Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
desperate.docx
Скачиваний:
16
Добавлен:
18.07.2019
Размер:
118.19 Кб
Скачать

http://englishtexts.ru/category/video

http://englishtexts.ru/desperate-housewives-1-1

My name is Mary Alice Young. When you read this morning’s paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there’s never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. Of course everything seemed quite normal at first.

Меня зовут Мэри Элис Янг. Когда вы будете читать свежую утреннюю газету, вы можете натолкнуться на статью об одном необычном дне, что был у меня на прошлой неделе. Обычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг. Разумеется, на первый взгляд все казалось вполне нормальным.

come across somebody/something (phrasal verb) – to meet, find, or discover someone or something by chance: I came across an old diary in her desk. newsworthy['njuːzˌwɜːðɪ] – important or interesting enough to be reported in newspapers, on the radio, or on television (достойный освещения в печати, интересный, важный): newsworthy events

I made breakfast for my family. I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands.

Я приготовила завтрак для своей семьи. Сделала всю работу по дому. Завершила все свои дела. Выполнила все свои поручения.

made breakfast – обратите внимание на отсутствие артикля: have lunch, eat dinner. chore[ʧɔː] – a small job that you have to do regularly, especially work that you do to keep a house clean (повседневная работа по дому, по хозяйству): everyday chores like shopping and housework errand ['erənd] – a short journey in order to do something for someone, for example delivering or collecting something for them (поручение, задание): I seemed to spend my life running errands for people. run errands – быть на посылках, выполнять поручения

In truth, I spent the day as I spend every other day – quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.

По правде говоря, я провела этот день также, как провожу и любой другой – тихо полируя рутину своей жизни, пока она не засияет совершенством.

routine[ruː'tiːn] – the usual order in which you do things, or the things you regularly do (обычный порядок) gleam[gliːm] – to shine softly (светиться; мерцать) His teeth gleamed under his moustache.

That’s why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used.

Вот почему было так удивительно, когда я решила подойти к шкафу в прихожей и отыскать там никогда прежде не использовавшийся револьвер.

astonish[ə'stɔnɪʃ] – to surprise someone very much (= amaze) (изумлять, удивлять): Her reply astonished me. hallway['hɔːlweɪ] (= hall) – коридор retrieve[rɪ'triːv] – (formal) to find something and bring it back (отыскать, вернуть себе; взять обратно): She bent down to retrieve her earring. revolver had never been used – пассив + Past Perfect

My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, who’d been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.

Мое тело обнаружила моя соседка, миссис Марта Хьюбер, которую испугал странный хлопающий звук. Ее любопытство пробудилось, так что миссис Хьюбер попыталась придумать причину внезапного визита ко мне. После некоторых колебаний она решила вернуть блендер, который одолжила у меня 6 месяцев назад.

neighbor['neɪbə] – сосед startle['stɑːtl] to make someone suddenly surprised or slightly shocked (испугать): Sorry, I didn’t mean to startle you. pop [pɔp] – хлопок: the pop of a champagne cork curiosity[ˌkjuərɪ'ɔsətɪ] – любопытство Curiosity killed the cat. – Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. drop[drɔp] – to visit someone you know, usually without arranging a particular time drop in (on somebody) unannounced[ˌʌnə'naun(t)st] – happening without anyone expecting or knowing about it (без объявления): We arrived unannounced. hesitate['hezɪteɪt] – колебаться, не решаться borrow something from somebody – обратите внимание на предлог Do not confuse borrow and lend (=give someone permission to use something of yours): I borrowed his bike. Can you lend me your pen?

- It’s my neighbor. I think she’s been shot, there’s blood everywhere. Yes, you’ve got to send an ambulance. You’ve got to send one right now!

Это моя соседка. Я думаю, ее застрелили. Там повсюду кровь. Да. Вы должны выслать скорую. Вы должны выслать ее прямо сейчас.

she’s been shot = she has been shot – пассив + Present Perfect ambulance['æmbjələn(t)s] – машина скорой помощи

And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment.

И на секунду, миссис Хьюбер неподвижно стояла в своей кухне, убитая горем от этой бессмысленной трагедии… Но только на секунду.

grief[griːf] – горе stricken['strɪk(ə)n] – поражённый (болезнью, горем)

If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.

Если чем и была известна миссис Хьюбер, так это своей способностью смотреть на все с хорошей стороны.

