Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
desperate.docx
Скачиваний:
16
Добавлен:
18.07.2019
Размер:
118.19 Кб
Скачать

Упражнения

Заполните пропуски.

Том, это мое пятое сообщение, а ты все еще мне не перезвонил. Tom, this is my 5th message and you still haven’t   me  .

Мамочка угрожает папочке. Mommy’s   Daddy.

The sound that awakened my son was something he’d heard only once before, many years ago, when he was quite young. But he recognized it instantly. It was the sound of a family secret.

Звук, разбудивший моего сына был чем-то, что он раньше слышал только один раз, много лет назад, когда он был еще слишком мал. Но он узнал его сразу. Это был звук семейной тайны.

Seven days after my funeral, life on Wisteria Lane finally returned to normal. Which, for some of my friends, was unfortunate.

Семь дней спустя после похорон, жизнь в Глициниевом переулке наконец-то вернулась к норме. Что, для некоторых из моих подруг было прискорбным.

- Mommy, Mommy! - Now what? - Daddy’s home! Come on! Hey, is anybody home? - Hey, yeah! - Yeah, yeah! - Hey! - I wasn’t expecting you for a week.

Теперь что? Папа вернулся! Эй, есть кто дома? Я тебя еще неделю не ждала.

- I have to go back to Frisco in the morning. But I got your call. You sounded a little frazzled. - Yeah! It’s been a little rough! - Hmm, yeah, peaches.

Мне надо будет утром вернуться во Фриско. Но я получил твой звонок. На слух ты была измотана. Да. Было немного тяжко. Персики?

frazzled ['fræzld] – (informal) feeling tired and anxious, for example after a journey or because you are very busy (измотанный): The meeting left me feeling completely frazzled. frazzled nerves — измотанные нервы rough[rʌf] – a rough period is one in which you have a lot of problems or difficulties (= tough) (суровый – об условиях жизни) The first year was rough, but things have gotten better. Sounds like you had a rough day.

- Daddy, did you buy us any presents? - Oh, God, presents. Wait up. Let me see. But I’m not giving it to you unless you promise to go outside right now and practice throwing for 20 minutes, okay? You promise?

Папочка, ты привез нам подарки? О, боже, подарки. Подождите минутку. Ну-ка, посмотрим. Но я не дам вам его пока вы не пообещаете мне выйти на улицу прямо сейчас и потренироваться в пасах 20 минут, хорошо? Обещаете?

Wait up! – (American English) used to tell someone to stop, so that you can talk to them or go with them: ‘Wait up!’ he called. throw [θrəu] – бросать, кидать

- Get out! Who’s open? Go out. Deeper. Deeper. Touchdown!

Да, да, да! Давайте, на воздух. Идите. Кто открыт? Наружу! Дальше! Дальше! Тачдаун!

Oh, my God. Oh, no. You got to be kidding. I’m exhausted. I look terrible. I’m covered in peaches. - I’m sorry, baby. I got to have you. - Well, is it OK if I just lie here?

О, господи. О. О, должно быть, шутишь. Я измождена. На мне лица нет. Я вся в персиках. Все в порядке, крошка. Я должен это сделать. Ну, тогда ничего, если я полежу здесь?

exhausted [ɪg'zɔːstɪd] – extremely tired (= worn out) (измученный): You look absolutely exhausted.

- Absolutely. - I love you. - I love you more… Oh, baby.

Безусловно. Я люблю тебя. Я а люблю тебя больше.

- Oh wait, I gotta tell you, I was having trouble with swelling, so the doctor took me off the pill, so you’re just gonna have to put on a condom. - A condom? - Yeah. What’s the big deal? Let’s risk it. - Let’s risk it? - Yeah.

О, подожди, я должна сказать тебе, у меня был отек, так что доктор запретил прием пилюль, так что тебе придется надеть презерватив. Презерватив? Ну что за дела? Давай рискнем. - Давай рискнем? - Да.

swelling ['swelɪŋ] – an area of your body that has become larger than normal, because of illness or injury (припухлость, отёк) a painless swelling in his neck big deal – (spoken) used to say that you do not think something is as important as someone else thinks it is: It’s just a game. If you lose, big deal. What’s the big deal? It’s only a birthday, not the end of the world. It’s no big deal. Everybody forgets things sometimes. risk it (обратите внимание на то, что указывается объект риска) When children start smoking, they don’t realize that they’re risking their health. You’d be crazy to risk your money on an investment like that! You could slip out of school between classes, but I wouldn’t risk it.

- I can’t believe you tried to kill me. - Yes, well, I feel badly about that. I told you, Mrs. Huber came over and I got distracted. It was a mistake.

