Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дневник Стефана Жажда крови 2 книга.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
13.07.2019
Размер:
273.71 Кб
Скачать

Stefan's Diaries. Vol. 2. Bloodlust / Дневники Стефана. Часть 2. Жажда крови. Preface

Перевод с английского на русский

Поэты и философы, которых я когда-то любил, были не правы.

Смерть не приходит ко всем нам,

и течение времени не стирает наши воспоминания и не превращает наши тела в пыль.

В то время,как меня считали мертвым,

и на надгробном камне было выгравировано мое имя,

моя жизнь только начиналась.

это было как будто спал эти многие годы, дремлющий в темной ночи, чтобы проснуться в мире, который был более ярким, диким, захватывающий чем когда либо я представлял себе

##

Люди,которых я знал,продолжали жить своими жизнями,

так же, как я когда-то, проводили свои дни в походах на рынок, ухаживали за полями, воровали запретные поцелуи после захода солнца.

Теперь они были для меня не более значимы,чем напуганные белки и кролики бегающие в лесу,едва осознающие мир вокруг себя.

##

Но я не был тенью.

Я был здоров - и невосприимчив к этому холодящему кровь ужасу.

Я победил смерть.

я не был мимолетным посетителем в мире

Я был его владельцем, и у меня была вечность, чтобы подчинить его.

Chapter 1

Перевод с английского на русский

это был октябрь

Листва деревьев на кладбище стала коричнево-бурой,

и холодный бриз свистел, приходя на смену удушливому лету Вирджинии.

Не то чтобы я все это чувствовал

Так как я был вампиром, мое тело отмечало лишь температуру следующей жертвы,

оно было охвачено предвкушением ее горячей крови, бегущей по моим венам.

##

Моя следующая жертва была лишь в нескольких шагах от меня:

девушка с каштановыми волосами, которая в данный момент перелезала через изгородь поместья Хартнеттов, расположенного по соседству с кладбищем.

##

"Клементина Хэверфорд, что ты делаешь здесь так поздно?"

Желание поиграть противоречило острой, сжигавшей меня жажде.

Клементина не должна была быть здесь,

но Мэтт Хартнетт всегда был в нее влюблен.

И даже несмотря на то, что Клементина была помолвлена с Рэнделлом Хэверфордом,

ее кузеном из Чарльстона, было ясно, что чувства взаимны.

она уже играла опасную игру

То немногое, что она знала, могло стать для нее смертельным.

##

Клементина бросила беглый взгляд в темноту.

Судя по выражению ее лица и пятнам вина на зубах, ночь была долгой.

стефан сальваторе? она задыхалась

"Но ты мертв."

##

Я сделал шаг ей на встречу.

"Разве?"

##

"Да, я была на твоих похоронах"

она наклонила свою голову в сторону

Однако не выглядела слишком взволнованной.

Она шла словно во сне, опьяненная небольшим количеством вина и украденными поцелуями.

"Ты мне снишься?"

##

"Нет, я не сон," сказал я хрипло.

##

Я схватил ее за плечи и притянул ближе к себе.

Она упала мне на грудь, и ее громкое сердцебиение заполнило мой слух.

От нее пахло жасмином, как и прошлым летом.

Моя рука коснулась лифа ее платья, пока мы играли в одну из игр Дэймона на поцелуи под мостом Wickery.

##

Я провел пальцем вдоль ее щеки.

Клементина была моей первой страстью,

и мне всегда было интересно, каково это - держать ее так, как сейчас.

Я прислонился губами к ее уху.

я скорее кошмар

##

Прежде чем она издала звук,

Я вонзил зубы прямо в ее яремную вену, вздохнув, когда первая струя ударила мне в рот.

В отличие от имени,

Кровь Клементис не была такой сладкой, как я представлял.

Вместо этого у нее был привкус дыма и горечи, как у пережженного кофе.

Однако я пил запоем, жадно, пока она не прекратила стонать, и ее пульс не замедлился до шелеста.

Она осела в моих руках,

и огонь, сжигавший мои вены и желудок, потух.

##

Всю неделю я охотился на досуге, обнаружив, что моему организму необходимо получать пищу 2 раза в день.

Обычно я слушал, как раствор жизни течет в телах обитателей Мистик Фолс, зачарованный тем, как легко я могу забрать его у них.

Когда я нападал, то делал это очень аккуратно, питаясь кровью гостей пансиона или одного из солдат из Листауна.

Клементина, вероятно, была моей первой жертвой среди друзей - первой жертвой, по которой будут скучать жители Мистик Фолс.

##

Вынимая зубы из ее шеи, я облизал губы, позволив языку насладиться каплей крови в углу рта.

Затем я перетащил ее с кладбища в карьер, где мой брат, Дэймон, и я оставались после обращения.

##

Солнце еще только начало подниматься над горизонтом,

и Дэймон с безразличным видом сидел у кромки воды, вглядываясь в глубину, словно она хранила в себе тайну Вселенной.

Он стал таким с тех пор, как мы проснулись вампирами 7 дней назад, оплакивая потерю Кэтрин.

вампира, сделавшего нас такими.

И хотя она обратила меня в могущественное существо,

Я праздновал ее смерть, в отличии от моего брата.

Она играла со мной как с глупцом,

и воспоминания о ней напомнили каким уязвимым я был тогда.

##

Пока я наблюдал за Дэймоном, Клементина застонала в моих руках, ее глаз дрожал.

Если бы не кровь, просачивающаяся через кружевной вырез ее измятого платья из голубого тюля,

могло показаться, что она просто дремлет.

##

"Шшшш," шептал я, заправляя ей за ухо несколько выбившихся прядей.

Голос где-то глубоко во мне говорил,

что я должен сожалеть, отнимая у нее жизнь,

но я не чувствовал ничего.

Вместо этого я перекинул ее через плечо, словно она была просто мешком с овсом, и направился к кромке воды.

##

"Брат."

Я просто швырнул почти безжизненное тело Клементис к его ногам.

##

Деймон встряхнул своей головой и сказал,

"Нет."

Его губы были белыми как мел.

Сосуды на его лице потемнели.

они выглядели будто трещины в мраморе

В слабом утреннем свете.

он выглядел, как одна из разрушенных статуй на кладбище.

##

"Ты должен выпить!"

Сказал я грубо, толкнув его вниз, удивленный своей силой.

Его ноздри расширились.

Но также как это было для меня,

запах ее крови был опьяняющим для его слабого тела,

и вскоре его губы коснулись ее кожи, несмотря на его протесты.

Он начал пить, сначала медленно, затем жадно поглощая жидкость, словно мы были лошадьми, умиравшими от жажды.

##

"Почему ты продолжаешь заставлять меня это делать?"

спросил он с горестью, вытирая рот тыльной стороной руки и морщась.

##

"Тебе нужно восстановить силы"

Я подтолкнул Клементину носком своего грязного ботинка.

Она тихонько застонала, каким-то образом она была еще жива.

По крайней мере, пока.

Но ее жизнь была в моих руках.

Осознание прошло сквозь меня, хотя все мое существо было в огне.

Все это - охота, завоевание и в качестве награды приятная сонливость, всегда следовавшая после питания - ставило вечность как бесконечное приключение на первый план.

Почему Дэймон не мог этого понять?

##

"Это не сила.

Это слабость," сдавленно проговорил Дэймон, поднимаясь на ноги.

"Это ад на Земле,и ничего не может быть хуже."

##

"Ничего? Тебе лучше быть мертвым, как отец?" Я скептически встряхнул головой.

"У тебя есть второй шанс."

##

"Я никогда об этом не просил," внезапно ответил Деймон

"Я никогда не просил ничего из этого.

Я желал только Кэтрин.

Она мертва, так убей меня и покончим с этим"

Дэймон протянул мне обломанную дубовую ветку.

"Вот," сказал он и развел руки, открывая грудную клетку.

Всего один удар в сердце и его желание исполнено.

##

Воспоминания проскользнули в моей памяти:

о Кэтрин, ее мягких темных кудрях, ее клыках, мерцающих в лунном свете,

запрокинутой назад голове перед тем, как она укусила меня в шею,

ее неизменном кулоне из лазурита на шее.

Сейчас я понял, почему она убила мою невесту, Розалин,

почему подчиняла меня и Деймона,

почему использовала свое прекрасное и невинное лицо, вызывая у людей желание доверять ей и защищать ее.

Это была ее сущность.

А теперь наша.

Но вместо того, чтобы принимать это как дар, Дэймон, казалось, считал это проклятием.

##

Я сломал ветку о колено и выбросил щепки в реку.

"Нет," сказал я

И, хотя я никогда не признавал это вслух, мысль жить вечно без единого друга в мире пугала меня.

я хотел, чтобы Деймон и я учились быть вампирами вместе.

##

"Нет?"

Повторил Дэймон, его глаза широко раскрылись.

"Тебе хватит мужества убить предмет былой страсти, но не брата?"

Он толкнул меня на землю.

Он навис надо мной, его пальцы сомкнулись вокруг моей шеи.

##

"Не обманывай себя"

сказал я, поднимаясь на ноги.

Он был силен, но я был сильнее, благодаря моему регулярному питанию.

"Не будь дураком, Кэтрин никогда тебя не любила" прорычал я.

"Она любила свою силу, и то что она могла заставить нас сделать для нее

Но она никогда не любила нас".

##

Глаза Деймона сверкнули.

Он стремительно бросился по направлению ко мне.

Его плечо, твердое как камень, с силой врезалось в меня, и я отлетел к дереву.

Ствол раскололся с громким треском.

"Она любила меня."

##

"Зачем тогда она обратила и меня?"

Бросил вызов я, готовый отразить его следующий удар.

##

Слова произвели желаемый результат.

Плечи Дэймона опустились, и он, шатаясь, отошел назад.

"Хорошо, я сделаю это сам."

пробормотал он, поднимая другой прут и проводя острым концом по грудной клетке.

##

Я выбил кол из его кисти и скрутил руки за спиной.

"Ты мой брат- моя плоть и кровь.

Сколько буду жить я, столько и ты.

"Пойдем."

Я подтолкнул его в сторону леса.

##

"Пойдем,куда?"

Спросил Дэймон равнодушно, позволяя мне тащить себя.

##

"На кладбище," ответил я.

"Нам нужно посетить похороны"

##

В глазах Деймона загорелся интерес.

"Чьи?"

##

"Отца

Разве ты не хочешь сказать пока человеку убившему нас?"

Chapter 2

Перевод с английского на русский

Я и Дэймон присели за рощей болиголовов на кладбище, позади могил, в которых располагались кости основателей Мистик Фоллс.

Несмотря на столь ранний час, горожане уже стояли, изогнув плечи, вокруг раскопаной ямы в земле.

С каждым выдоходом толпы в лазурном синем небе появлялись клубы пара, словно все собравшиеся курили праздничные сигары, а не пытались прекратить стучать зубами от холода.

##

Мои обостренные чувства были на шаг впереди нас.

Приторный запах вербены - растения, которое делает вампиров бессильнымим - висел в воздухе.

Трава была увешана росой,

каждая капля воды ударялась об землю с чистым стуком,

и где-то вдали пробили церковные колокола.

Даже с такого расстояния,

я мог видеть капли слез, повисших в уголке глаз Гонории Феллс.

##

К требуне проповедника спустился

мэр Локвуд, переходя с ноги на ногу, явно стремившейся привлечь к себе внимание толпы.

Я смог различить крылатую фигуру над ним,

статую ангела, указывающую на место, где мать нашла последний приют.

Два пустых участка находились прямо за ней,

там должны были быть похоронены Дэймон и я.

##

Голос мэра прорезал холодный воздух,

его голос для моих чувствительных ушей был настолько громким, как если бы он стоял рядом со мной.

"Мы собрались сегодня, чтобы попрощаться с одним из величайших сынов Мистик Фолс, Джузеппе Сальваторе, человеком, для которого город и семья были превыше всего"

##

Деймон пнул землю.

"Семья, которую он лишил жизни. Любовь, что уничтожил, жизни, что погубил" бормотал он.

##

- Тише- прошептал я, положив ладонь на его предплечье.

##

"Если бы я рисовал картину жизни этого великого человека,"

Продолжал Локвуд под всхлипы и вздохи из толпы,

"Джузеппе Сальваторе был бы окружен двумя павшими сыновьями, Дэймоном и Стефаном, героями битвы под Виллоу Крик.

Мы можем учиться у Джузеппе, следовать его примеру, вдохновляться, чтобы избавить наш город от зла, видимого или скрытого от глаз"

##

Дэймон издал низкий, громкий смешок.

"На картине, которую он рисует," сказал он.

"должна быть вспышка выстрела из дула отцовской винтовки"

В его памяти всплыло место, где отцовская пуля попала ему в грудь неделю назад.

На нем не было физической раны - наша трансформация излечивает повреждения - но предательство навсегда оставит след в нашей памяти.

"Шшш" сказал я, когда Джонатан Гилберт занял место рядом с мэром Локвудом, держа большую покрытую вуалью рамку.

Казалось, Джонатан постарел на десять лет всего за 7 дней:

морщины прорезали его смуглый лоб, и седые пряди виднелись в каштановых волосах.

Я задавался вопросом, было ли его преображение связано с Перл,

вампиршей, которую он любил, но обрек на смерть, узнав, кем она была на самом деле.

##

В толпе я заметил родителей Клементины, они ломали в отчаянии руки, еще не зная, что их дочери нет среди хмурых лиц девушек позади толпы.

##

Скоро они это заметят.

