Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
языкознание.doc
Скачиваний:
63
Добавлен:
22.07.2019
Размер:
441.34 Кб
Скачать
  1. Язык и культура. Языковая картина мира. Языковая личность.

Языковая личность – конкретный носитель языка. Язык личности уникален и никогда не совпадает с какой-либо формой существования национального языка.

Культурное понятие картины мира – мировоззрение человека, создавшееся в рамках какой либо культуры в результате его физического опыта и его духовной деятельности.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Язык – часть культуры, но и культура – часть языка, следовательно культурная и языковая картины мира взаимодействуют.

  1. Понятие билингвизма, диглоссии, многоязычия. Языковая интерференция.

Полиглот – человек, свободно говорящий более, чем на двух языках.

Билингв – человек, у которого с рождения два родных языка.

Диглоссия – одновременное использование в государстве разных норм существования одного и того же языка (лит.язык,диалекты, просторечие) или двух языков в разных функциональных сферах.

Языковая интерференция – это влияние языков друг на друга.

9 и 10 язык и культура билингизм ….

Языковая личность – конкретный носитель языка. Язык личности уникален и никогда не совпадает с какой-либо формой существования национального языка. Носители двух языков с рождения – билингвы.

Реальная картина мира – объективная внечеловеческая данность, мир, окружающий человека.

Культурная (понятийная) картина мира – мировоззрение человека, создавшееся в рамках какой-либо культуры в результате его физического опыта и духовной деятельности.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира, язык – часть культуры. Но и культура – часть языка, следовательно, культурная и языковая картины мира взаимодействуют, взаимопроникают.

При изучении иностранного языка на первую картину мира родного языка и культуры накидывается вторичная картина мира изучаемого языка.

Языковая интерференция – влияние языков друг на друга. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого.

Различают следующие типы языковых интерференций:

Фонетические интерференции. Пример — мы были в хостях, мноха в языке русских иммигрантов в Латинской Америке; слово та́кси в языке русских иммигрантов в Германии и т. д.

Лексические интерференции: Лексические заимствования.

Семантические интерференции.

Морфосинтаксические интерференции.

Диглоссия – два или более языка или их разновидности в одном государстве, используемые в сторого определенных рамках.

Диглоссия – одновременное использование в государстве разных форм существования одного и того же языка (литературный язык, диалекты, просторечья) или двух языков в разных функциональных сферах.

  1. Язык как системно-структурное образование.

Современные представления о системе и структуре языка включают целый комплекс взаимосвязанных понятий, к числу которых относятся понятия языкового знака, языковых ярусов, лингвистической ценности, структурно-функциональной единицы, синтагматических, парадигматических, иерархических отношений и др.

Науке известны несколько попыток разграничения понятий системы и структуры. Согласно одной из них это разграничение мыслится с позиций целого и его частей. Так, в частности, подходит к вопросу проф. А.А. Реформатский, согласно которому «система в языке – это взаимосвязь и взаимообусловленность однородных явлений в пределах одного яруса структуры - фонетической, морфологической, синтактической и даже лексической. Все ярусы языковой структуры системны… Структура – это результат вертикального анализа языка от периферии вглубь, это та «ось», на которой «крепятся» различные ее ярусы, образуя единство разнородных элементов в целом» [ 12, с. 28-29].

Такую попытку разграничения понятий системы и структуры вряд ли можно признать эффективной. Главный ее недостаток состоит в том, что понятие структуры закрепляется здесь исключительно за иерархическим типом отношений языковых единиц, а понятие системы – за синтагматическими и парадигматическими типами связей, что исключает возможность осмысления языка как системы систем.

Большинство языковедов понимает под системой тип целостности как закономерно организованное множество языковых единиц, связанных устойчивыми инвариантными отношениями. Говоря другими словами, системе присущи: 1) целостность, 2) наличие элементов (единиц), 3) наличие связей и отношений между ними.

Систему нельзя свести только к сумме составляющих ее элементов. Для ее характеристики решающее значение имеют связи и отношения между элементами, которые делают данную систему единым, целостным образованием. Связи и отношения – это способ организации элементов в систему. Он-то и представляет собой то, что называют структурой. Таким образом, структура – это одна из сторон системы, сеть, схема отношений между элементами за вычетом самих элементов. Поскольку совокупность элементов и структура являются компонентами системы, понятие системы является более широким по объему, чем понятие структуры.

Следовательно, система представляет собой организованное иерархическое целое, обладающее структурой и воплощающее ее в субстацию (элементы), присущую конкретному языку для выполнения определенных целей [13, с.30]. Главные причины, отличающие языки друг от друга, коренятся в различиях структур – в разных способах организации элементов в пределах целого. Поэтому « трактовать язык как систему – значит анализировать его структуру» [ 14, с. 64].

Структура конкретного яруса (уровня), подуровня создается органическим единством синтагматических и парадигматических связей и отношений между единицами соответствующего уровня.