- Поверить не могу, что ты пыталась убить меня. Да, и, я скверно себя чувствую из-за этого. Я же сказала, миссис Хьюбер подошла, и я отвлеклась. Это была ошибка.

distract [dɪ'strækt] – to take someone’s attention away from something by making them look at or listen to something else (отвлекать): Try not to distract the other students.

- Since when do you make mistakes? - What’s that supposed to mean? - It means I’m sick of you being so damn perfect all the time. I’m sick of the bizarre way your hair doesn’t move.

С каких пор ты делаешь ошибки? Что это должно значить? Это значит то, что меня тошнит оттого, что ты все время такая, черт побери, совершенная. Меня тошнит от того, что твоя прическа каким-то неестественным образом даже не шелохнется.

be sick (and tired) of (doing) something (also be sick to death of something) – (spoken) to be angry or bored with something that has been happening for a long time: I’m sick and tired of your excuses. I am sick of working for other people. bizarre [bɪ'zɑː] – (фр.) very unusual or strange: (неестественный, ненормальный) a bizarre coincidence dancers in rather bizarre costumes

I’m sick of you making our bed in the morning before I’ve even used the bathroom. You’re this plastic suburban housewife with her pearls and her spatula, who says things like “We owe the Henderson’s a dinner”.

Меня тошнит от того, что утром ты застилаешь нашу кровать еще до того, как я выйду из ванны. Ты – эта пластмассовая пригородная домохозяйка со своими жемчугами и своей лопаточкой, которая говорит вещи типа “Мы должны Хендерсонам ужин”.

suburb ['sʌbɜːb] – an area where people live which is away from the centre of a town or city (окраина, пригород): a London suburb pearl [pɜːl] – жемчуг pearl necklace — жемчужное ожерелье spatula ['spætjulə] – a kitchen tool with a wide flat blade, used for spreading, mixing, or lifting soft substances (кухонная лопатка для переворачивания пищи) owe [əu] – to feel that you should do something for someone or give someone something, because they have done something for you or given something to you (быть должным): He asked for help from a colleague who owed him a favour.

Where’s the woman I fell in love with? Who used to burn the toast, drink milk out of the carton, and laugh? I need her. Not this cold perfect thing you’ve become.

Где та женщина, в которую я влюбился? Которая сжигала тосты и пила молоко из пакета и смеялась? Мне нужна она. Не эта холодное совершенство, каким ты стала.

used to do – читайте статью, посвященную конструкции used to do carton ['kɑːt(ə)n] – a small box made of cardboard or plastic that contains food or a drink (картонная коробка) a milk carton

These need water. Bree sobbed quietly in the restroom for 5 minutes. But her husband never knew. Because when Bree finally emerged, she was perfect.

Им нужна вода. Бри 5 минут тихо рыдала в уборной, но ее муж никогда не узнал, потому что когда Бри наконец-то появилась она была совершенством.

sob [sɔb] – to cry noisily while breathing in short sudden bursts (рыдать, всхлипывать): He began sobbing uncontrollably. rest room (American English) – a room with a toilet in a place such as a restaurant or cinema (= toilet British English) (туалет в общественных зданиях)

- I found my earrings, we can go now. - Was John here today? - Well, yeah. - The lawn hasn’t been mowed. I’ve had it; we’re getting a real gardener.

Я нашла мои серьги. Теперь можем идти. Джон был здесь сегодня? Ну, да. Газон не подстрижен. Хватит с меня. Мы наймем настоящего садовника.

lawn [lɔːn] – an area of ground in a garden or park that is covered with short grass (газон): I spent all morning mowing the lawn (=cutting the grass). mow [mau] – to cut grass using a machine (косить): It’s time to mow the lawn again. somebody/something has had it – if someone has had it, they are very tired or annoyed and cannot continue with something: I can’t believe he’s done it again. I’ve had it with him!

- Why? - Are you deaf? I just said he’s not doing his job. - Its dark, you just can’t see that the lawn has been mowed. - It hasn’t been. Feel this grass. - I’m not feeling the grass! Let’s just get going, come on! We’re late!

- Почему? - Ты глухая? Я только что сказал, что он не выполняет свою работу. - Уже темно. Ты просто не видишь, что газон был подстрижен. Он не был подстрижен. Потрогай траву. Я не трогаю траву. Пойдем уже. Ну же. Мы опаздываем.

deaf [def] – глухой feel – to touch something with your fingers to find out about it: She felt his forehead. Perhaps he had a temperature.

- Take care of it. - Yes, sir. There’s Tanaka. Time for me to go into my dance. Good luck, sweetheart.

- Позаботься об этом. - Да, сэр. Вон Танака. Вот мое время для танцев. Удачи, радость моя.

Oh, excuse me. Ma’am? You see that man just walked away? Can you make sure he has a drink in his hand all night long? Yes, ma’am.

-О, простите. -Мадам? -Видите человека, который только что отошел? Вы можете позаботиться, чтобы у него всю ночь была выпивка? Да, мадам.

