Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Christie.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
22.04.2019
Размер:
259.58 Кб
Скачать

1. Read the chapter paying attention to the commentaries.

2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

haddock (n.); straighten out (v.); smarten oneself up (v.); wrought up (adj.); nitwit (n.); bovine-looking (adj.); prop up (v.); loquacity (n.);

3. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

быть полным бодрости и энергии;

будоражить воображение;

почуять, узнать что-либо;

4. Translate the following passage:

Frankie shook her head … - sheets and sheets all about nothing –”

5. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) Измученная всеми этими приключениями, Франки проснулась поздно. В половине одиннадцатого она спустилась в гостиничную кофейню и увидела, что Бобби, полон сил и энергии, уже ждет ее.

2) Когда в кафе к столику Фрэнки и Бобби подошла официантка, Фрэнки выложила на стол фото и спросила, не знает ли она этого человека. Официантка узнала на снимке мистера Темплтона, владельца Тюдоровского особняка. На вопрос Фрэнки о том, была ли в этом особняке кухарка по имени Роуз Чадли, официантка ничего не ответила. Вероятно, такие мелкие детали не будоражили ее воображение.

3) Роуз Чадли, ныне именуемая миссис Прэт, жила в маленьком коттедже, переполненном мебелью и фарфоровыми собачками. У нее было угрюмое туповатое лицо и рыбьи глаза, да еще и гнусавый голос.

Commentaries

a nursing-home place in Queens Gate – частная больница на улице Queen’s Gate в фешенебельном районе Лондона Кенсингтоне.

Were I which, ma’am? – вместо Where was I, ma’am?

Chapter Thirty-Two: EVANS

1. Read the chapter paying attention to the commentaries.

2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

nose round (v.); chump (n.); get at smth (v.); dart (v.); rummage (v.)

3. Translate the following passage:

She stayed dead still … Now do you see?”

4. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) Карстейрс пытался разузнать что-нибудь подозрительное о миссис Темплтон у Глэдис. Глэдис Эванс - имя валлийское, а значит, велика вероятность, что родом она из Уэльса. Он проследил ее путь до Марчболта. Но кто-то проследил и его путь. В результате он с ней так и не встретился.

2) Фрэнки как раз проходила мимо почты, которая по виду скорее напоминала магазин. Франки тотчас нырнула в дверь. Там не было никого, кроме начальницы - молодой особы, явно любившей во все сунуть свой нос. Франки купила несколько марок за два шиллинга, сказала пару фраз о погоде и незаметно сменила тему разговора.

3) Начальница почтового отделения встала, порылась в углу и скоро вернулась с листком бумаги, на котором был написан адрес Эванс. Бобби и Франки прочли то, что там было написано. Уж этого они никак не ожидали: "Миссис Робертс, Дом викария, Марчболт, Уэльс".

Commentaries

Bank Holiday – официальный выходной день.

It had rained something cruel – прост. ужасно как шел дождь.

a p.c. = a postcard

Chapter Thirty-Three: SENSATION IN THE ORIENT CAFÉ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]