Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Christie.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
22.04.2019
Размер:
259.58 Кб
Скачать

6. Comment on the following ideas. Whom do they belong to?

1) …only the good die young…

2) …in these hard times even a clergyman mightn’t have a fourth son!

3) …murderers are always frightfully rash. The more murders they do, the more murders they want to do.

7. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) Визит богатой наследницы в больницу явно поднял престиж пациента в глазах сестры. Она потом ещё долго рассказывала коллегам, что Леди Фрэнсис Дервент нисколько не заносчивая, очень естественная и несмотря на поведение Бобби очень мила с ним.

2) –Полграна морфия – уже смертельная доза, а я проглотил не менее восьми! Конечно, известен случай, когда пациент выжил после шестнадцати гранов, но всё равно я произвёл сенсацию, обо мне будут писать во всех медицинских журналах, ведь в этой больницы никогда на было подобного случая, и на меня здесь смотрят как на героя.

3) -Удивительно, что в таком болоте, как Марчболт, произошло сразу два необычных события. Вряд ли они как-то связаны, но тебя кто-то явно хотел убрать с дороги, но слава Богу, им это не удалось. Хотя должна заметить, это очень занятно, когда твоего друга так романтично отравили.

8. Compose several names for detective stories as if you were a writer.

9. Make up a plan of the chapter and retell it according to the plan. Commentaries

St. Asaph’s – название больницы, данное в честь святого.

Lancetеженедельный научный медицинский журнал; первый номер вышел в 1823 г.

Smithand Armstrong – имена известных преступников того времени.

Doctor Thorndyke – персонаж детективных романов Ричарда Фримэна (1862-1943).

Quida – псевдоним французского писателя Мария Луис Рамэ (1839-1908), известного своими популярными занимательными романами.

John Halifax, Gentleman – роман английской писательницы Дины Марии Малок (Mrs Craik) (126-1887).

Chapter Eight: RIDDLE OF A PHOTOGRAPH

1. Read the chapter paying attention to the commentaries.

2. State the meanings of the following words and find the situations in which they are used:

verify (v.); flaw (n.); grant (v.); bulge (v.); recede (v.); gang (n.); bribe (n.); presumably (adv.); pukka (pucka) (adj.); sahib (n.); muse (v.); recur (v.); illicitly (adv.); above-board (adj. predic.); camouflage (n.); decoy (n.); tangible (adj.);

3. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situations of your own:

-to upset one’s plans;

-to hold one’s tongue;

-a low taste;

-to seize a good moment;

-to keep to the point;

-to put the wind up (slang);

-to engineer an accident;

-on the spur of the moment;

-to be above suspicion;

-an attempt on one’s life;

-at any rate;

4. Translate the following passage:

We are deducing beautifully…The decoy idea can be washed out.”

5. Comment on the following ideas. Whom do they belong to?

1) One of Life’s little ironies that one can’t foresee.

2) Young men are sadly degenerate nowadays.

3) You have no true womanly sympathy.

6. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) Фрэнки нахмурилась и мрачно предположила, что незнакомец мог столкнуть погибшего под влиянием минуты. Он был вне подозрений, пока Бобби не разрушил его планы.

2) Так как убийцы не смогли подстроить ещё один несчастный случай и заставить Бобби замолчать, то, имея лёгкий доступ к наркотикам, они всыпали морфий в пиво Бобби.

3) Они уже совершили одно покушение на твою жизнь и, возможно, попытаются рискнуть ещё раз. Давай используем тебя в качестве приманки!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]