- Susan? Susan! - Mrs. Huber, how are you doing? Not too well, I’m afraid. I’m trying to find something to soothe my stomach.

- Сьюзан! - О, миссис Хьюбер, как поживаете? - Боюсь, не очень хорошо. Пытаюсь найти что-нибудь, чтобы унять свой желудок.

how (are) you doing? – (spoken) used when you meet someone to ask them if they are well, happy etc: Hi Bob, how you doing? soothe [suːð] – to make a pain become less severe, or slowly disappear (успокаивать, облегчать боль): I bought some lozenges (пастилка) to soothe my sore throat. stomach ['stʌmək] – желудок

- It’s upset? - Yeah. I had the worst macaroni and cheese at the wake. It’s been running through me ever since. And I need to be at my best. Edie Britt’s son is spending the night tonight.

- О, расстройство? - Да. Съела ужаснейшие макароны с сыром на поминках. До сих пор не могу в себя прийти. А мне надо быть в своей лучшей форме. Сын Эди Бри остается у меня на ночь.

upset [ʌp'set] – расстраивать, нарушать пищеварение ever since – continuously since (с тех пор, с того времени): My back has been bad ever since I fell and hurt it two years ago. at your best – performing as well or effectively as you are able to: At her best, she’s a really stylish player. He was never at his best early in the morning.

- He’s spending the night? - Apparently, Edie is having a gentleman friend over for dinner, and I think she plans on entertaining into the wee hours, if you know what I mean. Oh, here’s some antacid. Have you ever tried this?

- Остается на ночь? - Видимо, у Эди будет джентльмен на ужин, и я думаю, развлекательная программа затянется до рассвета, если вы понимаете, о чем я. О, здесь есть антацид. Ты не пробовала это?

apparently [ə'pær(ə)ntlɪ] – used to say that you have heard that something is true, although you are not completely sure about it: Apparently the company is losing a lot of money. I wasn’t there, but apparently it went well. have somebody over – (phrasal verb) if you have someone over, they come to your house for a meal, drink etc because you have invited them: We must have you over for dinner before we leave. the wee (small) hours – (Am.En.) the early hours of the morning, just after 12 o’clock at night (= the small hours Br.En.) The party continued into the wee small hours.

- I can’t believe it. This can’t be happening. Mike can’t like Edie better than me, he just can’t! - You don’t know what’s going on. Maybe they’re just having dinner. - You’re right. They’re doing it.

- Поверить не могу. Этого быть не может. Майку не может Эди нравиться больше, чем я. Он просто не может. - Ты же не знаешь, что происходит. Может, у них просто ужин. - Ты права. Они делают это.

do it – (informal) to have sex – used humorously or when you want to avoid saying the word ‘sex’

- Edie? Edie? Hello? Anybody home? I need to borrow sugar. (Oh, my God! Oh, yes! Give it to me!)

Эди? Есть кто дома? Мне надо одолжить сахара.

And just like that, the possibility Susan had clung to, the maybe of Mike Delfino, was gone forever. And despite the precariousness of her situation, Susan took a moment to mourn her loss.

И вот, таким образом, вероятность того, что Сьюзан зацепится за шанс с Майком Дельфино, была утрачена навеки. И вопреки рискованности ее ситуации, Сьюзан нашла время поскорбить о своей потере.

cling / clung / clung [klɪŋ] / [klʌŋ] – to hold someone or something tightly, especially because you do not feel safe (цепляться) He wailed and clung to his mother. cling to something (phrasal verb) – to continue to believe or do something, even though it may not be true or useful any longer He clung to the hope that she would be cured. precarious [prɪ'kɛərɪəs] – a precarious situation or state is one which may very easily or quickly become worse (ненадёжный, шаткий): Her health remained precarious, despite the treatment. precariousness (noun) – шаткость mourn [mɔːn] – to feel very sad and to miss someone after they have died (= grieve for) (скорбеть, оплакивать): Hundreds of people gathered to mourn the slain president.

- Oh. Oh! Oh! It didn’t take Susan long to realize, this was just not her night. Is somebody out there? - Oh, my God! That’s smoke!

Для Сьюзан не заняло много времени, чтобы осознать, что это была просто не ее ночь. Кто там? О, господи! Это дым!

She left candles unattended in the den. Paramedic said she was lucky. She could’ve been killed. She ran out with nothing on. - She was having sex with some guy when the fire started.

Она оставила без присмотра в комнате свечи. Спасатели сказали, что ей повезло. Она могла и умереть. Она совершенно голая выбежала на улицу. У нее был секс с каким-то парнем, когда начался пожар.

candle ['kændl] – свеча unattended [ˌʌnə'tendɪd] – left alone without anyone in charge (оставленный без присмотра) Children should not be left unattended in the playground. den [den] – (especially American English) a room in a house where people relax, watch television etc (комната для отдыха)

- What happened to him? - He got smoke inhalation. He’s at the hospital. - Susan, are you all right? You look awful. - I’m fine. I’m fine. I just, uh, feel really bad for Edie.

