и/или в тех случаях, когда эти произведения в том или ином отношении отличаются от той творческой деятельности, с которой уже прочно связано подлинное имя автора (криптонимБ. Акунин, взятый известным филологом-японистом и переводчиком Григорием Чхартишвили для публикации его детективных романов). В случае успеха криптонимы зачастую раскрываются и превращаются в обычные псевдонимы или гетеронимы.

Гетероним — имя, используемое автором для части своих произведений, выделенных по какому-либо признаку, в отличие от других произведений, подписываемых собственным именем или другим гетеронимом. Так, Зинаида Гиппиус выступала со стихами под собственным именем, тогда как критические статьи публиковала под «говорящим» гетеронимом Антон Крайний. Виртуозно пользовался гетеронимами португальский поэт Фернандо Пессоа, использовавший несколько десятков подписей для своих произведений разного рода; многие из использованных им имён были снабжены собственными биографиями и, тем самым, становились литературными масками. Гетеронимия часто встречается в массовой литературе, когда произведения одного и того же автора, принадлежащие к разным жанрам или циклам, подписываются разными именами для удобства читателя.

Эвфеми́зм (греч. ευφήμη — «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений («в интересном положении» вместо «беременная», "дура" можно заменить на "туго соображающая" и т. п.).

Дисфеми́зм (греч. δυσφήμη — «неблагоречие») — грубое или непристойное обозначение изначально нейтрального понятия с целью придания ему негативной смысловой нагрузки или просто для усиления экспрессивности речи, например: сдохнуть вместо умеретьморда вместо лицо.

Гонорати́в — «форма вежливости». Грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идёт речь.

Характерна прежде всего для «вежливого» японского языка. Существует и в некоторых других языках Азии, например корейском. Определённое развитие получила и в некоторых европейских языках, в том числе и в русском, особенно в старом, XVIIXIX веков.