Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Christie.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
22.04.2019
Размер:
259.58 Кб
Скачать

4. Translate the following passage:

Just what did you advise him to do? …the game would be up.

5. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) Ощутив, в какую неприятную ситуацию она попала, Фрэнки быстро выдумала историю о том, что некий молодой герцог выдавал себя за мистера Спрэга. После этих слов Фрэнки почувствовала, что ситуация обернулась в ее пользу. Спрэг вряд ли простил бы подобную выходку сыну викария, в то время как титулованной особе он мог простить даже большую дерзость.

2) Мистер Сэвидж был обеспокоен состоянием своего здоровья. Он боялся, что у него рак, и это стало у него навязчивой идеей, несмотря на то, что один очень известный лондонский доктор заявил под присягой, что мистер Сэвидж не был болен раком. Однако мистер Спрэг имел определенные сомнения относительного данного заявления.

3) Присяжные единодушно вынесли обычный в таких случаях вердикт – самоубийство в состоянии психического расстройства. Но это вовсе не означает, что мистер Сэвидж был в таком состоянии в момент написания завещания. Завещание было составлено в присутствии поверенного, засвидетельствовавшего, что покойный был в здравом уме. Мистер Сэвидж не лишил наследства ни одного близкого или дорогого ему человека.

Commentaries

Also the will had been admitted to probate – Да и завещание оказалось подлинным.

Possession is nine points of the law – Право собственности для закона – это почти все.

Chapter Twenty-Six: NOCTURNAL ADVENTURE

1. Read the chapter.

2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

nocturnal (adj.); countermove (n.); miscarry (v.); pertinent (adj.); saunter (v.); bloodcurdling (adj.); cheetah (n.); python (n.); tame (v.); constriction (n.); hoist (v.); slit (n.); jut (v.); swarm up (v.); clump (n.); hydrangea (n.); trample (v.);

3. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

to jump to conclusion;

of smb’s own free will;

to force smb’s hand;

to have the nerve to do smth;

to give smth a wide berth;

beast of pray;

to be behind the times;

the lobe of the eat;

to pitchfork headfirst;

4. Translate the following passage:

For the first time, Bobby felt …to gain admission to the house.

5. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) Необъяснимое исчезновение Мойры очень тревожило Бобби. Он пытался убедить себя, что нелепо делать поспешных выводов о том, что Мойру убили. В худшем случае ее держат под замком в Грэндже. Бобби понимал, что покинуть Грэндж по собственной воле она не могла.

2) В Грэндже, казалось, царило спокойствие. Бобби усмехнулся, вспомнив леденящие кровь рассказы о том, как злодеи держат гепардов и прочих хищников, чтобы оградить свои владения от незваных гостей. В доме Николсона не было ни прирученных питонов, ни гепардов, ни проволок, через которые пропущен электрический ток. Казалось, этот человек непозволительно отстал от жизни.

3) Чтобы пробраться в комнату Николсона, Бобби карабкался на дерево. Все шло хорошо, но когда он протянул руку, чтобы ухватиться за оконный карниз, раздался ужасный треск той самой ветки, на которой сидел Бобби. В следующий миг ветка обломилась, и Бобби рухнул вниз головой в заросли гортензий под окном.

Chapter Twenty-Seven: “MY BROTHER WAS MURDERED”

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]