##

Мои размышления были прерваны настойчивым щелканием, похожим на тиканье часов или постукивание ногтем по твердой поверхности.

Я бегло осмотрел толпу, пытаясь обнаружить источник звука.

Звук был тихим, равномерным и механическим, более равномерным, чем сердцебиение, более тихим, чем метроном.

Казалось, что он исходит прямо от руки Джона.

Кровь Клементины ударила мне в голову.

##

Компас.

##

Когда отец впервые стал подозревать о существовании вампиров,

он создал комитет из мужчин, чтобы избавить город от демонов.

Я был на встречах, которые проходили на чердаке дома Джонатана Гилберта.

Он строил планы по разработке хитроумного изобретения, которое позволит распознавать вампиров,

и я был свидетелем того, как он пустил его в ход неделей ранее.

Так он узнал правду о сущности Перл.

##

Я толкнул Дэймона локтем.

"Нам нужно идти," произнес я, с трудом двигая челюстью.

##

Как раз в тот момент глаза Джонатана встретились с моими.

##

Он издал пронзительный звук и указал на наш мавзолей.

"Демон!"

##

Все как один повернулись в нашу сторону, их пристальные взгляды прорезали туман словно штыки.

Затем что-то пронеслось мимо меня, и стена за мной взорвалась.

Вокруг нас поднималось облако пыли, и мраморная крошка резала мне щеку.

##

Я обнажил клыки и заревел.

Звук был громким, животным, ужасающим.

Половина толпы перескакивала через стулья, торопясь покинуть кладбище, но другая половина осталась.

##

"Убейте демонов!"кричал Джонатан размахивая арбалетом.

##

- Я думаю, что они имеют в виду нас, братишка- вкрадчиво сказал Деймон, невесело рассмеясь.

##

И я схватил Дэймона и побежал.

Chapter 3

Перевод с английского на русский

С Дэймоном позади,

я бежал через лес, перепрыгивая срубленные ветки и камни.

Я перепрыгнул через высокие, по пояс, железные ворота кладбища, быстро оглянувшись, чтобы убедиться, что Дэймон не отстаёт.

Зигзагами мы удалялись все глубже в лес,

выстрелы, словно фейерверки, звучали у меня в ушах,

крики горожан были подобны звуку бьющегося стекла, их тяжелое дыхание - раскатам грома.

Я даже мог услышать шум ходьбы людей, преследующих меня,

каждый шаг посылал вибрацию по земле.

Я тихо проклинал Дэймона за его упрямство.

Если бы он согласился выпить до этого момента,

он был бы полон сил, и наши новоприобретенные скорость и маневренность помогла бы нам и мы бы уже были далеко от всего этого беспорядка.

##

Так как мы сократили путь через чащу - белки и грызуны разбежались из кустов,

их кровоток ускоряется в присутствии хищников.

Ржание и фырканье звучали из дальнегоя края кладбища.

##

"Ну же"

Я схватил Дэймона за пояс и еще раз поставил его на ноги.

"Мы должны двигаться дальше."

Я слышал пульс, чувствовал запах железа, ощущал, как сотрясается почва.

Я знал, люди больше боятся меня, чем я их;

Но все же, звуки выстрелов затмивали моё сознание, мое тело клонилось вперед.

Дэймон ослаб, и теперь я мог лишь нести его дальше.

##

Раздался еще один выстрел, на этот раз ближе.

Даймон застыл.

##

"Демоны!"

- Звучал голос Джонатана Гилберта по всему лесу.

Следующая пуля просвистела рядом со мной, задев моё плечо.

Даймон упал прямо мне в руки.

##

"Деймон!"

Его имя отразилось эхом в моих ушах, мне послышалось "демон", то слово, которое пугало меня.

Брат!

Я встряхнул его, а потом стал снова неуклюже тащить его за собой к ржанию лошадей.

Но даже несмотря на недавно выпитую кровь, моя сила не может длиться вечно,

и звуки шагов раздавались все ближе и ближе.

##

Наконец мы подошли к краю кладбища, где несколько лошадей были привязаны к крепко сцепляющим столбам.

Они били копытами землю, тянули веревку, на которую были привязаны, так сильно тянули, что их шеи сдавливались.

Одна угольно-черная кобыла была никто иная, как моя старая лошадь - Мезанотт.

Я с изумлением смотрел на нее, порожаясь тем, как отчаяно она демонстрировала желание удрать от меня.

Еще несколькими днями ранее,

Я был единственный наездник, которому она доверяла.

##

Снова послышался шум от шагов.

Я увел свой взгляд, встряхнув головой - я был так растроган.

Я вытащил старый охотничий нож отца - из верхней части моего ботинка.

Это был единственный предмет из имущества нашей семьи, который я взял в последний раз, перед тем как уйти на поиски истины,

Он всегда был при нем, хотя я и не видел, чтобы он использовал его.

Отец был не из тех, кто работает руками.

Все же, в моих глазах, кинжал имел силу и авторитет, которые все ассоциировали с моим отцом.

##

Я опустил клинок на веревки, которые связывали Меззанот,

но не смог сделать даже небольшой разрез.

Глядя вниз, я увидел что представлял собой нож:

тупое лезвие, которое едва могло порезать веревку, полированность, которая придовала ему значимости.

Он хорошо подходит отцу, подумал я с отвращением, бросая кинжал на землю и дергая веревки пустыми руками.

Шаги послышались ближе, и я дико оглянулся.

Я хотел освободить всех лошадей, чтобы Джонатан и его люди не смогли ехать на них,

но у меня попросту не было времени.

##

"Привет, девочка,"

Пробормотал я, поглаживая элегантную шею Меззанот.

Она нервно била землю копытом, ее сердце билось быстрей.

"Это я,"

Прошептал я, карабкаясь на ее спину.

Она пришла в ярость, и из-за удивления

Я так сильно ударил ее по бокам, что услышал звук ломающихся ребер.

Она тут же подчинилась, и я понесся к Деймону.

##

"Давай же," крикнул я.

##

Тень сомнения пронеслась в глазах Деймона,

но после он достиг широкой спины Меззанот и вскарабкался наверх.

Что бы это ни было, страх или инстинкт,

его старание освободиться дало мне надежду, что он не решился умереть.

##

“Убейте их!” вопил голос, и кто-то бросил горящий факел в нас, который образовал дугу и приземлился на траву у ног Меззанот.

Трава тут же загорелась, и Меззанотт понесла в противоположную от карьера сторону.

Стук копыт слышался позади нас — мужчины прыгнули на других лошадей и быстро догнали нас.

##

Другой выстрел раздался позади нас, за ним раздался звук спускаемой тетивы.

Меззанот разъярилась и высоко заржала.

Дэймон соскользнул, успев обхавтиться снизу за шею Меззанот, в то время как я дергал кожаными ремнями, стараясь удержать нас в вертикальном положении.

Только после нескольких шагов в обратном направлении все четыре копыта Меззанотт вновь оказались на земле.

Как только Деймон выпрямился,

я увидел тонкую деревянную стрелу, торчащую из бедра лошади.

Это была умная тактика.

Им гораздо проще замедлить нашу лошадь, чем нанести удар одному из нас прямо в сердце.

##

Низко ссутулившись над Меззанот, мы скакали галопом по веткам.

Она была сильной лошадью, но хромала на левую сторону, в которую попала стрела.

Влажная струйка моей собственной крови стекала по виску на рубашку, а хватка Дэймона на моей талии опасно ослабла.

##

Я по-прежнему продолжал подстегивать лошадь.

Я полагался на инстинкт, на то, что не поддается обдумыванию или планированию.

Словно я мог чувствовать свободу и возможности, и мне оставалось лищь верить, что я смогу привести нас к желаемому.

Я натянул поводья и направился прочь из леса в сторону поля, располагавшегося позади поместья Веритас.

##

В любое другое дождливое утро не было бы столь светло в окне нашего старого дома, лампы придавали стеклу оранжево-желтый вид заката.

Наша горничная - Корделия, сейчас бы пела на кухне, а водитель отца - Альфред, сидел бы караулил у входа.

Я и отец сидели бы в дружеской тишине в столовой.

Теперь все это было холодной оболочкой былого: темные окна, земля полная тишины.

Всё пустовало уже неделю, казалось Веритас был на веки покинут.

##

Мы прыгнули через забор, неуверено приземлившись.

Я едва направил нас в право, сильным рывком натянув поводья, металический треск послышался в зубах Меззанот.

Тогда мы поскакали в сторону дома. Моя кожа стала липкой, как только мы прошли участок Корделии из вербены - совсем крошечные стебльки по щиколотку росли там.

##

"Куда ты ведешь нас, брат?" - спросил Дэймон.

##

Я слышал, брызги копыт трех направляющихся, Джонатана Гилберта, мэра Локвуда

и шерифа Форбса, срезавших вдоль пруда взади нашего поместья.

Мезаннот прохрипела, жёлто-оранжевая пена покрыла ее рот,

и я понял, что оторваться от них будет непросто.

##

Вдруг сквозь утренюю зарю поезд засигналил сильным воплем, блокировавшим звук копыт, ветра и металлического скрежета от перезаряжающего пистолета.

##

"Мы добираемся на этот поезд,"

Сказал я, ударив по бокам Мезаннот.

Принимая удары, она набрала скорость и проскочила через каменную стену, отделявшую Веритас от главной дороги.

##

"Вперед, девочка" - Шептал я.

Ее глаза были дикими и напугаными, но она бежала быстрее, следуя дороге по главной улице.

В поле зрения появилась обугленная церковь, ее почерневшие кирпичи возвышались, подобно зубам пепельной земли.

Аптека также была сожжена дотла.

Кресты были прикреплены к каждой двери в городе,

веточки вербены были вывешены в гирлянды.

Я едва узнавал то место, где я прожил все мои семнадцать лет.

Мистик Фоллс не был моим домом.

Больше не был.

##

Позади нас, лошади Джонатана Гилберта и мэра Локвуда приближались быстрее и быстрее.

Впереди нас приближался поезд, я слышал скрежет от рельсы.

Пена у рта Мезаннот была розовой от крови.

Мои клыки были сухими, и я облизывал мои пересохшие губы, интересно, эта постоянная жажда крови связана с тем что я вампир, или я всегда чувствал себя таким образом.

##

"Готов идти, брат?"

- Спросил я, натянув узду Меззанот.

Она остановилась, давая мне достаточно времени, чтобы спрыгнуть, затем она рухнула на землю, и кровь хлынула из ее рта.

##

Раздался выстрел, и кровь брызнула из крупа Мезаннот.

Я схватил Дэймона за запястья и отбросил нас прямо в вагон поезда, отрывающегося от станции, отставшие от нас Джонатан Гилберт и мэр Локвуд грозно кричали позади.

Chapter 4

Перевод с английского на русский

Вагон был черный как смоль,

но наши глаза

теперь адаптировались к ночному видению,

что позволило нам выбрать путь через груды закопченого угля в служебный вагон.

Наконец, мы прошли через дверь и похоже оказались в спальном вагоне первого класса.

Когда никто не наблюдал, мы украли пару рубашек и брюк из оставленного без присмотра сундука, и одели их.

Они не сидели на нас идеально,

но были вполне ничего.

##

Как только мы рискнули выйти в проход пассажирского вагона,

поезд загрохотал под нашими ногами, и чья-то рука схватила меня за плечо.

Я инстинктивно ударил рукой нападавшего и зарычал.

Мужчина в форме проводника отлетел назад

и врезался в стену купе с глухим стуком.

##

Я сжал челюсти, чтобы не показались клыки.

"Извините!

Вы напугали меня и..."

Я затих.

Мой голос звучал непривычно для моего слуха.

Всю прошлую неделю я в основном издавал лишь хриплый шепот.

Я был удивлен тем, как звучало человеческое Я.

Но я был гораздо сильнее, чем выдавал меня голос.

Я поднял мужчину на ноги и поправил его форменную фуражку.

"Вы в порядке?"

##

"Надеюсь," сказал ошеломленный проводник, хлопая себя по рукам, словно чтобы убедиться, что они по-прежнему на месте.

На вид ему было лет двадцать, у него была желтоватая кожа и волосы с рыжим оттенком.

"Ваши билеты?"

##

"О,да, билеты,"

произнес Дэймон, его голос был ровным, словно мы не были на волоске от смерти всего минуту назад.

"Они у моего брата."

##

Я сердито взглянул на него,

он мне в ответ язвительно улыбнулся.

Я оглядел его.

Его сапоги были грязными, с распущенными шнурками,

его льняная рубашка торчала из штанов,

но было в нем нечто - нечто большее, чем орлиный нос и аристократический рот, - что придавало ему величественность.

В тот момент, я с трудом мог узнать его:

Это был не тот Дэймон, с которым я вырос, и даже не тот, кого я узнал на прошлой неделе.

Теперь, когда мы покинули Мистик Фолс и неслись навстречу какой-то невидимой, непостижимой точке на горизонте,

Дэймон стал кем-то другим, кем-то невозмутимым и непредсказуемым.

В этой незнакомой обстановке я не был уверен, были ли мы сообщниками или заклятыми врагами.

##

Кондуктор посмотрел на меня, его губы изогнулись, когда он разглядел мой растрепанный вид.

Я торопливо заправил свою собственную рубашку.

##

"Мы торопились и ..."

Протянул я, надеясь, что с моим южным акцентом слова будут звучать более искренне, и более человечно.

Он смотрел скептически,

и тогда я вспомнил умение вампира, которое Кэтрин использовала на мне: внушение.