I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food.

Меня похоронили в понедельник. После похорон, все жители Глициниева переулка пришли выразить свои соболезнования. И, как и положено в таких ситуациях, они принесли еду.

lay somebody to rest – (formal) to bury someone after they have died: She was laid to rest beside her husband. a Monday (=one of the Mondays in the year) My birthday’s on a Monday this year. funeral['fjuːn(ə)rəl] – похороны wisteria[wɪs'tɛərɪə] – глициния (a climbing plant with purple or white flowers) pay your last respects (to somebody) – to go to someone’s funeral

Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. Of course, she didn’t cook much while she was moving up the corporate ladder. She didn’t have the time.

Линетт Скаво принесла жареного цыпленка. У Линетт был отличный семейный рецепт жареного цыпленка. Разумеется, она не слишком много готовила, когда поднималась по служебной лестнице. У нее не было времени.

recipe['resɪpɪ] – a set of instructions for cooking a particular type of food (рецепт) ladder['lædə] – лестница She climbed up the ladder.

But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea. Why not quit your job? Kids do better with stay-at-home mums. It would be so much less stressful. But this was not the case.

Но когда ее доктор объявил о том, что Линетт беременна, ее мужу Тому пришла в голову идея. Почему бы тебе не уволиться? Детям будет лучше с мамой, которая дома. Так будет поспокойнее. Но это был не тот случай.

pregnant['pregnənt] – беременная

In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant. Lynette would’ve appreciated the irony if she stopped to think about it, but she couldn’t. She didn’t have the time.

В действительности, жизнь Линетт стала такой беспокойной, что теперь она была вынуждена взять своего жареного цыпленка из фаст-фуда. Линетт бы оценила иронию, если бы она остановилась чтобы подумать об этом, но она не могла. У нее не было времени.

hectic['hektɪk] – very busy or full of activity (беспокойный, активный): I’ve had a pretty hectic day. appreciate[ə'priːʃɪeɪt] – to understand how serious or important a situation or problem is or what someone’s feelings are (оценить)

- Stop it, stop it, stop it. Stop it. - But Mom! - No, you are going to behave today. I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood. And, just so you know how serious I am…

- Прекратите! - Но, мам! Нет, сегодня вы будете хорошо себя вести. Я не собираюсь позориться перед всей округой. И чтобы вы знали, насколько я серьезна…

behave[bɪ'heɪv] – 1. вести себя, 2. (= behave yourself) вести себя хорошо Will you children please behave! humiliate[hjuː'mɪlɪeɪt] – to make someone feel ashamed or stupid, especially when other people are present (унижать, оскорблять)

- What’s that? - Santa’s cell-phone number. - How’d you get that?

Что это? Номер сотового Санты. Как ты его достала?

- I know someone, who knows someone, who knows an elf. And if any of you acts up, so help me, I will call Santa and will tell him you want socks for Christmas. You willing to risk that? - Okay. Let’s get this over with.

Я знаю кого-то, кто знает кого-то, кто знает эльфа, и если кто-то из вас будет паясничать, ей-богу, я позвоню Санте, и скажу ему, что вы хотите носки на Рождество. Желаете рискнуть с этим? Хорошо. Давайте покончим с этим.

who knows – обратите внимание на третье лицо единственное число act up – (phrasal verb) if children act up, they behave badly: He’s a tough kid and he acts up a lot. so help me (God) – used when making a serious promise, especially in a court of law dressed, so help me, in pink tights – одетый, ей-Богу, не вру, в розовое трико get something over (with) – finish something I can’t wait to get the interview over with.

Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella. Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.

Габриель Солис, которая живет ниже по улице, принесла острую паэлью. Со времен ее модельных будней в Нью-Йорке, Габриель развила вкус к дорогой еде и богатым мужчинам. Карлос, работавший с операциями по слиянию и поглощению, сделал предложение на третьем свидании. Габриель была тронута, когда ему на глаза набежали слезы.

paella[paɪ'elə] – a Spanish dish made with rice, pieces of meat, fish, and vegetables (паэлья (испанское блюдо из риса и морепродуктов)) spicy['spaɪsɪ] – острый spice[spaɪs] – специя, пряность spice girls – перчинки merger['mɜːʤə] – слияние, объединение acquisition[ˌækwɪ'zɪʃ(ə)n] – приобретение mergers and acquisitions часто обознается как M&A well, well up – (literary) if a liquid wells or wells up, it comes to the surface of something and starts to flow out: I felt tears well up in my eyes.

