- •Языкознание как научная дисциплина. Общее и частное языкознание.
- •Связь языкознания с другими науками.
- •Теоретическое и прикладное языкознание.
- •Социолингвистика и психолингвистика как комплексные научные дисциплины.
- •Синхроническое и диахроническое языкознание.
- •Взаимоотношение языка и мышления.
- •Функции языка.
- •Языки живые и мертвые, искусственные языки.
- •Язык и культура. Языковая картина мира. Языковая личность.
- •Понятие билингвизма, диглоссии, многоязычия. Языковая интерференция.
- •Язык как системно-структурное образование.
- •Формы существования национального языка.
- •Литературный язык. Признаки литературного языка.
- •Языковая норма.
- •Социальная и территориальная дифференциация языка.
- •Язык и речь. Речевая деятельность. Основные единицы языка и речи.
- •Парадигматические и синтагматические отношения в языке.
- •Акустический аспект в изучении звуков языка.
- •Биологический аспект в изучении звуков языка.
- •Собственно лингвистический (функциональный) аспект в изучении звуков языка. Понятие фонемы. Варьирование фонемы.
- •Признаки фонемы: различительные и неразличительные. Дифференциальные признаки фонемы и противопоставления фонем. Оппозиции фонем.
- •Процедура установления фонем. Дистрибуция фонем и их вариантов.
- •Артикуляционная классификация гласных звуков в русском языке.
- •Артикуляционная классификация согласных звуков в русском языке.
- •Комбинаторные изменения звуков.
- •Понятие транскрипции. Транскрипция в русском и английском языках.
- •3) Транслитерация и практическая транскрипция.
- •Слог. Типы слогов.
- •Просодические явления в языке.
- •Слово как предмет лексикологии. Позиционная и синтаксическая самостоятельность слова.
- •Лексическое значение слова. Соотношение слова и понятия. Коннотация.
- •Слово как языковой знак. Элементы смысловой структуры слова. Компонентный анализ.
- •Значение слова и различия между языками.
- •Основные способы развития многозначности.
- •Омонимия. Отличие омонимии от полисемии. Классификация омонимов. Причины возникновения омонимов.
- •§ 116. Омонимия—явление многогранное, и классифицировать омонимы приходится под несколькими разными углами зрения.
- •Мотивировка слова (внутренняя форма слова). Этимология. Деэтимологизация (утрата внутренней формы). Народная этимология.
- •Устойчивые словосочетания и фразеологизмы. Фразеология.
- •Лексикография (типы словарей, авторы словарей, построение словарной статьи).
Комбинаторные изменения звуков.
Комбинаторные изменения звуков, результат влияния окружающих звуков в речевом потоке. Таковы ассимиляция, диссимиляция, аккомодация - приспособление согласных к гласным и гласных к согласным, выпадение звука, гаплология - выпадение одного из одинаковых или подобных слогов, стяжение двух смежных гласных в один, афереза - отпадение начального гласного слова после конечного гласного предшествующего слова, элизия - отпадение конечного гласного слова перед начальным гласным следующего слова, эпентеза - вставка звуков, метатеза - перестановка.
Ассимиляция (от лат. assimilatio), уподобление, слияние, усвоение.
Диссимиляция в языкознании, один из видов комбинаторного изменения звуков в потоке речи, когда один из двух тождественных или сходных звуков речи (смежных или несмежных) заменяется другим звуком, отличным или менее сходным с ним. Например, латинское peregrinum, русским «пилигрим», латинское februaris, русским «февраль».
Аккомодация в языкознании, частичное приспособление артикуляции смежных согласного и гласного, состоящее в том, что экскурсия (т. е. начало артикуляции) последующего звука приспособляется к рекурсии (т. е. окончанию артикуляции) предыдущего звука (прогрессивная Аккомодация (в языкознании)) или же, наоборот, рекурсия предыдущего звука приспособляется к экскурсии последующего (регрессивная Аккомодация (в языкознании)).
Понятие транскрипции. Транскрипция в русском и английском языках.
Транскрипция – наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специальных потребностей, тогда как орфография – общенародное письмо, складывающееся исторически и живущее традициями.
По своим целям транскрипция может быть: 1) фонетической, 2) фонематической и 3) практической.
1) Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; например, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).
Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением специальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, перевернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.).
2) Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и далека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской).
Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки [ ]; текст фонематической транскрипции – в ломаные скобки < >.
При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого такта; обязательно при этом указание места ударения ('перед ударным слогом).
При фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами.
Эта транскрипция может быть как синтетической (фонема в целом изображается буквой), так и аналитической (каждый признак фонемы изображается отдельной буквой, цифрой или отдельным диакритическим значком).