"...И я уже показал вам мой билет,"

сказал я медленно, приказывая ему поверить мне.

##

Кондуктор приподнял бровь.

"Нет, вы не показывали,"

он ответил также медленно, с излишней тщательностью произнося каждое слово,

как если бы я был особенно тупым пассажиром.

##

Я молча выругался, а затем подошел ближе.

"Но я предъявлял вам его раньше."

Я пристально посмотрел ему в глаза, пока мои собственные не перекосились.

##

Кондуктор отступил на шаг и моргнул.

"У всех во все времена должны быть билеты".

##

Мои плечи опустились.

"Ну ... э ..."

##

Деймон встал передо мной.

"Наши билеты в спальном купе.

Наша ошибка," сказал он,

его голос был низким и убаюкивающим.

Он ни разу не моргнул, пока смотрел в полуоткрытые глаза мужчины.

##

Лицо кондукторда стало безвольным,

и он сделал шаг назад.

"Моя ошибка.

Проходите, господа.

Я сожалею о недоразумении."

Его голос казался таким далеким, когда он приподнял шляпу,

отошел в сторону и позволил нам пройти в следующий вагон.

##

Как только за нами закрылась дверь,

Я схватил Деймона за руку.

##

"Как ты это сделал?" спросил я.

Неужели Кэтрин научила его менять свой голос, глядеть жертве в глаза и заставлять бедного мальчика выполнять все его приказы?

Сжав зубы, я задумался о том, насколько просто было для нее застявлять меня делать то, что она хотела.

В моих мыслях проплыла одна сцена: Кэтрин, расширив глаза, умоляла меня сохранить ее секрет, иначе мой отец будет на нее охотиться.

Я тряхнул головой, отгоняя неприятные мысли.

##

"Кто главный сейчас, братец?"

растянул Деймон, заваливаясь в пустое кожаное кресло и зевая.

Он сложил руки под головой, словно собирался вздремнуть.

##

"Ты собираешья спать сейчас? " воскликнул я.

##

"Почему бы и нет?"

##

"Почему бы и нет?" повторил я тупо.

Я поднял руку, указывая на тех, кто нас окружал.

Мы сидели среди хорошо одетых мужчин в цилиндрах и жилетах, которые, несмотря на час, деловито выпивали в углу.

Группа пожилых мужчин играла в покер, молодые люди в военной форме перешептывались в это время над стаканом виски.

Мы остались незамечеными в этой массе.

Здесь не было компаса, который мог бы выявить нашу истинную сущность.

Никто не посмотрел в нашу сторону, когда мы сели.

##

Я сел на тахту напротив Дэймона.

"Разве ты не видишь?" сказал я.

"Нас никто не знает здесь.

Это наш шанс."

##

"Ты тот, кто не видит."

Дэймон глубоко вдохнул.

"Чувствуешь это?"

##

Теплый, острый запах крови наполнил мои ноздри,

а стук окружавших меня сердец напоминал крики цикад в летний вечер.

Жгучая боль мгновенно разорвала мою челюсть.

Я закрыл рот руками, и огляделся, чтобы увидеть, заметил ли кто длинные клыки, торчащие из моих десен.

##

Дэймон криво усмехнулся.

"Ты никогда не будешь свободен, братец.

Ты привязан к крови, к людям.

Они делают тебя отчаянным и нуждающимся - они делают тебя убийцей".

##

При слове убийца, человек с рыжей бородой и щеками цвета солнца резко взглянул на нас с через проход.

Я выдавил кроткую улыбку.

##

"Из-за тебя мы попадем в неприятности", -

прошипел я себе под нос.

##

"Да, но ты один виноват в этом," ответил Дэймон.

Он закрыл глаза, давая понять, что наш разговор закончен.

##

Я вздохнул и посмотрел в окно.

Мы, вероятно, были всего лишь в тридцать милях от Мистик-Фоллс,

но было такое чувство, что все, что я знал прежде, просто перестало существовать.

Даже погода была новой - дождь закончился,

и осеннее солнце пробивалось сквозь тонкие облака, проникая через стекла, отделявшие поезд от внешнего мира.

Это было любопытно:

Хотя наши кольца защищали нас от солнца, сжигающего нашу плоть,

теплый день заставил меня чувствовать себя немного сонливым.

##

Заставив себя подняться,

я укрылся в темном проходе, который вела из вагона в вагон.

Я прошел мимо бархатных сидений дорогих автомобилей к деревянным скамьям для людей второго класса.

##

Наконец, я почувствовал себя комфортно в пустом купе с кроватью, опустил шторы, закрыл глаза и навострил уши.

##

Надеюсь, парни из Союза уберутся из Нового Орлеана и предоставят его нам...

##

Как только ты увидишь этих красоток с улицы Бурбон, девы из Вирджинии уже не кажутся привлекательными...

##

Нужно быть осторожными.

Он знаменит магией вуду и слухами о ночных демонах...

##

Я улыбнулся.

Новый Орлеан должен был стать нашим новым домом.

##

Я вскочил с кровати, от дремоты не осталось ни следа.

Я понял, что проголодался.

Chapter 5

Перевод с английского на русский

День спустя поезд с визгом остановился.

"Батон Руж", - услышал я в отдлении голос проводника.

##

Мы приближались к Новому Орлеану,

но, на мой взгляд, время ползло слишком медленно.

Я уперся спиной в стену вагона, наблюдая, как пассажиры упаковывают свой багаж и готовятся занять свои места,

когда мои глаза натолкнулись на зеленый билет, на котором виднелся отпечаток огромной ноги.

Я наклонился и поднял его.

Мистер Реми Пикард, Ричмонд - Новый Орлеан.

##

Я засунул его себе в карман и небрежной походкой я пошел обратно, пока не почувствовал, что кто-то глазеет на меня с любопытством.

Я повернулся.

Две сестры улыбались мне через окно купе, их выражения лиц были потрясающими.

Одна вышивала, а другая вела дневник.

Они были под чутким присмотром маленькой, полной женщины шестидесяти лет, одетой во все черное, и похоже это была их няня или опекунша.

##

Я открыл дверь.

##

"Сэр?" сказала женщина, повернувшись ко мне.

Я остановил свой взгляд на ее голубых глазах.

##

- Мне кажется, вы что-то забыли в вагоне-ресторане, - сказал я.

Что-то нужное.

Я продолжил, копируя низкий, спокойный голос Дэймона.

Она отвела взгляд,

но ее реакция на мои слова отличалась от реакции проводника.

Когда я пытался внушить проводнику,

было такое ощущение, будто мои мысли ударились о сталь;

сейчас, это было, будто мои мысли пробивались сквозь туман.

Она подняла голову, внимательно слушая.

##

- Я оставила что-то...

Она повторила озадаченно.

Но я почувствовал что-то в моей голове,

как будто наши мысли слились воедино,

и я знал, что она не станет сопротивляться.

##

За секунду женщина подняла свой тяжелый вес и встала со своего места.

##

"Что...ой, и правда", -

сказала она, поворачиваясь и идя по коридору даже без оглядки.

Металлическая дверь вагона закрылась со щелчком.

и я зашторил окно тяжелыми шторами.

##

- Приятно с Вами познакомиться,

сказал я , когда повернулся к двоим девушкам.

"Меня зовут Рэми Пикард,"

сказал я, тайком подглядывая на билет, который я вытащил из кармана.

##

- Реми, - тихо повторила девочка повыше, как будто пытаясь вбить мое имя в память.

Я почувствовал пульсацию клыков на деснах.

Я был так голоден, а она была столь изысканна...

Я сжал губи и приказал себе стоять смирно.

Пока рано.

##

- Наконец-то! Тетя Минни никогда не оставляет нас одних! - сказала старшая девочка.

Она выглядела примерно на шестнадцать.

- Она думает, что нам нельзя доверять.

##

- А сейчас можно?

- поддразнил я, расслабляясь и флиртуя. Комплименты и шутки сыпались градом со всех сторон.

Как человек, я бы надеялся, что такой обмен любезностями закончится рукопожатием или прикосновением губ к щеке.

Но теперь все, о чем я мог думать - была кровь, которая бежала по венам девушек.

##

Я сел рядом со старшей девушкой, а младшая поглядывала с любопытством

Она пахла гардениями и свежеиспечённым хлебом.

Ее сестра - они должно быть были сестрами, с одинаковыми каштановыми гладкими волосами и голубыми глазами - пахла богаче - мускатным орехом и свежевыпавшими листьями.

Я - Лавиния, а это - Сара Джейн.

Мы переезжаем в Новый Орлеан.

сказала одна из них, откладывая шитье.

- Вы бывали там?

Я боюсь, что буду ужасно скучать по Ричмонду.

продолжила она жалобно.

##

Наш папа умер.

добавила Сара Джейн и ее нижняя губа задрожала.

##

Я кивнул, проводя языком по зубам и чувствуя свои клыки.

Сердце Лавинии билось намного сильнее, чем у сестры.

##

Тетя Минни хочет выдать меня замуж.

Вы не расскажете, как это, Реми?

Лавиния указала на кольцо на моем безымянном пальце.

Откуда ей, совсем еще юной, было знать, что это кольцо не имело никакого отношения к женитьбе, зато позволяло охотиться на девушек вроде нее при свете дня.

##

"Быть замужем - это прекрасно, если ты встретишь подходящего человека.

Как ты думаешь, ты встретишь подходящего человека?"

спросил я, глядя ей в глаза.

##

"Я...

Я не знаю.

Но я думаю, что если он будет похож на Вас, то мне очень повезло.

Я почувствовал на щеке ее горячее дыхание,

и понял, что больше не могу себя контролировать.

##

"Сара Джейн, я уверен, что Вашей тетушке нужна помощь,"

сказал я, глядя в ее голубые глаза.

Она ненадолго замерла, а затем извинилась и отправилась искать тетю.

Не знаю, подействовало ли на нее внушение или она просто следовала моим приказам, потому что была ребенком, а я - взрослым.

##

"О, а Вы грешны, не так ли?"

спросила Лавиния, ее глаза блестели, когда она улыбалась мне.

##

"Да," сказал я бесцеремонно.

"Да, я грешен, моя дорогая".

Я обнажил зубы, наблюдая с большим удовлетворением, как ее глаза расширились от ужаса.

Лучшей частью кормления было предвкушение, трепет жертвы, такой беспомощной, в моих руках.

Я медленно наклонился, наслаждаясь моментом.

Мои губы слегка касались ее мягкой кожи.

##

"Нет!" Выдохнула она.

##

"Тс-с-с," - прошептал я, притягивая ее ближе и позволяя зубам коснуться ее кожи, сначала нежно, затем более настойчиво, а затем вонзил зубы в ее шею.

Ее стоны перешли в крики, и я прикрыл ей рот рукой, чтобы заставить ее замолчать, пока втягивал ртом сладкую жидкость.

Она застонала, но вскоре ее вздохи стали не громче, чем мяуканье котенка.

##

"Следующая остановка - Новый Орлеан!" - выкрикнул проводник, прервав мои грезы.

##

Я выглянул в окно.

Заходило Солнце,

почти безжизненное тело Лавинии на моих руках стало тяжелым.

За окном, словно во сне, вырастал Новый Орлеан,

и я мог видеть океан, которому не было конца.

Моя жизнь должна была стать такой же:

бесконечная череда лет, кормлений, прелестных девушек со сладким дыханием и еще более сладкой кровью.

##

"Вечно на бегу и вечно молодой,"

прошептал я, довольный тем, как хорошо строки стихотворения Китса подходят к моей новой жизни.

##

"Сэр!" Проводник постучал в дверь.

Я выглянул из купе, вытирая рот тыльной стороной руки.

Это был тот же проводник, который остановил нас с Дэймоном, как только поезд отъехал от Мистик Фолс,

и я увидел подозрение на его лице.

##

"Мы проезжаем Новый Орлеан?"

спросил я, ощущая в горле привкус крови Лавинии.

##

Рыжий проводник кивнул.

"А леди? Они в курсе?"

##

"О, да, они в курсе,"

сказал я, не отводя взгляда, пока вытаскивал билет из кармана.

"Но они просили не беспокоить.

И я прошу не беспокоить, тоже.

Вы никогда не видели меня.

Вы никогда не были в этом купе.

Позже, если кто-нибудь спросит, Вы скажете, что это были воры, которые сели в поезд в Ричмонде.

Они выглядели подозрительно.

Солдаты Союза," - выдумал я.

##

"Солдаты Союза?" - повторил проводник в замешательстве.

##

Я вздохнул.

Пока я не буду в совершентсве владеть внушением, придется прибегать к более долговременному способу стирания памяти.

В мгновение ока я сломал проводнику шею с такой легкостью, словно это была горошина.

Тогда я бросил его в купе вместе с Лавинией и закрыл за собой дверь.

##

"Да, солдаты Союза всегда оставляют за собой кровавое месиво, не так ли?" - задал я риторическй вопрос.

Затем, насвистывая всю дорогу,

я направился в вагон, где располагался джентльменский клуб, чтобы забрать Дэймона.

Chapter 6

Перевод с английского на русский

Дэймон был там, где я его и оставил,

нетронутый запотевший стакан виски стоял на дубовом столике перед ним.

##

"Пойдем,"

сказал я грубо, дернув Дэймона за руку.

##

Поезд замедлял ход, пассажиры вокруг нас собирали свои вещи и выстраивались за проводником, который стоял перед железными дверями, ведущими во внешний мир.