But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. Gabrielle liked her paella piping hot. However, her relationship with her husband was considerably cooler.

Но скоро она обнаружила, что такое случается каждый раз, когда Карлос заключает большую сделку. Габриель любила очень горячую паэлью. Однако, ее отношения с мужем были значительно прохладнее.

piping hot – piping hot liquid or food is very hot (с пылу, с жару; очень горячий): piping hot coffee considerably[kən'sɪd(ə)rəblɪ] – much or a lot (значительно, много)

- If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace. - Why don’t I just pin the receipt to my chest?

Если будешь говорить там с Элом Мэйсоном, я хочу, чтобы ты ненароком упомянула, сколько я заплатил за твое ожерелье. Почему бы мне просто не приколоть квитанцию к груди?

casually['kæʒuəlɪ] – случайно a casual conversation necklace ['nekləs] – ожерелье: neck[nek] – шея, lace[leɪs] – шнурок pin [pɪn] – 1. булавка, 2. прикалывать receipt[rɪ'siːt] – квитанция, чек

- He let me know how much he paid for his wife’s new convertible. Look, just work it into the conversation. - There’s no way I can just work that in, Carlos.

Он рассказал мне, сколько он заплатил за новый кабриолет своей жены. Слушай, просто вверни это в разговор. Вряд ли я смогу просто ввернуть это, Карлос.

convertible[kən'vɜːtəbl] – a car with a soft roof that you can fold back or remove work something ↔ in, work something into something – (phrasal verb) to include something in a speech, piece of writing, activity etc: He managed to work in a few references to his new book

- Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds. And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.

Почему нет? На вечеринке у Донахью, все говорили об инвестиционных фондах. А ты нашла, как упомянуть о том, что переспала с половиной игроков Янки.

mutual ['mjuːʧuəl], ['mjuːtjuəl] – взаимный, общий our mutual friend – наш общий друг mutual funds – ПИФ outfield['autfiːld] – игроки, находящиеся в дальней части поля (cricket or baseball)

- It came up in the context of the conversation. - Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please? - Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy.

- Говорю тебе, это всплыло в контексте разговора. - Эй, люди начинают глазеть. Ты можешь потише, прошу? - Безусловно. Мы не хотим, чтобы они подумали, что мы не счастливы.

stare[stɛə]- to look at something or someone for a long time without moving your eyes, for example because you are surprised, angry, or bored (пристально глядеть, уставиться) What are you staring at?

Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking. And for making her own clothes. And for doing her own gardening. And for reupholstering her own furniture.

Бри ван де Камп, которая живет рядом, принесла корзинки с кексами, которые она испекла своими руками. Бри была известна своей стряпней, и одеждой собственного изготовления, и своим садоводством, и повторной драпировкой своей мебели.

muffin['mʌfɪn] -кекс. Кстати – muffin top – часть жировых отложений, свисающих поверх юбки или джинсов с низкой талией (напоминает верх от кекса) from scratch – if you start something from scratch, you begin it without using anything that existed or was prepared before (с нуля): We had to start again from scratch. upholster[ʌp'həulstə] – обивать мебель (тканью)

Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood. And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother. Everyone, that is, except her own family.

Да, многие из талантов Бри были известны на всю округу, и каждый в Глициниевом переулке думал, что Бри идеальная жена и мать. Все, то есть, кроме ее собственной семьи.

- Paul, Zachary. - Hello Mrs. Van De Kamp. - Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble.

Пол. Захари. Здравствуйте, миссис ван де Камп. Бри, тебе не стоило так беспокоиться.

- It was no trouble at all. Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests. But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary. It’s got rolls, muffins, breakfast type things.

Никаких беспокойств. Вот, в корзине с красной лентой десерты для ваших гостей. Но вот это, с голубой лентой, только для вас с Захари. Здесь и рулетики, кексики, булочки на завтрак.

ribbon['rɪb(ə)n] – лента

- Thank you. - Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. I know you’re out of your minds with grief.

Спасибо. Ну, все, что я смогла, лишь убедиться, что у вас, мальчики, будет приличная еда наутро. Я знаю, вы обезумели от горя.

decent['diːs(ə)nt] – приличный a decent salary look forward to something – (phrasal verb) to be excited and pleased about something that is going to happen (ожидать с нетерпением): I’m really looking forward to our vacation.

