Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Christie.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
22.04.2019
Размер:
259.58 Кб
Скачать

7. Make up a plan of the chapter and retell it according to the plan.

Commentaries

Harrod’s – роскошный универсальный магазин в Лондоне, один из крупнейших в Европе. Этот магазин претендует на то, что может предоставить покупателю любой товар и любую услугу.

St. James’s Square – площадь в центре Лондонаю

Anglers’ Arms – название гостиницы.

Her ladyship takes some killing разг. Её не так-то легко уничтожить.

a pint pot – пивная кружка без ручки.

a pewter pot – металлическая старинная пивная кружка, сделанная из сплава жести и олова.

Chapter Sixteen: BOBBY BECOMES A SOLICITER

  1. Read the chapter paying attention to the commentaries.

  2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

muffle (v.), incautiously (adv.), catch smb out (v.), demeanour (n.), stiff (adj.), move off (v.), absently (adv.), nursing home (n.), meticulously (adv.), see smb off (v.), cloak (n.), premises (n. pl.), legitimately (adv.), fall for smb (v.), shrewd (adj.), flush (v.), inkling (n.), accelerator (n.), come across (v.), abduct (v.), excuse (n.), wreck (v.), caretaker (n), beckon (v.), swathing (n.), telephone directory (n.), solicitor (n.), unconventional (adj.), impersonation (n.), snob (n.), raid (v.), attire (v.);

  1. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

to take a gulp of smth;

to pause for an infinitesimal second;

on second thoughts;

to shoot a quick glance to smb;

to be on the right track;

to be mixed up in smth;

to go into details;

at the bottom of a business;

(not) to be concerned in the matter;

to reconstruct the crime;

to clinch matters;

to plunge into narrative;

to slacken speed;

to exchange significant glances;

to keep an appointment;

to eat out of smb’s hand;

to throw smb’s poverty in smb’s teeth;

to carry conviction;

an increase of confidence;

  1. Translate the following passages:

1. Frankie flushed. “Don’t be so absurd, Bobby …we ought to follow it up.”

2. “What about clothes?...your father could lend me a hat?”

  1. Comment on the following ideas. Whom do they belong and refer to?

  1. “Do you think it possible that Roger might fall for me?” “I expect you know the symptoms pretty well”.

  2. He is a great snob – he loves lords and dukes however little money he makes out of them.

  3. With the might of Savile Row behind me, I feel a great increase of confidence.

  1. Translate into English:

  1. Когда полагается говорить "миледи", а когда "ваша светлость"? Серьезный вопрос. Не мешало бы это знать. Вот на таких мелочах настоящему шоферу или лакею ничего не стоит меня раскусить.

  2. Эта его лечебница - неплохое прикрытие для подобного рода делишек. При этом какую-то часть наркотиков он может держать у себя на вполне законных основаниях. И делать вид, будто лечит наркоманов, а в действительности снабжать их этим зельем.

  3. – Знаешь, мы действительно делаем успехи, - сказал Бобби. – Теперь надо хоть приблизительно воссоздать картину преступления. Давай разложим по полочкам все имеющиеся у нас факты и посмотрим, что получится.

Commentaries

The Evans part of it must have to do with Wales. То, что в этом участвует Эванс, показывает на связь с Уэльсом.

Putney Hill южный пригород Лондона, известный своими многочисленными гребными и спортивными клубами на Темзе.

Brook Street – улица в центре Лондона рядом с Гайд-Парком.

At six-and-eight pence a time – имеется в виду, что пишут длинные письма или посылают их срочной почтой.

Pier glass – большое зеркало, почти на всю стену, часто между окнами.

Savile Row – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных; иногда употребляется в переносном значении – элегантная мужская одежда.

Chapter Seventeen: MRS. RIVINGTON TALKS

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]