Теперь, когда мы не были обременены имуществом и сила была на нашей стороне,

я знал, что лучшим решением будет выбраться из поезда тем же путем, каким мы оказались здесь: выпрыгнуть из служебного вагона.

Я хотел, чтобы мы исчезли задолго до того, как кто-нибудь заметит неладное.

##

"Хорошо выглядишь, братец".

Его голос звучал весело, однако бледность кожи и краснота глаз свидетельствовали о том, насколько уставшим и голодным он был.

На мгновение я пожалел, что не оставил ему немного крови Лавинии, но тут же отбросил эту мысль.

У меня должна быть твердая рука.

Так отец обычно объезжал лошадей.

Лишал их пищи, пока они, наконец, не становились послушными и покладистыми.

То же самое было с Деймоном.

Нужно было его сломить.

##

"Одному из нас нужно беречь наши силы,"

сказал я Дэймону, поддерживая его на пути к последнему вагону поезда.

##

Поезд по-прежнему полз, колеса скрежетали о рельсы.

У нас было мало времени.

Мы вновь пробрались через уголь к двери, которую я с легкостью открыл.

##

"На счет три! Один ... Два ... "

Я схватил его за запястье и прыгнул.

Наши колени с глухим стуком ударились о твердую землю.

##

"Тебе всегда хочется покрасоваться, не так ли, братец?"

сказал Дэймон, морщась.

Я заметил, что его брюки во время падения порвались на коленях,

а на руках были вмятины от гальки.

Я был цел, разве что на локте была царапина.

##

"Тебе нужно поесть".

Я пожал плечами.

##

Раздался пронзительный свисток поезда, и я огляделся.

Мы были на окраине Нового Орлеана.

шумный город наполненный дымом и ароматом, как сочетание сливочного масла, дров и мутной воды.

Он был гораздо больше Ричмонда,

который был крупнейшим городом из тех, что я видел.

Но было что-то еще - ощущение опасности висело в воздухе.

Я усмехнулся.

Это был город, в котором мы могли бы затеряться.

##

Я начал двигаться в направлении города со сверхскоростью, к которой еще не успел привыкнуть,

Дэймон плелся за мной, его поступь была громкой и неуклюжей, но твердой.

Мы добрались до Гарден-Стрит, которая, несомненно, была главной артерией города.

Вокруг нас тянулись ряды домов, аккуратных и разноцветных, словно кукольные домики.

Воздух был влажным, голоса, говорившие на французском, английском и других языках, которых я никогда не слышал, создавали причудливую мозаику звуков.

##

Слева и справа я мог видеть улочки, ведущие к воде, и ряды торговцев, которые разместились на тротуарах и продавали все - от только что пойманных черепах до драгоценных камней, привезенных из Африки.

Даже присутствие на каждом углу солдат Союза в синих униформах, с мушкетами на бедрах, казалось частью праздника.

Это был праздник во всех смыслах этого слова, такая обстановка нравилась Дэймону, когда мы были людьми.

Я повернулся, чтобы взглянуть через плечо.

Губы Дэймона действительно изогнулись в слабой улыбке,

его глаза сияли так, как не сияли уже много лет.

Мы участвовали в этом приключении вместе, и, может быть, теперь, вдали от воспоминаний о Кэтрит, об отце и Веритас, Дэймон, наконец, сможет принять свою сущность.

##

"Помнишь, как мы говорили, что будем путешествовать по миру?"

спросил я, повернувшись к нему.

"Теперь это наш мир".

##

Дэймон слабо кивнул.

"Кэтрин рассказывала мне о Новом Орлеане.

Когда-то она жила здесь".

##

"И если бы она была здесь, она бы хотела, чтобы ты сделал этот город своим - жил здесь, находился здесь, обрел свое место в мире.

##

"Как поэтично" - притворно улыбнулся Дэймон, но продолжал следовать за мной.

##

"Возможно, но это правда.

Теперь это все наше,"

сказал я ободряюще, широко раскинув руки.

##

Дэймон ненадолго задумался над моими словами, а затем сказал просто:

"Что ж, хорошо".

##

"Хорошо?"

повторил я, не веря своим ушам.

Впервые после нашей драки в карьере он взглянул мне в глаза.

##

"Да.

Я за тобой ".

Он повернулся кругом, указывая на различные здания.

"Так где же мы остановимся? Чем займемся? Покажи мне этот прекрасный новый мир".

Губы Дэймона расползлись в улыбке,

и я не мог сказать, насмехался ли он надо мной или говорил серьезно.

Я предпочел верить в последнее.

##

Я потянул носом воздух и тут же уловил слабый запах лимона и имбиря.

Кэтрин.

Дэймон расправил плечи, наверняка он тоже это почувствовал.

Не говоря ни слова, мы оба поднялись на ноги и начали спускаться по безымянной улице, следуя за женщиной в атласном сиреневом платье и большой шляпе, из-под которой виднелись темные кудри.

##

"Мэм!" - позвал я.

##

Она обернулась.

Ее белые щеки были сильно нарумянены, а глаза подведены.

Ей было около тридцати, морщинки беспокойства уже пролегли через ее красивый лоб.

Ее волосы ниспадали завитками вокруг лица, а глубокий вырез платья демонстрировал гораздо больше покрытой веснушками груди, чем того требовали правила приличия.

Я тут же понял, что она была распутной женщиной, одной из тех, о которых мы перешептывались, когда были мальчишками, и на которую показывали пальцем в одной из таверн Мистик Фолс.

##

"Ищете способ приятно провести время, мальчики?"

спросила она вяло, ее взгляд перемещался от меня к Дэймону и обратно.

Это была не Кэтрин, ничего общего,

но я увидел огонек надежды в глазах Дэймона.

##

"Я думаю, что мы без труда найдем место, где можно остановиться,"

Я шептал себе под нос.

##

"Не убивай ее,"

прошептал Дэймон в ответ, его челюсти едва двигались.

##

"Пойдемте со мной.

Есть у меня на примете девушки, которые будут рады встретиться с вами.

Кажется, вы из тех парней, что любят приключения.

Не правда ли?"

Она подмигнула.

##

Надвигалась гроза,

и я смутно слышал в отдалении раскаты грома.

##

"Мы всегда ищем приключений с хорошенькой леди," - сказал я.

##

Уголком глаза

я заметил, что Дэймон сжал челюсти, я знал, что он борется с желанием выпить ее кровь.

"Не борись с этим," - думал я, горячо надеясь, что Дэймон выпьет ее кровь, когда мы будем следовать за ней вдоль улиц, мощеных булыжником.

##

"Мы на месте," - сказала она, отпирая большим ключом кованую железную дверь голубого особняка, находившегося в конце тупика.

Дом поддерживался в хорошем состоянии, но строения на другой стороне казались заброшенными - краска на них облупилась, сады заросли сорняками.

Из дома до меня донесся бойкий звук пианино.

##

Это мой пансион - пансион Мисс Молли.

В этом пансионе мы, безусловно, окажем вам радушный прием, если вы расположены к этому,"

сказала она, хлопая длинными ресницами.

"Идете?"

##

"Да, мэм".

Я толкнул Дэймона через дверной проем,

Затем запер дверь за нами.

Chapter 7

Перевод с английского на русский

На следующий вечер я наблюдал, как солнце заходило за гавань.

Мисс Молли не преувеличила:

девочки в ее доме были гостеприимными.

На завтрак у меня была одна из них с длинными, шелковистыми волосами и чистыми голубыми глазами.

Я все еще ощущал ее наполненную вином кровь на своих губах.

##

Мы с Деймоном провели день, прогуливаясь по городу, наблюдая кованые балконы в Французском Квартале -

и девушки, которые махали нам оттуда -

хорошие портные магазины с роскошными шторами из шелка на окнах,

и манящие магазины с сигарами, где мужчины с круглыми животами обсуждали свои дела.

##

Но больше всего мне понравилась гавань.

Она была источником жизненной силы для города, большие корабли перевозили различную продукцию и экзотические товары.

Отрежьте гавань и вы отрежете путь к городу, делая его уязвимым и беспомощным, как девочки Мисс Молли в то утро.

##

Деймон тоже увлеченно смотрел на корабли, потирая задумчиво подбородок.

Его кольцо с ляпис лазурью сверкало в лучах заходящего солнца.

Я почти спас ее

##

Кого?

Спросил я, резко обернувшись.

"Ты ускользнул и выпил чью-то кровь?"

##

Мой брат продолжал смотреть на горизонт.

Нет, конечно, нет.

Я имею ввиду Кетрин.

##

Конечно.

Я кивнул.

Во всяком случае, вчера вечером что-то сделало Деймона более недовольным, чем обычно.

Пока я наслаждался компанией и сладкой кровью девушки, имени которой я никогда не узнаю,

Деймон удалился в свою комнату, делая вид, будто он приехал в пансион на лечение.

##

Тебе надо выпить.

Сказал я, наверно уже сотый раз за день.

Ты должен сделать выбор.

##

Разве ты не понимаешь, Стефан?

спросил Деймон ровно.

Я не хочу делать выбор.

Я хочу то, что у меня было - мир, который я понимал, а не этот, который я могу контролировать.

##

Но почему?

в недоумении спросил я.

Ветер переменился, и запах железа, смешанный с табаком, тальком, и хлопком, вторгся в мои ноздри.

##

Время перекусить?

спросил Дэймон, горько усмехнувшись.

"Разве ты еще не причинил достаточно вреда?"

##

"Кому есть дело до какой-то проститутки в отвратительном публичном доме!"

закричал я, мои надежды рухнули.

Я жестом указал на море.

"В мире полно людей, когда один умирает, другой рождается.

Что такого в том, что я избавил одну несчастную душу от страданий?"

##

"Ты легкомысленный и знаешь это," - проворчал Дэймон.

Он провел языком по сухим потрескавшимся губам.

"Ты пьешь кровь, когда пожелаешь.

Кэтрин никогда так не поступала".

##

"Да, верно, и Кэтрин умерла, не так ли?"

сказал я, мой голос прозвучал более резко, чем я ожидал.

##

"Она бы возненавидела тебя таким, каким ты стал,"

сказал Дэймон, он слез с изгороди и встал рядом со мной.

##

Запах железа рапространялся, словно заключая меня в объятья.

##

"Нет, она бы возненавидела тебя," - возразил я.

"Ты так напуган тем, кто ты есть, не можешь взять то, что хочешь, попусту растрачиваешь Силу".

##

Я ожидал, что Дэймон будет спорить или даже ударит меня.

Но вместо этого он покачал головой, верхушки спрятанных клыков виднелись через приоткрытые губы.

##

"Я ненавижу себя.

И не ждал бы другой реакции от нее," - сказал он просто.

##

Я разочарованно покачал головой.

"Что с тобой случилось?

Ты всегда был полон жизни, готов к приключениям.

Это лучшее, что с нами могло произойти.

Это подарок, который Кэтрин преподнесла тебе".

##

По другой стороне улицы прошел пожилой хромой мужчина, а затем, мгновение спустя,

мальчик-рассыльный промчался в противоположном направлении.

##

"Возьми одного и поешь!

Возьми что-нибудь, что угодно.

Все лучше, чем сидеть здесь, пока жизнь проходит мимо".

##

С этими словами я поднялся, следуя за запахом железа и табака, ощущая, как мои клыки пульсируют в ожидании новой пищи.

Я схватил Дэймона, который отставал на несколько шагов, и мы шли, пока не оказались на наклонной местности, за пределами цепи газовых фонарей.

Весь слабый свет, который там был, сконцентрировался в одной точке: медсестре в белой униформе, которая, прислонившись к кирпичной стене, курила сигарету.

##

Женщина посмотрела на нас, испуганное выражение ее лица сменилось слабой улыбкой, когда она заметила Дэймона.

Как обычно.

Даже в качестве голодного вампира Дэймон, с его копной темных волос, длинными ресницами и широкими плечами, привлекал внимание женщин.

##

"Желаете закурить?" - спросила она, пуская сигаретный дым концентрическими кругами, которые тут же смешивались с туманом.

##

"Нет," - поспешно сказал Дэймон.

"Пойдем, брат".

##

Я проигнорировал его, делая шаг в ее направлении.

Ее униформа была в крови.

Я не мог оторвать взгляда от крови, восхищаясь тем, как насыщенный красный контрастировал с белоснежно-белым.

Не важно, как часто я видел кровь после превращения, ее красота по-прежнему вызывала во мне трепет.

##

"Тяжелая ночь?"

спросил я, прислоняясь рядом с ней к зданию.

##

Дэймон схватил меня за руку и начал тащить по направлению к огням больницы.

"Пойдем, брат".

##

Во мне росло напряжение.

"Нет!" - одним ударом руки я отбросил его к стене.

##

Медсестра выронила сигарету.

Пепел вспыхнул, а затем погас.

Я почувствовал выступившие во рту клыки.

Это был лишь вопрос времени.

##

Дэймон с трудом поднялся на ноги, склонившись к земле, словно я собирался снова ударить его.

##

"Я не буду на это смотреть," - сказал он.

"Если ты это сделаешь, я никогда тебя не прощу".

##

"Я должна вернуться к своей смене," - пробормотала медсестра, отступая от меня, словно собираясь бежать.

##

Я схватил ее за руку и притянул к себе.

Она издала лишь один короткий визг, прежде чем я закрыл ей рот рукой.

"Больше ни о чем не волнуйся,"

прошипел я, вонзая зубы в ее шею.

##

У жидкости был привкус гниющих листьев и антисептика, словно смерть и разложение больницы проникли в ее тело.