- Yes, we are. - Of course, I will need the baskets back once you’re done. - Of course.

Да, это так. Разумеется, мне еще пригодятся корзины, после того, как вы закончите. Конечно.

Упражнения

Заполните пропуски.

Сделала всю повседневную работу по дому.

Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese. Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.

Сьюзан Майер, которая живет через дорогу, принесла макароны с сыром. Ее муж Карл всегда дразнил ее по поводу ее макарон, говоря, что это было единственное, что она умела готовить, и редко, когда ей это удавалось.

macaroni[ˌmæk(ə)'rəunɪ] – a type of pasta in the shape of small tubes macaroni cheese (BrEn) /macaroni and cheese (AmEn) – macaroni cooked with a cheese sauce tease – to laugh at someone and make jokes in order to have fun by embarrassing them, either in a friendly way or in an unkind way (дразнить): She used to tease me about my hair.

It was too salty the night she and Carl moved into their house. It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt. She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.

Они были пересолены в ту ночь, когда она с Карлом въехала в их дом. Они были переваренные (слишком водянистые) в ту ночь, когда она обнаружила помаду на рубашке Карла. Она сожгла их в ту ночь, когда Карл сказал ей, что уходит к своей секретарше.

watery['wɔːt(ə)rɪ] – watery food or drink contains too much water and has little taste lipstick['lɪpstɪk] – губная помада

A year had passed since the divorce. Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.

Со времени развода прошел год. Сьюзан начала думать о том, как было бы замечательно иметь мужчину в своей жизни, хотя бы такого, кто смеялся бы над ее стряпней.

divorce[dɪ'vɔːs] – развод

- Mom, why would someone kill themselves? - Well, sometimes people are so unhappy they think that’s the only way they can solve their problems. - But Mrs. Young always seemed happy.

Мам… зачем кому-то убивать себя? Ну… иногда люди так несчастны, что думают, будто это единственный способ решить свои проблемы. Но миссис Янг всегда казалась счастливой.

- Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside when they’re totally different on the inside. - Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch. - I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example.

Да, иногда люди притворяются одними снаружи, когда они полностью противоположны внутри. O, ты имеешь в виду то, как папина подружка всегда улыбается и говорит приятные вещи, но глубоко внутри, ты просто знаешь, что она сука? Мне не нравится это слово, Джули. Но, да, отличный пример.

- You’re welcome. - Hey, what’s going on? - Sorry I’m late. - Hi, Susan. - Hey.

Пожалуйста Эй, что происходит? Простите, я опоздала. Привет, Сьюзан.

You’re welcome! – (spoken) a polite way of replying to someone who has just thanked you for something: ‘Thanks for the coffee.’ ‘You’re welcome.’

- So? What did Carl say when you confronted him? - You’ll love this, he said, “It doesn’t mean anything, it was just sex.” - Oh yes, page one of the philanderer’s handbook.

Эй. Так, что сказал Карл, когда ты прижала его к стенке? Вам понравится это. Он сказал: “Это ничего не значит. Это был всего лишь секс.” A, да, страница 1 в справочнике донжуана.

confront[kən'frʌnt] – to face someone in a threatening way, as though you are going to attack them (столкнуться, противостоять): They were confronted by about five men, one of whom had a gun. philanderer[fɪ'lænd(ə)rə] – (old-fashioned) a man who has sex with many women, without intending to have any serious relationships (волокита, донжуан) handbook['hændbuk] – a short book that gives information or instructions about something (руководство; справочник; указатель): handbook for beginners — руководство для начинающих

- Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said, “You know Susan, most men live lives of quiet desperation.” - Please tell me you punched him - No, I said, “Really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?”

Да, а затем он сделал дзен-выражение на своем лице, и сказал, “Ты знаешь, Сьюзан, большинство мужчин живут в тихом отчаянии.” Прошу, скажи мне, что ты ударила его. Нет, я сказала: “Правда? А что, большинство женщин ведет жизнь, полную удовлетворения?”

