Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Christie.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
22.04.2019
Размер:
259.58 Кб
Скачать

1. Read the chapter paying attention to the commentaries.

2. State the meaning of the following words and find the situations in which they are used:

rakish (adj.); nob (n.); hook (v.); maze (n.); swerve (v.); untenable (adj.); sedative (n.); brute (n.); adjure (v.); dictum (n.); fortitude (n.); flimsy (adj.); amble (v.); cluster (n.); hoot (n.); odor (n.); cloy (v.);

3. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

сбежать;

избегать кого-либо, улизнуть от кого-либо;

тихо, тайком;

утратить спокойствие, испугаться;

щадить чьи-либо чувства;

железное алиби;

свести счеты с кем-либо;

сердце оборвалось;

становиться ясным, понятным;

напрямик;

быть бесполезным;

4. Translate the following passage:

It was getting dark when Frankie’s train, … leaving the door ajar.

5. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) По пути в Стейверли Фрэнки обуревали самые противоречивые чувства. Она не верила, что Бобби мог сбежать. Скорее всего, либо он напал на след, и след куда-то завел его, либо что-то неладное случилось с ним.

2) Судебное разбирательство было проведено очень тактично. В здешних местах Бассингтон-ффренчей любили и всячески старались щадить чувства вдовы и брата покойного. На основании показаний свидетелей был вынесен вердикт: самоубийство в состоянии душевного расстройства. Фрэнки и не сомневалась в этом, так как сама была на месте трагедии. Версия Бобби о том, что это убийство, совершенно неприемлема. У доктора Николсона было неопровержимое алиби, подтвержденное самой вдовой.

3) В следующие несколько часов Фрэнки не раз каялась, что по настоянию Бобби не воспользовалась автомобилем. По прямой до Чипинг-Сомертона было не так уж и далеко, но ехать пришлось с тремя пересадками, для Фрэнки с ее нетерпеливым характером вся эта волокита была просто невыносимой.

6. Make up a plan of the chapter and retell it according to the plan.

Commentaries

A fine rakish piece of goods she is – Шикарная девчонка!

To go in too much for accidents – слишком увлекаться несчастными случаями.

Chapter Twenty-Eight: AT THE ELEVENTH HOUR

1. Read the chapter paying attention to the commentaries.

2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

aftereffect (n.); collide (v.); scuttle (n.); mug (n.); lament (n.); gag (v.); ponderous (adj.); taunt (v.); awry (adj.); contemplate (v.); morale (n.); boon (n.); nose out (v.);

3. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

at the eleventh hour;

fair cop;

to turn the tables on/upon smb;

to be hurled into the next world;

to go astray;

to go after red herrings;

4. Translate the following passage:

When Frankie came to herself … across the dusty floor.

5. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) - В романах спасение приходит в самый последний момент, - сказала Франки, стараясь говорить бодрым голосом, будто на что-то еще надеялась. Но на самом деле она ни на что уже не рассчитывала. А уж если откровенно - она совсем пала духом.

2) Последним, что хотели узнать Бобби и Фрэнки перед тем, как их отправят на тот свет, было то, кто же все-таки был этот Эванс. Об этом они и хотели спросить Николсона.

3) Бобби внезапно понял, что человек, который приходил к ним, был не Николсон, а очень умелый актер, выдававший себя за Николсона. Этим актером оказался Роджер Бассингтон-ффренч. Теперь Бобби и Фрэнки понимали, что с самого начала расследования были на верном пути, но потом сами себя запутали и пошли по неверному следу.

Commentaries

I don’t think Nicholson would stick at a little trifle like that – Я не думаю, что Николсона остановить такой пустяк.

Do you think he’ll really pull it off? – Ты думаешь, он теперь победит?

Telling criminals зд. различать, отличать, угадывать преступников.

Chapter Twenty-Nine: BADGER’S STORY

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]