Я выплюнул все еще теплую жидкость в канаву и бросил медсестру на землю.

Ее лицо исказила гримаса ужаса.

##

Глупая девчонка.

Она должна была чувствовать опасность и бежать, пока могла.

Я никогда не был охотником.

Бесполезно.

Она застонала, оттолкнула мои пальцы от горла, а я одним движением сломал ей шею.

Ее голова неестественно вывернулась, а из ранки продолжала сочиться кровь.

##

Она не издавала ни звука.

##

Я повернулся к Дэймону, который уставился на меня, на его лице застыл ужас.

##

"Вампиры убивают. Так мы поступаем, братец,"

спокойно сказал я, глядя в голубые глаза Дэймона.

##

"Так поступаешь ты,"

сказал он, снимая с себя пиджак и набрасывая его на медсестру.

"Не я.

Я никогда не поступлю так".

##

Гнев пульсировал во мне подобно сердцу.

"Ты слабак," - прорычал я.

##

"Пусть так," - произнес Дэймон.

"Но я лучше буду слабаком, чем монстром".

Его голос набирал силу.

"Я не хочу участвовать в твоем кровавом пиршестве.

И если наши пути когда-нибудь пересекутся снова,

клянусь, что отомщу за все твои убийства, братец".

##

Затем он повернулся на пятках и побежал на вампирской скорости вниз по улице, исчезая в клубящемся тумане.

Chapter 8

Перевод с английского на русский

4 Октября 1864 года.

##

Человеком я думал, что это смерть матери сделала меня и Деймона такими, какими мы стали.

Когда ее не стало, я называл себя полусиротой и запирася в своей комнате. Мне казалось, что на десятом году моей жизни ей пришел конец.

Отец считал, что скорбь - это слабость и не для мужчин,

и только Дэймон старался успокоить меня.

Он катал меня на лошади, принимал в игры старших детей

и избил братьев Гриффинов за то, что они смеялись надо мной, когда я плакал по матери во время бейсбольного матча.

Дэймон всегда был сильным, моим защитником.

##

Но я ошибался.

Из меня мужчину сделала моя собственная смерть.

##

Теперь мы поменялись местами.

Теперь я был сильным

и пытался стать защитником для Дэймона.

Но пока я питал к Дэймону безграничное чувство благодарности,

он презирал меня и винил за то, кем он стал.

Я заставил его пить кровь Элис,

барменши местной таверны, и это завершило его трансформацию.

Но делает ли это меня злодеем?

Мне кажется, нет, особенно учитывая то, что я спас ему жизнь.

##

Наконец я вижу Дэйиона таким, каким видел его отец:

слишком властный, слишком своенравные, слишком быстрый для того, чтобы составить мнение и слишком медленный для того, чтобы изменить его.

##

И тем вечером, стоя в тусклом свету уличного фонаря, с мертвой медсестрой у моих ног,

я понял: теперь я сам по себе.

Полный сирота.

Так говорила о себе и Кэтрин, когда впервые появилась в Мистик Фоллз и поселилась в нашем домике для гостей.

##

Так вот что значит быть вампиром.

Они используют уязвимость, заставляют людей верить им,

а потом, когда они полностью им доверяют, нападают.

##

Так вот что я сделаю.

Я не знаю, кто и почему будет моей следующей жертвой,

но я совершенно точно знаю, что единственный человек, о котором я могу заботиться и защищать - это я сам.

Дэймон теперь сам по себе, как и я.

##

Я слышал, как Дэймон на сверхзвуковой вампирской скорости несется по улочкам и алееям города.

На минуту он остановился, шепча имя Кэтрин снова и снова, как мантру или молитву.

А затем ничего...

##

Был ли он мертв?

Утопился ли?

Или был слишком далеко, и я не мог его слышать?

##

Чтобы там ни было, итог все тот же.

Я был один - и потерял связь с человеком, которым когда-то был:

со Стефаном Сальваторе, послушным сыном, который очень любил поэзию и был готов умереть за свои убеждения.

##

Я задал себе вопрос, значит ли это, что Стефан Сальваторе, имя которого уже никто и не вспомнит, по-настоящему мертв, а я теперь могу быть...

кем угодно.

##

Я мог переезжать в другой город каждый год, увидеть весь мир.

Я мог принять столько личностей, сколько бы мне хотелось

Я мог стать солдатом Союза.

Я мог быть итальянским бизнесменом.

##

Я даже мог быть Дэймоном.

##

Солнце скрылось за горизонтом, как будто пушечное ядро упало на землю, погружая город во тьму.

Я перешел с одной освещенной улицы на другую,

подошвы моих ботинок скрежетали о дорогу.

Вокруг летали обрывки газеты.

Я наступил на плакат, на котором была изображена девушка с длинными, темными волосами и светлыми глазами.

##

Она показалась мне смутно знакомой.

Я задумался, не была ли она родственницей одной из девушек Мистик Фоллс.

Или, может быть, безыменного двоюродного брата, который был на барбекю в Веритас.

Но затем я увидел заголовок: "ЖЕСТОКОЕ УБИЙСТВО НА БОРТУ АТЛАНТИК ЭКСПРЕСС".

##

Лавиния.

Конечно же.

##

Я уже забыл о ней.

Я выкинул скомканный листок подальше, насколько это было возможно в Миссисипи.

Освещенная лунными лучами, поверхность воды была грязной и бушующей.

Я не мог увидеть своего отражения, не мог увидеть ничего, кроме черной пропасти, глубокой и темной, как мое новое будущее.

Могу ли я делать это вечно: есть, убивать, забывать, снова и снова повторять этот цикл?

##

Да.

Каждым инстинктом и импульсом я кричал: Да!

##

Триумф приближения к моей добыче, касания моих клыков к тонкой, как бумага, коже, которая покрывала их шеи, слышать, как их сердцебиение замедляется к унылому глухому стуку и чувствовать, как их тела ослабевают в моих руках....

Охота и кормление заставили меня чувствовать себя живым, целым; они дали мне цель в мире.

##

Это, в конце концов, естественный порядок вещей.

Сильнейшие убивают слабых.

Люди убивают животных.

Я убиваю людей.

У каждого вида есть свой хищник.

Я вздрогнул при мысли, что за монстр обладал достаточной силой, чтобы охотиться на меня.

##

Соленый бриз, доносящийся из воды, был пронизан запахом грязных тел и гнилой пищи -

далеко от аромата на другом конце города, где ароматы цветочных духов и талька висели в воздухе просторных улиц.

Здесь тени притаились в каждом углу, шорохи поднимались и опускались вслед за течением реки, и икота пьяных раздавалась в воздухе.

Здесь было темно.

Опасно.

##

Мне это было по вкусу.

##

Я свернул за угол, следуя обонянию, как хищник по следам лани.

Я согнул руки, приготовившись к охоте — пахнущий джином пьяный солдат или одинокая леди после наступления темноты.

Кто станет жертвой, не имело значения.

##

Я снова повернулся, и запах крови стал ближе.

Запах был сладким и легким.

Я сосредоточился на нем, предвкушая момент, когда мои клыки вонзятся в шею, задаваясь вопросом, чью кровь я буду пить, чью жизнь отнимать.

##

Я продолжил идти, следя за скоростью шага, пока не свернул вслед за запахом на неизвестную боковую улицу с аптекой, универсальным магазином и ателье.

Улица была точная копия нашей Главной улицы в Мистик Фоллс.

Но если у нас она была только одна, то в Новом Орлеане должны были быть дюжины, если не сотни, таких торговых коридоров.

##

Ржавый запах железа стал отчетливее.

Я миновал закоулки и повороты, голод рос, сжигал и иссушал мою кожу, пока, наконец, я не очутился возле приземистого желто-оранжевого здания.

Но когда я увидел нарисованный над дверью знак, я тут же остановился.

Колбасы в обертках висели за покрытым сажей окном здания, куски копченого мяса свисали с потолка, словно нелепые скульптуры ребенка, отрезанные ребра лежали во льду под прилавком, и далеко впереди были подвешены целые туши, кровь с которых стекала в большие бочки.

##

Это была ... мясная лавка?

##

Я огорченно вздохнул, но голод заставил меня толкнуть дверь.

Железная цепочка легко поддалась, словно была не крепче нитки.

Как только я очутился внутри, мой взгляд упал на окровавленные туши, и я был зачарован кровью, стекающей в бочки со скоростью одна капля за раз.

##

За звуком капающей крови я расслышал слабый свист, не громче вздрагивания усов мыши.

Затем послышались легкие шаги по бетону.

##

Я отступил назад, мой взгляд метался из угла в угол.

Мыши бегали под досками пола, и чьи-то часы тикали за соседней дверью здания.

В остальном было тихо.

Но внезапно воздух вокруг меня сгустился, потолок стал ниже, и я четко осознал, что запасного выхода из этой комнаты смерти нет.

##

"Кто там?"

Кричал я в темноту, кружась по комнате, мои клыки были обнажены.

А затем все пришло в движение.

Клыки, глаза, тяжелые шаги приближались ко мне изо всех углов.

##

Низкий, гортанный рык эхом отдавался от окровавленных стен магазина,

и я понял, что был окружен вампирами, которые, судя по всему, были готовы наброситься на меня.

Chapter 9

Перевод с английского на русский

Я пригнулся, мои клыки удлинились.

Пьянящим запахом крови был наполнен каждый угол комнаты, заставляя мою голову идти кругом.

Невозможно было предвидеть, откуда начнется нападение.

##

Вампиры опять начали рычать,

и я низким голосом прорычал в ответ.

Кольцо вокруг меня сжималось.

Их было трое,

и я попался, как рыба в сети, как олень, окруженный волками.

##

Что ты делаешь? - спросил один из них.

Он выглядел лет на двадцать пять-шесть и имел шрам через все лицо, который начинался с его левого глаза и заканчивался в углу его губы.

##

Я один из вас,

сказал я, вытягиваясь в полный рост, показывая клыки.

##

О, он один из нас! - старший вампир сказал мелодичным голосом.

Он носил очки и твидовый жилет, одетый на белую рубашку.

Без клыков и красных глаз,

он мог быть бухгалтером или другом моего отца.

##

Я пытался выглядеть безразличным.

У меня нет никаких дурных намерений по отношению к вам, братья.

##

Мы тебе не братья! - ответил другой с желтовато-коричневыми волосами.

Он выглядел не старше пятнадцати.

Его лицо было спокойным, но взгляд жестким.

##

Старший вышел вперед, тыкая своим костлявым пальцем мне в грудь, как будто деревянной палкой.

Что ж, брат, хороший вечер, чтобы поужинать... или умереть.

Как ты думаешь?

##

Молодой вампир упал на колени рядом со мной, пристально смотря мне в глаза.

Похоже, что сегодня он сделает двоих.

Везунчик, - сказал он, взъерошивая мне волосы.

Я попытался пнуть его,

но моя нога просто рассекла воздух.

##

Нет, нет, нет.

Пока вампир со шрамом стоял безмолвно,

мальчик схватил меня за руку и так резко и внезапно вывернул мне ее за спину, что я чуть не задохнулся.

Не будь непочтительным.

Мы старше тебя.

И ты уже сделал достаточно непочтительных вещей сегодня,

если взять во внимание дом Мисс Молли.

Он произнес ее имя с таким мягким акцентом, как будто он был благородным джентльменом с Юга.

Только железная хватка моих конечностей говорила о противоположном.

##

Я ничего не делал, - сказал я, снова пытаясь пнуть ногой.

Если мне суждено умереть, тогда лучше умереть в драке.

##

Ты уверен? - спросил он, смотря на меня с отвращением.

Я сделал попытку выкрутиться, но я все еще не мог сдвинуться с места.

##

Старший вампир захихикал.

"Не может держать себя в руках.

Импульсивный.

Давайте дадим ему почувствовать вкус собственного лекарства.

С явным удовольствием, он освободил меня от своей схватки, толкая меня вперед с такой силой, которую я до этого никогда не чувствовал.

Я ударился в гипсовую стену и упал на плечо,

разбивая голову о деревянную половицу.

##

Я съежился, понимая, что если мне удастся выжить в этой стычке, это будет не моя заслуга.

Я не хотел. Простите.

сказал я, мой голос оборвался.

##

"Не хотел?" - спросил молодой вампир, его глаза вспыхнули.

До меня донесся звук ломающегося дерева.

Я вздрогнул.

Убьет ли один вампир другого?

Это вопрос был не из тех, на которые я бы хотел услышать положительный ответ.

##

Да. Да!

Я не хотел сюда идти.

Я не знал, что здесь кто-то есть.

Я только сейчас приехал в Новый Орлеан, -

сказал я, оправдываясь.

##

Тихо! - скомандовал он, двигаясь на меня с зазубренным концом дерева в руках.

Я прижался спиной к поврежденной стене.

Что ж, вот, как я закончу.

Я умру от самодельного кола, убитый своими.

##

Две руки сдавили мои руки, пока другие две сложили мои лодыжки вместе так сильно, что я почувствовал, будто застрял между валунами.

Я закрыл глаза.

Образ отца, распростертого на полу своего кабинета, всплыл в центре моего разума,

и я потряс головой в агонии, вспоминая его потное, испуганное лицо.

Конечно, я пытался спасти его, но этого не знал.

Если он наблюдает, как ангел или демон или привидение, ищущее прибежище в мире,

он бы волновался, видя, как разворачивается эта сцена.

##

Я сильнее сжал глаза, пытаясь вызвать в памяти, какие-то другие моменты, которые бы перенесли меня в другое место и в другое время.

