Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Christie.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
22.04.2019
Размер:
259.58 Кб
Скачать

1. Read the chapter.

2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

shrink back (v.); stamp (v.); slack (adj.); heed (v.); cruet (n.); brace up (v.); jog (v.); foul (adj.); dazed (adj.);

3. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

единодушно;

приковывать внимание;

сойти с ума;

в один миг, в мгновение ока;

вовремя, кстати;

4. Translate the following passage:

The game’s up, Moira! … Help! Murder! POLICE!”

5. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) Выйдя на улицу, Бобби и Фрэнки переглянулись и разом расхохотались. Теперь им стало понятно, почему Бассингтон-ффренча так развеселил тот факт, что они понятия не имеют, кто такая Эванс.

2) Подъехав к дому викария, Бобби и Фрэнки увидели на пороге изящную фигуру и сразу узнали ее. Это была Мойра. Она была слегка напугана и сказала, что ей нужно кое-что рассказать им. Поэтому она предложила им отправиться в какое-нибудь кафе, расположенное поблизости. Бобби и Франки не стали с нею спорить и уже через несколько минут они направились в кафе "Ориент", чье пышное название никак не вязалось с его более чем скромным убранством. Когда они вошли, было половина седьмого - час затишья.

3) Бобби взял чашку кофе. Франки, вдруг оступившись нечаянно, его толкнула, и кофе вылился на стол. Фрэнки извинилась, и потянулась к соседнему столику, который был накрыт в ожидании посетителей. Там стояли два графинчика - с маслом и с уксусом. Бобби не спускал с Франки ошеломленных глаз, а она тем временем взяла емкость с уксусом, вылила уксус в пустую чашку, а в освободившуюся емкость стала лить кофе.

Chapter Thirty-Four: LETTER FROM SOUTH AMERICA

1. Read the chapter.

2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

spiteful (adj.); wording (n.); poke about (v.); rally (v.); disabuse (v.); menace (n.); squib (n.); knight-errantry (n.); mettle (n.);

3. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

to shatter plans;

to command an immense amount of money;

to concoct a plan;

to go with a bang;

to introduce smb to morphia;

to get the wind up;

to pile it on;

without turning a hair;

to make good;

4. Translate the following passage:

It may interest you to know … which fits the lock

5. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) У Роджера Бассингтон-ффренча всегда были две цели: стать владельцем Мерроуэй и ворочать большими деньгами. Когда-то, при Карле Втором, Бассингтон-ффренчи играли весьма заметную роль в судьбе королевства. Потом в их роду не было выдающихся личностей. Роджер же чувствовал, что, как и его предки, способен на многое. Но чтобы его заметили, нужны были деньги.

2) Мойра и Роджер Бассингтон-ффренч придумали план. Человек, который для Фрэнки и Бобби был известен под именем Кэймена, исполнял роль бесчувственного мужа. Разок-другой удалось уговорить Сэвиджа погостить в Тюдоровском коттедже. Когда он приехал в третий раз, Роджер и Мойра привели свой план в исполнение. Все удалось блестяще. Мойра завладела деньгами и якобы уехала за границу. На самом деле она вернулась в Стейверли, в Грэндж.

3) Карстейрс заявился в Тюдоровский особняк полный решимости разобраться в этой истории и принялся все разнюхивать. Роджеру и Мойре сразу не повезло. Какие-то друзья прихватили его с собой на обед - в дом Генри. На пианино он увидел фотографию Мойры и узнал в ней приятельницу Сэвиджа, ведь тот прислал ему ее фотографию. Карстейрс отправился в Чипинг-Сомертон и стал там все разнюхивать. Роджер с Мойрой изрядно переполошились, но напрасно.

Chapter Thirty-Five: NEWS FROM THE VICARAGE

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]