Что с ним случилось? У него отравление дымом. Он в больнице. Сьюзан, с тобой все в порядке? Выглядишь ужасно. Я в порядке. Все хорошо. Я просто, э… очень сожалею из-за Эди.

inhale [ɪn'heɪl] – to breathe in air, smoke, or gas (≠ exhale) (вдыхать) It is dangerous to inhale ammonia fumes. inhalation [ˌɪnhə'leɪʃ(ə)n] – вдыхание

- Oh, honey, don’t worry about Edie. She’s a strong lady. - Absolutely. She’ll get through this. She’ll find a way to survive. We all do. - Come on.

О, милая, не переживай насчет Эди. Она сильная женщина. Абсолютно. Она справится с этим. Она найдет способ выжить. Все мы найдем. Пойдем.

get through (phrasal verb) – to come successfully to the end of an unpleasant experience or period of time, or to help someone do this: I don’t know how we’re going to get through the winter.

- Wow! What happened? - Mike! And suddenly there he was. Like a phoenix rising from the ashes. - I… I thought you were… uh… Where were you? - I just got back from the movies. Edie had a fire, huh? - Yeah. Yeah, but she’s fine now. Everything’s fine now.

У, что стряслось? Майк. И внезапно, появился он, как феникс, воскресший из пепла. Я- я думала, что ты… Где ты был? Я только вернулся из кино. У Эди был пожар, а? Да. Да, но теперь с ней все в порядке. Все теперь в порядке.

ashes – пепел, зола

And just like that, Susan was happy. Life was suddenly full of … possibilities. Not to mention a few unexpected surprises.

И вот, таким образом, Сьюзан была счастлива. Жизнь вдруг оказалась полной… возможностей. Не говоря уже о паре неожиданных сюрпризов.

- Hello. - It’s me. - Have anything yet? - No, nothing yet. But don’t worry. I’m definitely getting closer.

- Алло? - Это я. - Ну как, есть прогресс? - Нет, пока ничего, но не волнуйся. Я, определенно, на верном пути.

- I brought some champagne. I thought we should have a toast. The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life. - All right, ladies, lift ‘em up. To Mary Alice, a good friend and neighbor. Wherever you are, we hope you’ve found peace. - To Mary Alice. - To Mary Alice.

- Я принесла немного шампанского. Я думала, мы должны будем сказать тост. На следующий день, мои подруги собрались вместе, чтобы упаковать мою одежду, мои личные принадлежности, и что осталось от моей жизни. Хорошо, дамочки, подняли. За Мэри Элис – хорошую подругу и соседку. Где бы ты ни была, мы надеемся, что ты обрела покой. - За Мэри Элис.

- Let’s get this show on the road. You guys, check out Mary Alice’s clothes. Size eight? Ha! She always told me she was a size six. - We found the skeleton in her closet. Not quite, Gabrielle, not quite. - What’s that? - A letter addressed to Mary Alice.

Ну, принялись. Девчонки, вы посмотрите на одежду Мэри Элис? Восьмой размер? Ха. Она всегда мне говорила, что у нее шестой. Похоже, мы нашли скелет у нее в шкафу. Не совсем, Габриель. Не совсем. Что это? Это письмо, адресованное Мэри Элис.

get the show on the road – to get (something) started

How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret, treated so casually. - What are you doing? That’s private. - It’s open. What’s the big deal? «I know what you did. It makes me sick. I’m going to tell.»

Какая ирония. С тем, что я скрывала с такой тщательностью, обращались так небрежно. Что ты делаешь? Это же личное. Оно открыто. А в чем дело? «Я знаю, что ты сделала. Меня от этого тошнит. Я собираюсь все рассказать.»

desperately – very or very much The crops (сельхозкультура) desperately need rain. treat – behave towards somebody/something She treats me like one of the family. casual – relaxed and not worried, or seeming not to care about something: His eyes were angry, though he sounded casual.

- What does this mean? - I don’t know but check out the post mark. - Oh, my God. She got it the day she died. - Do you think this is why she…? I’m so sorry, girls. I never wanted you to be burdened with this. - Oh, Mary Alice, what did you do?

Что это значит? Я не знаю, но посмотрите на штамп. О господи! Она получила его в день своей смерти. Думаете, из-за этого она… Простите, девочки. Я никогда не хотела, чтобы вы несли это бремя. Мэри Элис, что ж ты сделала?

burden ['bɜːdn] – 1. to have a lot of problems because of a particular thing (ноша, обременять): a company burdened with debt 2. to be carrying something heavy

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]