Но все о чем я мог думать - были мои жертвы, в момент, когда мои клыки вонзались в их кожу, их жалобные стоны, пронзающие тишину, кровь, стекающая по моим клыкам и по подбородку.

Скоро, вся выпитая мною кровь прольется, вытекая из моего тела на землю, когда меня оставят умирать, по настоящему на сей раз, на деревянном полу.

##

"Достаточно!"

Женский голос прервал мои воспоминания.

В ту же секунду, вампиры отпустили мои руки и ноги.

Я резко открыл глаза и увидел женщину, проскальзывающую через узкую деревянную дверь.

Ее длинные светлые волосы были заплетенные в одну косу, и на ней были надеты мужские черные штаны и подтяжки

Она была высокой, хотя и худой, как ребенок, и все остальные вампиры в страхе отпрянули от нее.

##

"Ты," - сказала она, опускаясь на колени рядом со мной.

- Кто ты?

Ее янтарного цвета глаза пристально смотрели на меня.

Они были чистыми и любопытными, но было в них что-то - возможно, темнота зрачков, - отчего они казались древними и знающими, что резко контрастировало с ее розовощеким, лишенным морщин лицом.

##

- Стефан Сальваторе, - ответил я.

##

- Стефан Сальваторе, - повторила она с превосходным итальянским акцентом.

Несмотря на насмешки, ее голос не казался злым.

Она нежно провела пальцем вдоль моей челюсти, потом поставила ладонь на мою грудь и сильно толкнула меня в стену.

Внезапность движения ошеломила меня,

но как только я сел, связанный и беспомощный, она поднесла свое запястье к ее рту, используя клыки, чтобы вскрыть вену.

Она сделал клыками небольшой разрез, из которого потекла небольшая струйка крови.

##

- Пей, - скомандовала она, поднося свое запястье к моему рту.

##

Я сделал так, как мне сказали, пытаясь достать несколько капель жидкости перед тем, как она уберет свою руку.

- Хватит.

Этого достаточно, чтобы восстановить твои раны.

##

- Он и его брат наносили опустошение по всему городу.

сказал крупный вампир, его самодельный кол был направлен в мою сторону.

##

- Только я, - быстро ответил я.

Мой брат не принимал в этом участия.

Деймон никогда бы не выжил под гневом этих демонов.

Не в таком слабом состоянии, как он находился сейчас.

##

Вампирша сморщила свой нос, когда еще сильнее наклонилась ко мне.

##

"Сколько тебе, неделя?" - спросила она, поднимаясь на ноги.

##

- Почти две.

сказал я резко, поднимая подборок.

##

Она кивнула, с намеком на улыбку и стала рассматривать магазин.

В гипсовой стене зияло огромная дыра, кровь залила пол и разбрызгалась по стенах, как будто ребенок стоял посреди комнаты и вращал кисточкой, намоченной краской.

Она шикнула, и два вампира одновременно шагнули назад.

Я дрожал.

##

- Перси, подойди и принеси тот нож, - сказала она.

##

Вздохнув, самый молодой вампир вытащил длинный резной нож из-за спины.

##

- Он не следовал правилам,

сказал он обиженно, напоминая мне возвращение домой парней Гиффин.

Они оба были хулиганами, всегда готовыми ударить ребенка на школьном дворе и тогда развернуться и сказать учителю, что они ничего не делали.

##

Она взяла нож и посмотрела на него, проводя подушечкой пальца по его блестящему лезвию.

Потом она вернула его Перси.

Он минуту поколебался, но наконец ступил вперед, чтобы забрать его.

Прямо тогда клыки девушки удлинились и ее глаза налились кровью.

С рычанием, она ударила Перси ножом прямо в грудь.

Он упал к ее ногам, складываясь пополам в безмолвной агонии.

##

Ты охотился на этого вампира, чтобы устроить сцену в городе.

она кипела, засовывая нож глубже.

и теперь ты попытался уничтожить его публично, в этом магазине?

Ты так же глуп, как и он.

##

Молодой вампир расположился у ее ног.

Кровь струилась по его рубашке, как будто он пролил на себя кофе.

Он скорчился, когда вытягивал из себя нож.

- Прости, - он задыхался.

##

- Спасибо.

Девушка держала свое запястье перед ртом Перси.

Несмотря на свой юный вид и очевидно сильный характер,

у нее так же были материнские качества, которые другие вампиры, по всей вероятности, приняли,

как будто ее поножовщина была обычным явлением, как дневной свет для поднятия настроения ребенка.

##

Она обернулась ко мне.

"Прости за неприятности, Стефан.

Могу ли я помочь тебе на твоем пути?" - спросила она

##

Я дико смотрел вокруг.

Я не хотел ничего, кроме как сбежать с этой комнаты.

Мне...

##

некуда идти,

сказала она, вздыхая, заканчивая мою мысль.

Она взглянула на других вампиров,

которые теперь толпились в углу, разговаривая.

##

Я просто уйду, - сказал я, поднимаясь на ноги.

Моя нога была в порядке, но руки дрожали, а дыхание было беспорядочным.

Когда местные вампиры следят за каждым твоим шагом, то куда мне идти?

Как я буду кормиться?

##

"Ерунда, ты пойдешь с нами,"

сказала она, разворачиваясь на каблуках и выходя в дверь.

Она показала на молодого вампира и на того, кто носил очки.

- Перси и Хюго, останьтесь и уберите это место.

##

Я практически должен был бежать, чтобы успеть за ней и за высоким вампиром со шрамом, который наблюдал мои мучения.

Тебе понадобится кто-то, чтобы показать местность, - объяснила она, останавливаясь на секунду.

Это - Бакстон, - сказала она, хватая за локоть вампира с длинным шрамом.

##

Мы шли по улице, когда очутились возле церкви с высоким шпилем.

##

- Мы на месте, - сказала она, резко поворачиваясь, чтобы зайти в резные ворота.

Ее ботинки отдавались эхом, когда она шла по каменной дорожке, поднимающейся к дому.

Она открыла дверь и я почувствовал запах плесени.

Бакстон быстро прошел через зал и начал подниматься по ступенькам наверх, оставляя меня и молодую женщину-вампира наедине в темноте.

##

- Добро пожаловать, домой, - сказала она, широко расставляя руки.

Наверху есть много запасных комнат.

Найди себе подходящую.

##

- Спасибо.

Когда мои глаза приспособились к темноте,

я начал осматриваться.

Черные бархатные шторы, закрепленные золотыми веревками, закрывали каждое окно.

Пылинки витали в воздухе, и картины с позолоченными рамами висели на стенах.

Мебель имела изношенный вид, и я увидел только две широкие лестницы с восточными бегунами на них, и в еще одной комнате - пианино.

Хотя, по большому счету, это бы большой дом,

в котором повсюду были трещины и отслаивалась штукатурка, и золотисто-хрустальная люстра была покрыта паутиной.

##

"Всегда входи через заднюю дверь.

Никогда не открывай шторы.

Никого сюда не приводи.

Ты понял, Стефан?

Она посмотрела на меня многозначительно.

##

- Да, - сказал я, проводя пальцем по мраморному камину, делая след в толстом слое пыли.

##

Что ж, я думаю, тебе здесь понравится, - сказала она.

##

Я повернулся к ней лицом, и кивнул в согласии.

Моя паника отступила, а руки больше не дрожали.

##

- Я - Лекси, - сказала она, поднося руку к моим губам для поцелуя.

- Мне кажется, что мы долгое время будем друзьями.

Chapter 10

Перевод с английского на русский

Я пробудился, когда сумрак покрыл город.

Со своего окна я мог видеть золотисто-оранжевый диск солнца, медленно заходящий за белый шпиль.

В доме царила тишина, и на минуту,

я не мог вспомнить, где я.

И тогда все вернулось: мясной магазин, вампиры, я, улетающий в стену.

##

Лекси.

##

Словно по сигналу, она проскользнула в комнату, едва слышно толкнув дверь.

Ее светлые волосы свободно спадали на плечи, и на ней было простое черное платье.

Если не приглядываться, то ее можно было принять за ребенка.

Но судя по легким морщинкам вокруг глаз и полноте губ, она была молодой женщиной, лет девятнадцати или двадцати.

Я не имел понятия, сколько лет прошло с тех пор.

##

Она присела на край моей кровати, приглаживая назад мои волосы.

##

- Добрый вечер, Стефан, - сказала она, с озорным блеском в глазах.

Она сжала бокал с темной жидкостью между пальцами.

- Ты проспал, - добавила она.

##

Я кивнул.

Когда я погружался в перину на третьем этаже дома,

я едва ли осознавал, что не спал уже несколько дней.

Даже в поезде, я всегда дергался, слыша вздохи и храп моего пассажира и всегда,

всегда постоянный стук крови, бежавшей по венам.

Но здесь не было слышно сердцебиения, которое не давало уснуть.

##

- Я принесла это тебе, - сказала она, предлагая бокал.

Я оттолкнул его.

Кровь в нем имела не свежий и кислый запах.

##

- Ты должен выпить, - сказала она, звуча точно так же, как я тогда говорил Деймону, что не могу помочь, но чувствуя крошечную долю раздражения - и горе.

Я поднес бокал к губам и сделал маленький глоток, борясь с желанием не выплюнуть его.

Как я и ожидал, напиток был, как сырая вода и запах оставлял желать лучшего

##

Лекси мысленно улыбнулась, как будто вспомнив какую-то шутку.

- Это кровь козы.

Тебе это полезно.

Тебе будет плохо, если ты будешь питаться, как раньше.

Диета из исключительно человеческой крови не очень хороша для пищеварения.

Или для души.

##

"У нас нет души," - усмехнулся я.

Но поднес бокал к губам еще раз.

##

Лекси вздохнула и взяла бокал, ставя его на тумбочку возле меня.

- Так многому надо научиться, - прошептала она, практически себе.

##

"Что ж, у нас нет ничего, кроме времени, верно?"

Подытожил я.

Я был награжден богатым смехом, который был ну удивление громким и гортанным, исходя из ее детского тела.

##

- Ты быстро схватываешь. Пошли. Вставай. Настало время показать тебе наш город.

, - сказала она, вручая мне простую белую рубашку и брюки.

##

Как только я переоделся, я последовал за ней вниз по скрипучим деревянным ступенькам в бальный зал к другим вампирам.

Они были одеты, но все выглядели старомодно, как будто они только что сошли с портретов, висящих на стенах.

Хюго сидел за расстроенным пианино и играл Моцарта, у него был голубая бархатная накидка.

Бакстон, громадный, сильный вампир был одет в свободную, мятую, белую рубашку.

А Перси имел на себе мятые штаны и подтяжки, что придавало ему вид школьник, только что игравшего в мяч со своими одноклассниками.

##

Когда они увидели меня,вампиры замерли.

Хюго незаметно кивнул, а остальные стояли в каменном молчании.

##

- Пошли, - скомандовала Лекси, ведя нашу группу к дверям, по каменной дорожке, через зигзагообразные аллеи, выходя на улицу Бурбон.

Каждая лестничная площадка бара слабо освещалась, и оттуда пьяные клиенты выходили на ночной воздух.

С намеком одетые женщины собирались в группы под тентами, и набравшиеся пуншом гуляки, готовы были смеяться или драться, когда их замечали.

Я определенно знал, почему Лекси привела нас сюда.

Несмотря на наши старые одежды, мы привлекали не больше внимания, чем остальные гуляки.

##

Когда мы прогуливались, меня держали все это время в центре.

Я знал, что я под пристальным надзором,

и я пытался не слышать аромат крови и биение сердец.

##

- Сюда, - сказала Лекси, не спрашивая никого, открыла дверь салуна с надписью МИЛЕДИ.

Я был потрясен ее смелостью - там, в Мистик Фолс только женщина с плохой репутацией могла зайти в бар.

Но я очень быстро понял, что Новый Орлеан не Мистик Фолс.

##

Пол в заведении был сделан из опилок,

и я содрогался от чрезвычайно насыщенного запаха пота, виски и одеколона.

Столы были забиты мужчинами, которые играли в азартные игры и сплетничали.

Весь бар был набит солдатами Союза, в другом углу импровизированный оркестр, состоящий из двоих, игравших на аккордеоне, двоих скрипачей и флейтиста, бойко исполнял " Гимн Сражения Республики".

##

- Что ты думаешь? - спросила Лекси, ведя меня к бару.

##

- Это бар Союза? - спросил я.

Армия Союза захватила город несколько месяцев назад, и солдаты стояли на страже каждого угла, поддерживая порядок и напоминая Конфедератам, что война проиграна.

##

- Да. Ты понимаешь, что это значит, верно?

##

Я осмотрел комнату.

В стороне от солдат находилась уединенная толпа.

Некоторые мужчины утоляли свое одиночество за деревянными столами, едва зная своих соседей.

Бармены механически наполняли бокалы, не записывая в счета.

##

Мгновенно до меня дошло.

- Здесь все проходимцы.

##

- Верно.

Лекси улыбнулась, удовлетворенная, что я все понял.

##

Бакстон прочисти горло в неодобрении.

Мне кажется, что я ему не нравлюсь - он казалось только и ждал моего промаха, чтобы отомстить, не вызывая при этом гнев Лекси.

##

- Хюго, найди нам столик, - приказала Лекси.

Хюго прошел своей неторопливой походкой к черному столу возле оркестра.

Как только он хотел открыть рот, солдаты в голубых плащах за столом посмотрели друг на друга и поднялись, оставляя полупустые кружки.

##

Лекси вытащила два стула.

