Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Christie.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
22.04.2019
Размер:
259.58 Кб
Скачать

1. Read the chapter paying attention to the commentaries.

2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

ado (n.); impassive (adj.); spirit away (v.); forlorn (adj.); sheaf (n.); vexation (n.); tenancy (n.); deposit (n.); hunt up (v.); abode (n.); counteract (v.); musty (adj.); assail (v.); blistered (adj.); scrap (n.); convalescence (n.); fastness (n.); persuasive (adj.); extricate (v.); deference (n.); entanglement (n.); sue (v.); succumb (v.); benign (adj.); omniscient (adj.); impersonate (v.); panic-stricken (adj.);

3. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

to set every tongue wagging;

to let the grass grow under smb’s feet;

to be in a dilapidated condition;

to be adept at smth;

on behalf of smb;

to draw a blank;

confirmatory evidence;

fruitless meditations;

desultory snippets;

to escape death by miracle;

St. Martin summer;

to draw confidences out of smb;

to be afoot;

4. Translate the following passage:

This time, to counteract the expression of surprise … the scrap of a torn-up letter.

  1. Translate into English making use of the active vocabulary:

  1. Фрэнки не могла больше оставаться в поместье Бассингтон-ффренчей, так как это могло стать новым поводом для сплетен. На следующий день Бобби отвез ее в Лондон, но когда она вошла в дом на Брук-стрит, ей вдруг стало страшно одиноко. Однако она была не из тех, кто теряет время даром. В три часа пополудни в центральной части Лондона можно было увидеть модно, но скромно одетую молодую женщину в пенсне, которая держала в руке пачку брошюр и газет.

  2. После того, как Фрэнки заявила, что Кеймен задолжал ей крупную сумму денег, на лице молодого человека тотчас отразилось возмущение. Горячо сочувствуя попавшей в беду красавице, он принялся рыться в кипах писем. Он сделал все, что было в его силах, но не смог найти ни нынешнего, ни предыдущего адреса Кеймена. В этот раз Фрэнки потерпела неудачу.

  3. После осмотра квартиры Кеймена Фрэнки в довольно подавленном настроении направилась в сторону Гайд-парка, пытаясь сообразить, что же следует предпринять дальше. Эти бесплодные размышления прервал внезапно разразившийся дождь.

  1. Make up a plan of the chapter and retell it according to the plan.

Commentaries

an A.B.C. railway guide – алфавитный железнодорожный справочник.

Claridges – одна из самых фешенебельных гостиниц Лондона.

Chapter Twenty-Five: MR. SPRAGGE TALKS

1. Read the chapter paying attention to the commentaries.

2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

tide (n.); audacity (n.); impertinence (n.); temper (v.); benevolence (n.); tack (n.); hardheaded (n.); ascertain (v.); legacy (n.); charity (n.); disinherit (v.); probate (v.); purse (v.); peerage (n.);

3. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

бороться с чем-либо;

выдавать себя за кого-либо;

обернуться в чью-либо пользу;

попасть в неприятную ситуацию;

быть в состоянии сделать что-либо;

злоупотребление влиянием;

беспокоиться по поводу состояния здоровья;

иметь сомнения, быть не убежденным в чем-либо;

мучительная смерть;

составить завещание;

не облагаемый наследственной пошлиной;

вынести вердикт;

психическое заболевание, расстроенная психика;

взяться за дело;

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]