Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Christie.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
22.04.2019
Размер:
259.58 Кб
Скачать

1. Read the chapter paying attention to the commentaries.

2. State the meaning of the following words and find the situations in which they are used:

haul (v.); chuck (v.); plaintively (adv.); bailiff (n.); smite (v.);

3. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

мошенник, непутевый человек;

подделать чью-либо подпись на чеке;

замять, замалчивать;

4. Translate the following passage:

What actually happened … see what it was all about.

5. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) Бэджер учился в Оксфорде с одним из Бассингтон-ффренчей. Он был великолепным актером и мошенником одновременно. Однажды с ним вышла скверная история – он подделал на чеке подпись своего отца. Правда, старик быстро уладил это дело.

2) Выслушав рассказ Бэджера, Бобби ощутил укол совести. Он приехал в Лондон, чтобы помочь другу в его рискованном предприятии, а сам вскоре вероломно его бросил, ринувшись вместе с Франки на поиски преступника. И даже теперь верный Бэджер ни словом его не попрекнул.

3) Нападение на Бассингтон-ффренча было спланировано и осуществлено быстро и довольно лихо. Не ожидавший нападения, противник был сбит с ног, выпавшую из его рук свечу подхватила Франки, и через несколько секунд трое друзей уже взирали со злорадством на свою жертву, крепко связанную теми же веревками, которыми совсем недавно были связаны Бобби и Франки.

Commentaries

Tudor – архитектурный стиль конца XV – начала XVII века.

Chapter Thirty: ESCAPE

1. Read the chapter paying attention to the commentaries.

2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

vacuous (adj.); soliloquy (n.); hubbub (n.); dickey (n.); entice away (v.); intervene (v.); spoof (v.); abduction (n.); single-handed (adj.); rickety (adj.) hypodermic (adj.); syringe (n.); adjourn (v.); perfunctory (adj.); dumbfound (v.); sever (v.); hoax (n.);

3. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

to do smb a good turn;

the best laid plans;

to dominate the situation;

safe as houses;

to load a pistol;

in the rear;

4. Translate the following passage:

They adjourned to the hall … it was under the skylight.

5. Comment on the following idea. Whom does it belong and refer to?

The best laid plans go wrong, as my present predicament shows.

6. Translate into English making use of the active vocabulary:

1)Человек, лежавший на полу, внимательно смотрел на Фрэнки и Бобби. Пенсне его слетело, шляпа тоже. Дальше скрываться было совершенно бесполезно. На бровях его еще виднелись остатки грима, но все остальное было принадлежностью довольно симпатичной и глуповатой физиономии Роджера Бассингтон-ффренча.

2) Теперь, когда Роджер Бассингтон-ффренч был пойман, сложилась весьма любопытная ситуация. Бобби и Фрэнки одержали верх над ним, и, тем не менее, он не дал им насладиться победой. Их узник даже теперь, будучи связанным по рукам и ногам, оставался хозяином положения.

3) Дверь в одну из комнат отварилась, и все трое увидели на кровати маленькую хрупкую Мойру. Она лежала без сознания, скорее всего, находилась под действием наркотика. Возле нее стоял небольшой эмалированный поднос, на котором лежал шприц. Там же стояла спиртовка, рядом – игла, какими обычно делают инъекции.

Commentaries

I shall plead a guilty passion – я сошлюсь на преступную страсть.

Out-Houdinid Houdini – перегудинили самого Гудини.

Chapter Thirty-One: FRANKIE ASKS A QUESTION

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]