- Стефан, садись рядом.

##

Я сел, удивляясь, что я был послушным, как ребенок.

Но я напомнил себе, что даже Хюго следовал ее приказам.

У Лекси была сила, и она знала, как ее использовать.

##

Перси, Хюго и Бакстон разместились вокруг.

##

- Теперь, - сказала Лекси, взяв в руки полупустую кружку и махая нею в воздухе, копируя официантку.

- Давай научим тебя, как вести себя на публике.

##

Мои щеки залились румянцем от гнева.

- Я знаю, как себя вести, - сказал я сквозь сжатые зубы.

Несмотря на то, что вокруг очень много людей, и тяжело сконцентрироваться.

##

Перси и Хюго захихикали.

##

- Он не готов, - сказал Бакстон, уверенным тоном.

##

- Нет, готов.

сказала Лекси низким и угрожающим голосом.

Бакстон сжал челюсти, пытаясь сдержать свой характер.

Я двинулся на стуле.

Внезапно я почувствовал себя снова десятилетним,

когда Деймон защитил меня от Гиффинов.

Но на сей раз за меня заступалась девушка.

Я собирался ответить, что не нуждаюсь в ответе Лекси, как она поставила руку на мое колено.

Прикосновение было нежным и успокаивающим.

##

- Уже легче, - сказала она, на секунду заглянув в мои глаза.

- Что же, урок первый, - начала она, говоря это всей группе.

Это было великодушно, научить меня быть вампиром, так как только я один этого не знал.

- Урок первый: как не привлекать к себе внимания, когда используешь влияние.

Она откинулась назад и посмотрела на группу.

- Мне не нравится эта песня.

- Стефан, что бы ты хотел послушать?

##

- ММММ...

Я оглядел стол, придя в замешательство.

Перси снова пустил смешок, но резко остановился, когда Лекси на него взглянула.

- "Боже, спаси Юг" - сказал я, сомневаясь.

Первое, что пришло мне в голову,

был напев Деймона, который он насвистывал, когда собирался в армию.

##

Лекси вскочила со стула, ударив ногами о пол.

Она прогуливалась вдоль оркестра и заглядывала каждому члену в глаза и говорила что-то, что я не слышал.

##

Оркестр остановился на полутоне и заиграл "Боже Спаси Юг".

##

- Ей, - крикнул один солдат.

Его товарищи переглянулись, не понимая, как оркестр в баре Союза внезапно начал играть про-Юговую песню.

##

Лекси ухмыльнулась, восхищаясь своим талантом.

- Я произвела на тебя впечатление?

##

- Очень, - сказал я скупо.

Даже Перси и Хюго одобрительно кивнули.

##

Лекси сделала глоток пива.

- Твоя очередь.

Выбери кого-нибудь, - сказала она.

##

Я осмотрел бар, и мои глаза остановились на темно-волосой барменше.

Ее глаза были карими, а ее волосы стянуты в тугой хвост на затылке.

Ее губы были пухлыми, а в ямке на шее висел кулон с камеей.

В тот миг, когда я на нее смотрел, я вспомнил Кетрин.

Я вспомнил, как увидел впервые Мисс Молли и принял ее за Кетрин.

Такое ощущение будто она преследовала меня в Новом Орлеане.

##

- Она, - сказал я, кивая в сторону девушки.

##

Лекси резко посмотрела на меня, как будто поняла, что за этим выбором скрывалась другая история.

Но она не задавала вопросов.

- Очисти свой разум, - сказала она вместо,

и позволь своей энергии пройти сквозь нее.

##

Я кивнул, вспоминая, как в поезде мои мысли коснулись Лавинии.

Я сфокусировал свой взгляд на барменше.

Она смеялась, ее голова откинулась назад,

но, как только мой фокус коснулся ее,

ее глаза опустились на меня, как будто я ее заставил.

##

- Хорошо, - пробормотала Лекси.

- Теперь используй свой разум, чтобы сказать ей, чего ты от нее хочешь.

##

Вот та часть, которую я пропустил.

Когда я пытался влиять на кондуктора,

в моей голове витало тысячи мыслей о возможных сценариях, которые могли произойти во время нашего взаимодействия.

но я не попросил его выполнить ни один из них.

##

"Подойди", - пожелал я, смотря в ее притягивающие шоколадные глаза.

"Иди ко мне"

Мгновение она стояла за барстойкой,

но потом она сделала шаг вперед.

"Да, продолжай идти".

Она снова ступила вперед, теперь уже более уверенно, идя прямо ко мне.

Я ожидал, что она будет выглядеть ошеломленной, почти как лунатик.

Но она не выглядела, как в трансе.

Для любого посетителя, она просто шла принят у нас заказ.

##

- Привет, - сказал я, когда она подошла.

##

- Не разрывай зрительный контакт, - прошептала Лекси.

- Скажи ей, что тебе сейчас нужно.

##

- Сядь, - подумал я.

и, почти в ту же секунду, девушка втиснула себя между мной и Бакстоном, ее бедро приятно согревало.

##

"Привет", сказала она не мигая.

- Это прозвучит странно,

но я внезапно почувствовала, что должна сесть возле тебя.

##

- Я Стефан, - сказал я, пожимая ей руку.

Мои клыки удлинились, и в животе заныло.

Я хотел ее.

Ужасно.

##

- Не стесняйся нас, - сказала Лекси, когда она повернулась к ним.

Было ясно, что в то время, как она не потворствовала ни одному из моих последующих действий,

она не обязательно осуждает их.

##

"Попроси меня выйти" - подумал я,ставя руку на ее бедро.

Когда я передал ей мысль, я взглянул на Лекси, разрывая связь с барменшой.

##

Девушка изменилась, подняла наверх волосы, затем опустила их за спину.

Она глянула на оркестр, крутя пальцем по краю стакана.

##

"Попроси меня выйти" - снова подумал я, полностью на ней концентрируясь.

Пот стекал по моему виску.

Я что, потерял с ней связь?

##

Но потом она немного кивнула.

- Ты знаешь, здесь ужасно шумно, а я бы хотела с тобой поговорить.

Не будешь ли ты против выйти? - спросила она, смотря на меня.

##

Я поднялся со стула со скрипом.

С удовольствием, - сказал я, предлагая ей мою руку.

##

- Верни ее живой, мальчик, иначе будешь отвечать передо мной,

сказал голос настолько низкий, что мне стало интересно, не подучился ли он мне.

##

Но когда я оглянулся, Лекси просто улыбалась и махала.

Chapter 11

Перевод с английского на русский

На улице, я разрешил девушке отвести меня подальше от шумной толпы к аллее возле бара "У Калхуна".

##

- Извини, - сказала она, затаив дыхание.

- Я не знаю, что на меня нашло.

Я обычно не так настойчива, просто...

##

- Я тебе благодарен за это, - сказал я, перебивая ее.

Она дрожала, и я обхватил рукой ее талию.

Тотчас, она отпрянула.

##

- Ты такой холодный, - сказала она, обвиняющим тоном.

##

- Неужели? - спросил я безразлично.

"Ты хочешь меня поцеловать", - подумал я.

##

Она пожала плечами.

- Все хорошо.

Это из-за того, что я чувствителен к температуре.

Но я знаю, как нам согреться.

Она застенчиво улыбнулась, потом поднялась на цыпочки.

Ее губы притронулись к моим, и на мгновение,

я разрешил себе почувствовать их теплоту и кровь девушки, пульсирующую по венах, которую она мне предлагала.

##

Тогда я ткнулся ей в шею.

##

- Ау! - закричала она, пытаясь меня оттолкнуть.

- Стоп!

##

"Ты подчинишься мне, и я оставлю тебе жизнь", - подумал я, используя каждую фибру моей души, чтобы заставить ее в этот решающий момент.

Она взглянула на меня, с замешательством в глазах, перед тем, как отклониться назад в моих объятиях с маской сонного удовлетворения на лице.

##

Я сделал еще парочку небольших глотков, думая сознательно о Лекси и других, сидящих внутри.

Потом я поставил женщину на ноги.

Я должен быть осторожен.

Дырочки, которые я пробил в ее шее были крошечными, почти не видимы для человеческого глаза.

Но все же, я намотал шарф вокруг ее шеи, чтобы скрыть их.

##

- Проснись, - слабо прошептал я.

##

Она открыла глаза, взгляд был отсутствующим.

- Что... Где я?

Я чувствовал, как ее сердце ускорило ритм, и она готова была закричать.

##

- Ты помогала пьяному клиенту, - ответил я.

"Ты свободна.

Я просто хотел убедиться, все ли с тобой в порядке".

##

Она стала внимательной и расслабилась.

- Извините, сэр.

Обычно, наш шеф не разрешает хулиганить в "Миледи".

Спасибо за помощь.

Я угощу тебя виски, за счет заведения, - сказала она, подмигивая мне.

##

Я зашел внутрь рядом с ней, и был вознагражден улыбкой Лекси.

##

Хорошая работа, парень.

##

Я следовал за девушкой, пока она не устроилась на свое место за отполированной деревянной барной стойкой.

##

- Что тебе налить? - спросила она, с бутылкой виски в руках.

Она была бледной, как будто немножко замерзла.

В то же время ее кровь согревала мой живот.

##

- Я достаточно выпил, спасибо, мисс.

С этими словами, я взял ее руку и поднес к своим губам так нежно, как мои клыки касались ее шеи.

Chapter 12

Перевод с английского на русский

На следующий вечер, Лекси постучалась в мою спальню.

На ней был черное пальто и соответствующие брюки.

Кепка скрывала большую часть ее волос, оставляя всего несколько локонов, которые обрамляли ее лицо.

##

- Я тобой горжусь за прошлую ночь, - сказала она.

Я усмехнулся.

Было удивительным то, как быстро я заслужил доверие Лекси.

- Сколько ты взял у барменши?

##

- Не много.

Мне хотелось больше, - заметил я.

##

Я не смог расшифровать выражение ее лица.

Раньше я была такой же, как и ты, ты знаешь.

Но чем больше ты кормишься людьми, тем больше ты становишься голодным.

Это проклятие.

Но есть другие выходы.

Ты когда-нибудь охотился на животных?

##

Я отрицательно кивнул головой.

##

- Что же, тебе повезло, я как собираюсь на охоту, - сказала она.

- и ты идешь со мной.

Надень черную одежду и встретимся внизу возле лестницы через 5 минут.

##

Я натянул на себя темный, цвета хаки пиджак, который я нашел в шкафу и побежал вниз, не желая ждать охоты с Лекси даже пяти минут.

Пока я выслушивал комментарии Бакстона, каким опытным я был вчера, я нетерпеливо ожидал увидеть, как выживает наш вид.

##

Мы вышли из дому, небо было иссиня-черным.

Я глубоко вдыхал воздух, ища запах ближайшего человека,

потом остановился, когда увидел, что Лекси смотрит на меня со знанием дела.

##

Вместо того, чтобы повернуть налево, к суматохе улицы Бурбонн, она повернула направо, проходя через улицу, пока мы не вошли в лес.

Деревья над нами были голые и призрачные в темном ночном небе, луна была нашим единственным освещением.

##

- Там олень, - сказала Лекси.

и белки, медведи, кролики.

Мне кажется, там даже есть пара лисиц.

добавила она, входя в темный мшистый лес.

- Их кровь пахнет иначе, чем людская, и их сердца бьются куда быстрее.

##

Я шел за ней.

Быстро и тихо, мы стремительно побежали от дерева к кустарнику, чтобы не побеспокоить подлесок.

Это выглядело, как игра в прятки, или просто игра в охоту, в какую играют школьники.

Но все же, когда я был человеком, на охоту я всегда брал оружие.

Но теперь, все, что у меня было - это мои клыки.

##

Лекси подняла руку.

Я остановился на полушаге, мои глаза оглядывали все.

Я ничего не видел, кроме толстого ствола дерева и муравья, бегущего по срезанному пню.

Тогда, без всякого предупреждения, Лекси сделала выпад.

Когда она поднялась, кровь стекала по ее клыкам, и самоудовлетворенная улыбка появилась на ее лице.

Существо лежало на опавших листьях, его лапы все еще содрогались в конвульсиях.

##

Она указала на груду оранжево-красного меха.

- Лисица не так уж и плоха.

Хочешь попробовать?

##

Я присел, мои губи искривились, когда коснулись грубого меха.

Я заставил себя сделать осторожный глоток жидкости, потому что я знал, что это то, чего хочет Лекси.

Я потянул, и кровь тут же хлынула мне на язык.

Я неистово сплюнул это.

##

- У лисиц, мне кажется приобретенный вкус.

- сказала Лекси, присев возле меня.

- Слишком для меня!

##

Пока Лекси питалась, я уперся в дерево, слушая шелест леса.

Ветер переменился, и внезапно запах железа был повсюду.

Он был сладким и пряным, и он не исходил от лисицы Лекси.

##

Где-то, неподалеку, было человеческое сердце, 72 удара в минуту.

##

Осторожно я проскользнул возле Лекси, и начал исследовать периметр леса.

На берегу озера находились трущобы.

Тенты были на каждом углу, а веревки для белья были прикреплены к столбам.

В целом поселение выглядело временным, как будто жители знали, что они в любую секунду могут собраться и переместится в другое место.

##

Табор выглядел заброшенным и беспечным для девушки, которая купалась, лунный свет освещал ее кожу цвета слоновой кости.

Она что-то напевала себе под нос, смывая затвердевшую грязь с рук и лица.

##

Я скрывался за большим дубом, и хотел застать женщину врасплох.

