Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
FRAGEN final.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
29.04.2019
Размер:
119.3 Кб
Скачать
  1. I. Franko

  2. L. Ukrainka

  3. P. Kulisch

#50. Aus welchen Fremdsprachen übersetzte L. Ukrainka?

  1. Deutsch, Französich, Griechisch

  2. Deutsch, Russisch, Französisch

  3. Deutsch, Polnisch, Spanisch

#51. Die berühmtesten Byron-Übersetzer sind:

  1. L. Ukrainka, P. Hrabowskyj

  2. P. Kulisch, I. Franko

  3. A. Perepadja, M. Kostomarow

#52. Die berühmtesten Byron-Übersetzer sind:

  1. P. Kulisch, A. Perepadja

  2. M. Kostomarow, P. Kulisch

  3. J. Popowytsch, M. Lukasch

#53. Wer übersetzte Boccaccios „Decameron“, Flauberts „Madame Bovary“ sowie „Don Quixote“ von Cervantes?

  1. A. Perepadja

  2. M. Lukasch

  3. A. Mohylnytskyj

#54. Wie hieß der Schüler von M. Lukasch, der seine „Don Quixote“-Übersetzung bis zum Ende führte?

  1. A. Perepadja

  2. O. Lohwynenko

  3. M. Strikha

#55. Wer ist der Übersetzer eines der wichtigsten Werke des 20. Jh., des 7-bändigen Romans von M. Proust „Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“?

  1. M. Lukasch

  2. H. Kotschur

  3. A. Perepadja

#56. Wann erscheint das erste erneuerte ukrainischsprachige Heft der Literaturzeitschrift „Vsesvit“, die sich auf die übersetzerische Literatur fokussiert?

  1. 1858

  2. 1958

  3. 1990

#57. Von wem erschien 1963 die erste im sowjetischen Raum Übersetzung von F. Kafka?

  1. J. Popowytsch

  2. M. Lukasch

  3. H. Kotschur

#58. Wer übersetzte Dante Alighieris „Göttliche Komödie“ ins Ukrainische?

  1. I. Franko, L. Ukrainka

  2. A. Perepadja, Chr. Nazarkewytsch

  3. J. Antonowytsch, J. Hrebinka

#59. Wer übersetzte Dante Alighieris „Göttliche Komödie“ ins Ukrainische?

  1. I. Franko, A. Perepadja

  2. P. Karmanskyj, J. Antonowytsch

  3. L. Ukrainka, A. Tatarenko

#60. Wer hat in die ukrainische Literatur die wichtigsten Namen der modernen deutschsprachigen Literatur gebracht?

  1. A. Perepadja

  2. M. Strikha

  3. J. Popowytsch

#61. Wie erklärt M. Rylskyj in seinem Werk „Probleme der schöngeistigen Übersetzung“ den Begriff „die schöngeistige Übersetzung“? (…)

  1. Kommunikationsmittel zwischen den Völkern

  2. Schwierige Aufgabe, die möglichst adäquat gelöst werden muss

  3. Das selbständige Werk, das der Übersetzer geschaffen hat

#61. Wie erklärt M. Rylskyj in seinem Werk „Probleme der schöngeistigen Übersetzung“ den Begriff „die schöngeistige Übersetzung“?

  1. Mittel des Kulturaustausches

  2. Die gesunde Konkurrenz

  3. Wichtiger Bestandteil der Nationalliteratur

#62. Wie erklärt M. Rylskyj in seinem Werk „Probleme der schöngeistigen Übersetzung“ den Begriff „die schöngeistige Übersetzung“?

  1. Die gesunde Konkurrenz

  2. Wichtiger Bestandteil der Nationalliteratur

  3. Mittel der Verstärkung vom internationalen Bewusstsein

#63.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]