Zen[zen] = Zen Buddhism – a kind of Buddhism from Japan that emphasizes meditation (религиозное течение в Японии, проповедующее созерцание и интуицию как основу просветления) punch [pʌnʧ] – to hit someone or something hard with your fist (удар кулаком): He punched me and knocked my teeth out. fulfillment[ful'fɪlmənt] (амер. fulfilment) – the feeling of being happy and satisfied with your life because you are doing interesting, useful, or important things (чувство удовлетворения): Are you looking for greater fulfillment and satisfaction in your work?

- Good for you - I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch - It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience.

Так даже лучше. Я хочу сказать, уж кого-кого, но надо было ему трахнуть свою секретаршу? Я приглашала эту женщину на бранч. Как всегда говорила моя бабушка – у стоящего члена совести нет.

good for you! – молодец! браво! of all people – (spoken) used to say that someone is the person you would least or most expect to do something (уж кто-кто): Why should he, of all people, get a promotion? bang [bæŋ] – удариться, стукнуться invite somebody over (phrasal verb) – to ask someone to come to your home, usually for a drink or a meal Max has invited me over for dinner. brunch [brʌnʧ] – a meal eaten in the late morning, as a combination of breakfast and lunch conscience['kɔn(t)ʃ(ə)n(t)s] – the part of your mind that tells you whether what you are doing is morally right or wrong (совесть) And who has a clear conscience?

- Even the limp ones aren’t that ethical - This is half the reason I joined the NRA. - Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson.

Даже нестоящие не такие уж этичны. Это одна из причин, по которой я вступила в NRA. Что ж, когда Рекс начал посещать эти медицинские конференции, я хочу, чтобы он подсознательно знал, что у него дома любящая жена с заряженным Smith & Wesson.

limp [lɪmp] – not firm or strong (мягкий) a limp handshake that (adverb / наречие) – used to say how big, how much etc, especially when you are showing the size, amount etc with your hands: It was quite a large fish – about that long. ethical['eθɪk(ə)l] – relating to principles of what is right and wrong (= moral) The use of animals in scientific tests raises difficult ethical questions. NRA – от National Rifle Association (национальная стрелковая ассоциация) at/in the back of your mind – understood or known but not actively considered (подсознательно): I’d like to believe we can still be friends, but in the back of my mind, I know that’s not true.

- Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..? - Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years. I wish he was having sex with someone else.

Линни, Том всегда в разъездах. Ты не волнуешься, что он может? O, прошу, этот человек сделал меня беременной три раза за 4 года. Хотела бы я, чтобы у него был секс на стороне.

pregnant['pregnənt] – беременная

- So Susan, is he going to stop seeing that woman? - I don’t know. I’m sorry you guys, I just… I just don’t know how I’m going to survive this. - Listen to me. We all have moments of desperation. But if we can face them head-on, that’s how we find out just how strong we really are.

Так, Сьюзан, он собирается прекратить встречаться с той женщиной? Я не знаю. Простите, девочки. Я просто… Я просто не знаю, как переживу все это. Послушай меня. У всех нас бывают моменты отчаяния. Но если мы сможем столкнуться с ними лицом к лицу, вот когда мы поймем, насколько мы сильны на самом деле.

guys – (spoken) used when talking to or about a group of people, male or female: Hey you guys! Where are you going? survive[sə'vaɪv] – to continue to live normally in spite of many problems (пережить): I’m sure she will survive this crisis. head-on – if someone deals with a problem head-on, they do not try to avoid it, but deal with it in a direct and determined way

- Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday. He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things. He says he can’t face doing it by himself. - Sure, that’s fine. - Are you OK?

Сьюзан. Я просто говорила, что Пол хочет, чтобы мы зашли в пятницу. Ему нужно, чтобы мы разобрались в шкафу Мэри Элис и помогли упаковать ее вещи. Он сказал, что сам не справится. Конечно. Это хорошо. Ты в порядке?

go over something – to search or examine something very carefully: In the competition, the judge goes over each dog and assesses it go through something – to search something in order to find something in particular: Dave went through his pockets looking for the keys.

- Yeah. I’m just so angry. If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her. - What kind of problems could she have had? She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… - - … our life.

Да. Я просто так зла. Если у Мэри Элис были проблемы, ей стоило прийти к нам. Ей стоило дать нам помочь ей. Что за проблемы у нее были? У нее было здоровье, замечательный дом, хорошая семья. Ее жизнь была… - Нашей жизнью.

- No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known. She lives 50 feet away, for god’s sakes. - Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.

