
I. Franko
L. Ukrainka
P. Kulisch
#50. Aus welchen Fremdsprachen übersetzte L. Ukrainka?
Deutsch, Französich, Griechisch
Deutsch, Russisch, Französisch
Deutsch, Polnisch, Spanisch
#51. Die berühmtesten Byron-Übersetzer sind:
L. Ukrainka, P. Hrabowskyj
P. Kulisch, I. Franko
A. Perepadja, M. Kostomarow
#52. Die berühmtesten Byron-Übersetzer sind:
P. Kulisch, A. Perepadja
M. Kostomarow, P. Kulisch
J. Popowytsch, M. Lukasch
#53. Wer übersetzte Boccaccios „Decameron“, Flauberts „Madame Bovary“ sowie „Don Quixote“ von Cervantes?
A. Perepadja
M. Lukasch
A. Mohylnytskyj
#54. Wie hieß der Schüler von M. Lukasch, der seine „Don Quixote“-Übersetzung bis zum Ende führte?
A. Perepadja
O. Lohwynenko
M. Strikha
#55. Wer ist der Übersetzer eines der wichtigsten Werke des 20. Jh., des 7-bändigen Romans von M. Proust „Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“?
M. Lukasch
H. Kotschur
A. Perepadja
#56. Wann erscheint das erste erneuerte ukrainischsprachige Heft der Literaturzeitschrift „Vsesvit“, die sich auf die übersetzerische Literatur fokussiert?
1858
1958
1990
#57. Von wem erschien 1963 die erste im sowjetischen Raum Übersetzung von F. Kafka?
J. Popowytsch
M. Lukasch
H. Kotschur
#58. Wer übersetzte Dante Alighieris „Göttliche Komödie“ ins Ukrainische?
I. Franko, L. Ukrainka
A. Perepadja, Chr. Nazarkewytsch
J. Antonowytsch, J. Hrebinka
#59. Wer übersetzte Dante Alighieris „Göttliche Komödie“ ins Ukrainische?
I. Franko, A. Perepadja
P. Karmanskyj, J. Antonowytsch
L. Ukrainka, A. Tatarenko
#60. Wer hat in die ukrainische Literatur die wichtigsten Namen der modernen deutschsprachigen Literatur gebracht?
A. Perepadja
M. Strikha
J. Popowytsch
#61. Wie erklärt M. Rylskyj in seinem Werk „Probleme der schöngeistigen Übersetzung“ den Begriff „die schöngeistige Übersetzung“? (…)
Kommunikationsmittel zwischen den Völkern
Schwierige Aufgabe, die möglichst adäquat gelöst werden muss
Das selbständige Werk, das der Übersetzer geschaffen hat
#61. Wie erklärt M. Rylskyj in seinem Werk „Probleme der schöngeistigen Übersetzung“ den Begriff „die schöngeistige Übersetzung“?
Mittel des Kulturaustausches
Die gesunde Konkurrenz
Wichtiger Bestandteil der Nationalliteratur
#62. Wie erklärt M. Rylskyj in seinem Werk „Probleme der schöngeistigen Übersetzung“ den Begriff „die schöngeistige Übersetzung“?
Die gesunde Konkurrenz
Wichtiger Bestandteil der Nationalliteratur
Mittel der Verstärkung vom internationalen Bewusstsein
#63.