Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Christie.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
22.04.2019
Размер:
259.58 Кб
Скачать
    1. Translate the following passage:

Frankie felt in dilemma … her fit of sudden anger.

    1. Comment on the following idea. Whom does it belong and refer to?

It [drag habit] becomes a kind of obsession – people aren’t responsible for their actions, so he [Dr. Nicholson] said.

    1. Translate into English making use of the active vocabulary:

  1. Сильвия с вызовом посмотрела на Фрэнки. Фрэнки поразилась, какую власть приобрел доктор Николсон над Сильвией за такой короткий промежуток времени. Казалось, не осталось и следа от прежнего недоверия к нему. Фрэнки снова растерянно молчала, не зная, что ей делать дальше.

  2. Фрэнки и Роджер услышали выстрел. Они переглянулись и кинулись к дому. Через дверь гостиной они быстро прошли в холл. Там стояла Сильвия, бледная как стена.

  3. Роджер усадил Сильвию, которая была в полуобморочном состоянии, на низенькое канапе и кинулся в кабинет Генри, Фрэнки – за ним. Ворвавшись в кабинет, они увидели, что Генри лежал поперек письменного стола. На виске виднелась рана, револьвер валялся на полу.

    1. Dramatize the conversation between Frankie, Sylvia and Roger.

Chapter Twenty-Three: MOIRA DISAPPEARS

  1. Read the chapter paying attention to the commentaries.

  2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

collapsed (adj.); agitation (n.); nip out (v.); conjurer (n.); sleight-of-hand (n.); remiss (adj.); canvassing (n.); leaflet (n.); sober (v.); earnestness (n.); drone on (v.); drivel on (v.); befriend (v); digress (v.); meek (adj.); egomania (n.); incite (v.); opiate (n.); resentfully (adv.); daintily (adv.); chintz (n.);

  1. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

мужество ему изменило;

прощальное письмо;

не лыком шит;

жизнь висит на волоске;

взять себя в руки, остудить пыл;

вопрос, который обсуждается;

мучаться от скуки;

проехать какое-либо расстояние;

портить настроение, производить гнетущее впечатление на кого-либо;

  1. Translate the following passage:

You know I’ve always thought … for his former inferiority complex.”

  1. Comment on the following ideas. Whom do they belong and refer to?

  1. On principle I distrust people who have alibis.

  2. But having once committed a murder for the first time in his life he felt the hell of a fine fellow and began to develop egomania as a compensation for his former inferiority complex.

  1. Translate into English making use of the active vocabulary:

  1. Примерно час спустя Фрэнки позвонила Бобби и договорилась встретиться с ним. Бобби прибыл первым на место встречи, но Фрэнки не заставила себя ждать. Фрэнки рассказала Бобби, что Сильвия убеждала мужа пройти курс лечения, и он согласился, но потом, вероятно, мужество изменило ему. Он заперся в своем кабинете, написал прощальное письмо и застрелился.

  2. Скорее всего, доктор Николсон выстрелил в Генри, оставил прощальное письмо, которое сам и написал, и, заперев дверь, скрылся, а через несколько минут появился, будто только что пришел. Ключ от кабинета был у него в кармане, но ему, как преступнику экстра-класса, ничего не стоило притвориться, будто бы он нашел ключ возле двери. Для него такой трюк просто детская забава.

  3. Бобби и Фрэнки быстро доехали до Грэнджа. Фрэнки никогда не была там прежде. Громадные железные ворота и разросшийся кустарник произвели на нее гнетущее впечатление. Однако когда Фрэнки вошла в маленькую гостиную, со вкусом обставленную мебелью, обитой веселым ситцем, ее настроение сразу поднялось.

Commentaries

The GirlsFriendly Society – видимо по аналогии с Quakers’ Friendly Society – зд. употреблено иронически – уж очень добродетельной и беспомощной она выглядит в его описании. На самом деле такой организации не существовало.

He felt the hell of a fine fellow – он чувствовал себя чертовски привлекательным парнем.

Chapter Twenty-Four: ON THE TRACK OF THE CAYMANS

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]