Но потом большой разрисованный постер на другом дереве кинулся мне в глаза.

Я сделал к нему шаг.

Послышался хруст ветки, женщина закружилась вокруг и я почувствовал рядом Лекси.

##

- Стефан, - пробормотала Лекси, уже зная, что здесь происходит.

Но на этот раз, я поднял руку, чтобы она умолкла.

Туман обвивал портрет, но рисунок был ясен:

ШОУ УРОДЦЕВ ПАТРИКА ГАЛЛАХЕРА:

ЧУДОВИЩНЫЕ ВАМПИРЫ

БИТВА НА СМЕРТЬ! 8 ОКТЯБРЯ.

##

Я моргнул, и портрет всплыл к моим глазам.

Это был темноволосый мужчина с резкими чертами лица и светло-голубыми глазами.

Он скалился, его клыки были удлиненными,

и он сидел возле окровавленного горного льва.

##

Я знал лицо на постере даже лучше, чем свое.

##

Это был Дэймон.

Chapter 13

Перевод с английского на русский

Дэймон.

Смерть.

##

Слова плавали в моей голове, пока я пытался понять смысл увиденного.

Дэймон жив.

Но кто знает на сколько долго.

Если его схватили, он был без сомнения слабым.

Как он сможет сражаться с голодным зверем и выжить?

##

Гнев разрывал меня, рядом со знакомой болью в клыках, которые удлинялись.

Я сорвал плакат с рычанием.

##

- Что это? - прошипела она, ее клики тоже удлинились.

##

Я держал бумагу.

##

- Мой брат, - сказал я, смотря на плакат без какого-либо выражения.

Картинка сделала с него монстра.

Мои глаза дергались.

- Битва через два дня.

##

Лекси кивнула, беря плакат.

##

Галахер нашел его, - сказал она, практически самой себе.

##

Я потряс головой, не понимая, что она говорит.

##

Она вздохнула.

- Большой бизнесмен.

Он имеет очень много мест в городе, включая двухъярусный цирк и шоу уродцев.

Всегда в поисках диковинных вещей, которые стоит показать, а люди всегда находят деньги, чтобы посмотреть его шоу.

Твой брат...

##

- Дэймон, - сказал я, обрезая ее речь.

- Его зовут Дэймон.

##

- Дэймон, - вежливо сказала Лекси, разглядывая свои пальцы.

##

- Он этого не заслуживает, - сказал я, почти себе.

- Я должен ему помочь.

Но... - Прервался я.

Но что? Как я смогу его спасти?

##

- Мы должны найти его, - решила Лекси.

Она очистила листья и грязь со своих штанов.

- Ты мне доверяешь?

##

Разве у меня был выбор?

Мой голод был забыт, я последовал за ней через лес на широкие, тихие улицы города.

##

- Галахер живет где-то в Садовом Районе, вместе со всеми остальными нуворишами.

На улице Лаурел, я думаю, - пробормотала Лекси,

- Это началось перед тем, как Галахер приехал в Новый Орлеан 5 лет назад.

##

- Что произошло? - спросил я, следуя за ней в тени.

##

- Он нашел вампира.

Он умеет нас искать.

Или мы умеем находить его.

Но другие вампиры не были членами моей семьи.

И... - Она внезапно умолкла.

##

- Что с ним случилось.

##

Но Лекси просто покачала головой.

Мы переехали на Садовую Улицу, где улицы были широкими и лужайки обрамляли Викторианские дома, которые были роскошными и дорогими.

##

- Здесь.

Она остановилась возле фисташкового цвета особняка, огороженного кованным железным забором.

Магнолии и лилии обвили ворота, и в воздухе пахло мятой.

Прямо рядом, я увидел огромный травяной сад, который занимал пятую часть территории.

Я отскочил, когда мы подошли ближе, так как в саду было огромное количество вербены.

##

Лекси сморщила нос.

- Он знает все уловки, - сказала она.

##

Мы толкнули открытые ворота, мы ступили на гравий, который был вокруг дома.

Цикады распевали трели на платанах над нами, и было слышно ржание лошадей в стойлах.

##

А потом я услышал низкий стон.

##

- Он сзади, - сказал я.

##

Лекси посмотрела на небо.

Оранжевые полосы начали пробиваться на горизонте; был примерно час до полного восхода солнца.

- Скоро рассвет, -сказала Лекси.

- Я не думала, что уже так поздно.

Мне надо уходить.

##

Я резко на нее посмотрел.

##

- У меня нет защиты.

Ее пальцы прикоснулись к моему кольцу, и я опустил взгляд.

Украшение из ляпис лазури стало почти частью меня,

так что я забыл, что это отличало меня от остальных вампиров, оно давало мне способность ходить днем.

Кетрин организовала эту защиту для нас с Дэймоном.

##

- Мы придем завтра.

Другие тоже смогут нам помочь, - настаивала Лекси.

##

Я потряс головой.

- Я не могу его оставить.

##

Птички запели у нас над головами, и откуда-то донесся звук разбитого стакана.

Оранжевые полоски восхода ставали толще, ярче.

- Я понимаю, - наконец сказала Лекси.

- Будь осторожен.

Не играй в героя.

##

Я кивнул, сканируя местность на случай охранников или животных, готовых напасть.

Когда я поднял голову, Леки исчезла и я остался один.

##

Я украдкой прошел на задний двор,

мимо побеленной конюшни.

Лошади нервно били землю, очевидно, чувствуя мое присутствие.

Двери конюшни были закрыты на железную задвижку.

Я ухватился за цепь, пытаясь сорвать ее.

Это даже, когда я кормился еще прошлым вечером.

это будет достаточно легко сорвать цепь голыми руками.

Но что-то меня остановило.

Не играй в героя.

Слова Лекси пронеслись у меня в голове.

Она стала моим проводником последние пару дней,

и я знал, что в моих интересах, послушать ее.

Лучше не оставлять никаких доказательств проникновения, лучше сто раз подумать, прежде, чем что-либо делать.

##

Я выпустил цепь, и она упала на дверь с громким лязгом.

Лошадь тихо заржала.

Я обошел конюшню с другой стороны, где находилось грязное окно.

##

- Брат?

Хрипло прошептал я через окно.

Насыщенный запах вербены был повсюду, одурманивая и вызывая отвращение.

##

В углу, грязная фигура пыталась сесть.

Дэймон.

Его ноги и руки были связаны цепью, а его кожа была покрыта ярко красными полосами.

Звенья должны были быть смазаны вербеной.

Я вздрогнул от сожаления.

##

Наши глаза встретились.

##

- Ты нашел меня, - сказал он, безо всяких эмоций на лице.

- Ты рад видеть, что я на волосок от смерти, брат?

##

- Я здесь, чтобы спасти тебя, - просто сказал я.

Лошади выбивали опилки из-под ног в волнении;

У меня было мало времени, пока кто-то в доме не услышит шум.

##

Дэймон пожал плечами, с усилием,на которое потребовалась вся его энергия.

Его глаза были налиты кровью и безжизненные.

Огромный порез был на его лбу, рассекая бровь.

Он выглядел ужасным и изнуренным; было ясно, что он не ел много дней.

##

Я оглянулся, надеясь найти что-нибудь - белку, кролика, бурундука - убить и накормить его, но ничего не было.

##

- Что же, хладнокровный убийца собирается меня спасти.

Дэймон выдавил из себя улыбку.

Он уперся на стену, его цепи лязгнули.

##

- Да, мы должны...

##

Внезапно, я услышал звук закрывающейся двери и собачий лай.

Я оглянул вокруг главного дома.

##

- Что ты здесь делаешь? - завопил голос.

И я поднялся, поднял руки к небу, неуверенный кто - или что - нашел меня на сей раз.

Chapter 14

Перевод с английского на русский

Мои руки все еще подняты,

я сжал губы.

Я уже научился, что как только я нахожусь в стрессовой ситуации, мои клыки удлиняются и зрачки расширяются.

Я не хотел нападать, пока не был уверен, кто или что меня выследило.

##

- Джейк? Чарли?

женский голос позвал двоих больших мужчин, которые бежали мне на встречу с главного дома.

Двойной груз, но они определенно были людьми.

Каждый из них схватили меня за руки, хотя я отметил, с холодной расчетливостью, что достаточно одного взмаха моих рук, чтобы свалить обоих перед атакой.

##

Но я боролся с самим собой, чтобы стоять смирно,

мои руки высоко подняты, надеясь выглядеть, как обычный бродяга.

Не было гарантии, что драка приведет к спасению Дэймона.

##

Девушка шла ко мне на встречу и остановилась в шаге от меня.

##

- Извините, - сказал я ей.

Я пытался говорить так, как будто задыхаюсь от волнения.

Я не знал, что это частная собственность.

Я новенький в городе, и я был в таверне, и...

Я остановился, думая, может ли моя ложь привести к еще большей беде.

##

- Ты хотел меня обокрасть?

Девушка выступила вперед.

Ее волосы падали пламенными кучерями ей на спину, и она носила венок из вербены на голове.

На ней была белая ночная рубашка, но на ногах были мужские ботинки,

и я увидел мозоли у нее на руках.

Хоть она и была из благополучной семьи, это была не разбалованная городская дама.

##

- Нет.

- Нет! Я не крал, я просто смотрел на вампира, - сказал я.

##

Она сдвинула брови.

- Чтобы украсть его...? - спросила она, положив руки на губы.

##

- Нет! - снова сказал я, моя рука непреднамеренно дернулась.

Один из мужчин выронил мою руку от неожиданности.

- Нет, - снова сказал я, заставляя себя стоять смирно.

- Я видел плакат с шоу на озере и,

мне кажется, мое любопытство взяло верх.

Я пожал плечами.

##

Закричал петух.

Солнечный свет полностью озарил задний двор.

Я взглянул на свое светящееся кольцо, благодаря, что Лекси ушла.

##

- Тогда, хорошо, - сказала девушка.

Она разжала пальцы, и двое больших мужчин отпустили меня.

- Если ты новенький в городе, тогда откуда ты?

##

- Мисс...Миссисипи, - выдумал я.

Прямо возле реки.

##

Она открыла рот, чтобы что-то сказать, но потом передумала.

- Что же, добро пожаловать в Новый Орлеан, - сказала она.

- Я не знаю, какие порядки в Миссисипи,

но здесь ты не можешь прокрадываться на задние дворы людей и смотреть на их домашний скот.

И в следующий раз ты можешь встретить не таких приветливых людей, как я.

##

Я боролся с желанием фыркнуть на ее идею с дружелюбием, которое дало моему брату такой приют.

##

- Как тебя зовут, незнакомец?

##

- Стефан, - ответил я.

- Вы - Мисс Галахер?

##

- Умный, - заметила она с сарказмом.

- Да.

Я - Келли Галлахер.

##

Один их больших мужчин стал перед, защищая.

##

- Оставьте нас, - приказала она.

- Я проведу Мистера Стефана к выходу.

##

- Спасибо, -

сказал я с раскаянием, когда сопровождал ее по гравийной дорожке, через террасу и прямо к воротам.

- Спасибо за доверие, - сказал я.

##

- Кто сказал, что я тебе доверяю, - резко спросила она, но забавная улыбка промелькнула на ее губах.

##

- Что же, может, тогда мне стоит поблагодарить тебя за то, что твои грубые мужланы не убили меня.

##

Она снова улыбнулась, на этот раз шире.

Ее зубы были жемчужно белыми, но один из передних зубов имел слегка искривленную форму.

Веснушки укрывали ее курносый нос.

Она приятно пахла, как апельсин.

Я осознал, что прошло достаточно много времени, с того момента когда я нашел женщину, с такой же сладко пахнущей кровью.

Но жестокость пряталась за ее красотой, потому что эта женщина была ответственна за заключение моего брата.

##

- Может, ты слишком красив, чтобы быть убитым.

И каждый заслуживает небольшой доброты, ты так не думаешь?

##

Я взглянул на ее мозолистые руки, и мне в голову пришла мысль.

- Было бы слишком, если бы я попросил о еще немногом проявлении доброты?

##

Кэлли прищурила глаза.

- Это зависит от просьбы.

##

- Работа, - сказал я, распрямляя плечи.

##

Девушка недоверчиво мотнула головой.

- Ты хочешь, чтобы я тебя наняла?

После твоего проникновения в мою собственность?

##

- А как на счет моего драйва и энтузиазма к....

уродцам, - сказал я, ложь теперь легко слетала с моего языка.

- Будучи новичком, у меня проблемы с поиском работы, и, если честно,

я всегда хотел быть частью цирка.

##

Она открыла рот, и мне стало страшно, что сейчас она позовет своих верзил.

Но потом она осмотрела меня с ног до головы и кивнула.

- У меня такое чувство, что я об этом пожалею, но все равно приходи к Лэйк Роуд завтра ночью.

Нам нужен билетер - предыдущий сбежал с одной из толстых дам.

Тебе необходимо прийти утром рано - и остаться допоздна.

Завтра будет много работы из-за боя.

##

- Конечно.

Бой, - сказал я, опять сжимая челюсть и пряча подальше слова гнева.

##

- Да. Она улыбнулась несколько печально.

- Потом, у тебя представиться возможность увидеть твоего вампира в действии.

##

- Думаю, что смогу, - сказал я, разворачиваясь и выходя в ворота.

Если у меня все получится, тогда никто не сможет увидеть "вампира в действии", потому что мы с Дэймоном уйдем задолго до того, как начнется драка.

 Chapter 15

Перевод с английского на русский