Нет, если у Мэри Элис было что-то вроде кризиса, мы бы все знали. Она жила в 15 метрах от нас, ради бога. Габи, женщина убила себя. Что-то наверняка было не так.

1 ft = 30 cm

- Oh, I wouldn’t eat that if I were you. - Why? - I made it, trust me. Hey, hey, do you have a death wish? - No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese.

Я бы не стала есть это на Вашем месте. Почему? Я сделала это. Поверьте мне. Эй, Вам что, жить надоело? Нет, я просто отказываюсь верить, что кто-то может испоганить макароны с сыром.

death wish – a desire to die: Before I did the jump, people would ask if I had a death wish. screw something ↔ up – (informal) to spoil something by doing something stupid: She realized that she had screwed up her life.

- Oh my god. How did you… it tastes like it’s burnt and undercooked. - Yeah, I get that a lot. Here you go. - Thanks. I’m Mike Delfino, I just started renting out the Sim’s house next door. - Susan Meyer, I live across the street.

O, боже. Как Вы … на вкус это пригорело и недоварилось. Да, у меня такое не редкость. Вот, держите. Спасибо. Я Майк Дельфино. Я как раз начал снимать дом Симмсов по соседству. Сьюзан Майер. Живу через дорогу.

- Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children’s books - Yeah I’m very big with the under 5 set. What do you do? - Plumber. So if you ever have a clog. Or something. - Now that everybody’s seen that I’ve brought something, I should probably just throw this out.

O, да, миссис Хьюбер рассказывала мне о вас. Сказала, что вы иллюстрируете детские книжки. Да, я в очень хороших отношениях с теми, кому до 5. Чем вы занимаетесь? - Водопроводчик. Так что, если у вас засор… или еще что. Теперь все уже видели, что я что-то принесла, так что мне следует просто выкинуть это.

big – successful or popular, especially in business or entertainment: She’s very big in Australia. set – a group of people who are similar in some way and spend time together socially: a favourite meeting place of the smart set (=rich and fashionable people) clog[klɔg] – засорять, Over many years, the pipes had got clogged up with grease.

- Ow! Ease up, you little vampire. - Lynette! I’ve been looking all over for you. Are you aware of what your sons are doing?

Полегче, вампиреныш. Линетт, я везде тебя ищу. Ты в курсе, что делают твои дети?

look for somebody/something (phrasal verb) – to try to find something that you have lost, or someone who is not where they should be: I’m looking for Steve – have you seen him? all over the place – (informal) everywhere: There was blood all over the place. aware[ə'wɛə] – if you are aware that a situation exists, you realize or know that it exists (знающий, осведомлённый): The children are aware of the danger of taking drugs. are doingпример Present Continuous (действие именно сейчас, в момент разговора)

- Cannon-ball! - Stop! - What are you doing!? We are at a wake! - When we got here, you said we could go in the pool.

Пушечное ядро! Что вы делаете? Мы же на поминках. Когда мы сюда пришли, ты сказала, что мы можем пойти в бассейн.

wake – the time before or after a funeral when friends and relatives meet to remember the dead person

- I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on?? - Yeah, we put them on under our clothes before we left. - You three planned this?? Alright, that’s it. Get out! - No!

Я сказала, что вы можете пойти к бассейну. На вас что, шорты для купания? Да, мы надели их под одежду перед выходом. Вы трое спланировали это? Хорошо. Все, хватит. Вылезайте! - Нет!

- No? I am your mother. You have to do what I say. Come on. - We wanna swim and you can’t stop us. - Here - No!

- Нет? Я ваша мать. Вы обязаны делать то, что я говорю. Живо. Мы хотим плавать, и ты нас не остановишь!

- Get out. Think I won’t get in this pool and just grab you? Get out! Get over here. Get over here. All right, give me your arm. Get back or I’ll kill you. - That’s right, get over here. Go, go, go. Move it. Out. Get out.

Вылезайте. Думаете я не залезу в этот бассейн и не схвачу вас. Вылезайте! Вылезайте отсюда. Хорошо, дай мне руку. Давай назад Шевелись! Вот так! Вылезай отсюда!

- Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go! Lynette shouldn’t have been so concerned about my husband. He had other things on his mind. Things below the surface.

Пол, нам надо идти. Еще раз, мне очень жаль твою утрату. Идем. Линетт не стоило так беспокоиться о моем муже. У него на уме были другие вещи - те, что под поверхностью.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]