
П’єси Кирила Тополі
Зародження драматургії, основаної на переплетінні реалістичних і романтичних стильових потоків, належить до середини 30-х років. Автори таких п'єс, розвинувши кращі традиції просвітительської драматургії, окремі грані . дійсності стали моделювати в романтичному освітленні.
Історія української романтичної драми розпочинається з п'єси «Чари» (1834, надр. 1837) Кирила Тополі. Аналізуючи сюжет твору, особливості його мови, М.Петров висловлював припущення, що автор міг бути поляком, який довго жив серед українського населення Черкащини, досконало вивчив його побут, звичаї, обря-дч, мову. Сучасні дослідники П. Лобас і В. Шубравськкй встановили, що справжнє ім'я автора п'єси — К.Тополинський. Він народився в Каневі, служна у Москві та Казані, де в 1843 р. був реєстратором губернського правління, мріяв повернутися в Україну. Дані про творчість К.Тополинського доповнюють й два невідомі довгий час вірші «Думка про рідний край» (де є згадка про перебування в Москві) та «Писулька моєму дяку пану Бакамиру Карапузенку» "(виконана у бурлескному стилі, але позначена цікавими реалістичними подробицями).
А. Шамрай вважав п'єсу «Чари» «перехідною формою до нових драматичних жанрів». Справді, в цьому творі поєдналися жанрові елементи побутово-етнографічної п'єси в її реалістично-просвітительських шатах, як це було властиво вище розглянутим зразкам, і особливості невідомої ще в нашому письменстві романтичної драми. Підзаголовок твору — «Декілька сцен із народних бувальщин і оповідань українських» — вказував на фольклорні джерела, які його випоїли. Кожна сцена цієї великої за обсягом п'єси ґрунтується на народних-піснях, а весь твір нагадує своєрідний фольклорний збірник, складений на теми інтимних стосунків між молодими людьми. Відома народна пісня «Ой не ходи, Грицю, та й на вечорниці», приписувана Марусі Чурай, визначила тему й конфлікт п'єси, дала ім'я одному з її героїв.
К.Тополя зібрав великий фольклорно-етнографічний матеріал, значною мірою стилізував його, на його основі розгорнув традиційний сюжет, в якому розкривалася сутність дійових осіб одного типу, тобто писав свою п'єсу з дотриманням тих вимог, які характеризували по-бутово-етнографічну драму. Не все йому тут вдалося, бо ліричні, обрядові, побутові пісні, елементи народної фантастики не переплавилися в горнилі творчої уяви драматурга і тому мають у п'єсі самодостатнє значення. Це, звичайно, зашкодило й композиційній структурі п'єси: вона розпадається на окремі, майже не пов'язані між собою яви, в ній навіть важко стежити за розгортанням конфлікту. Хаотичне нагромадження пісень затуманює розвиток дії.
Прагнучи передати дух народного життя, автор звернувся до усної творчості українських селян, причому помітно, що серед оповідань і бувальщин, які передають у реалістичному дусі певні грані їхнього побуту, є й такі, що відбивають міфологічні уявлення людей, а це приводило до романтичного висвітлення подій. Так, у реалістичному плані виписано війта — самозадоволену людину, яка хизується тим, що має шану в панів, хоч у творі він показаний гірким п'яницею і якщо не п'є в шинку, то лежить п'яний на лаві за столом або викрикує спросоння з ослона під корчмою. Звичайно, фантастичний політ Панька Кия на Лису гору можна пояснювати як хворобливе марення отруєного горілкою мозку, та водночас видно, що такий сюжетний поворот відповідає й романтичному світосприйманню.
Впадають в око й інші характерні реалістичні штрихи, що вказують на час і місце дії, на конкретні стосунки між людьми. Так, війт спросоння кричить: «Га, га, га, на панщину — хлопці й чоловіки молотить, жінки до конопель, а дівчата прясти! ей, га, да зараз, чи чуєте?», і в цьому п'яному вигуку постає вся зловісність кріпосницької експлуатації селянства. Колоритно виписані у п'єсі всі побутові сцени, пов'язані з орендарем Лейбою та його жінкою Хайло, причому автор досягає комедійності через вміло передані жаргонні особливості вимови українських слів.
Однак святкова ідилічність, що характеризує гуляння, хороводи, застольні тости, підкреслення гордості й неврівноваженості дійових осіб, які виступають проти традиційних поглядів і понять і цим кидають виклик суспільній моралі, дають підстави відносити «Чари» до романтичної творчості. Пристрасна, нерівна любов Гриця до Галі, зрада коханій завершуються передчасною трагічною смертю парубка. Умираючи, Гриць визнає свою етичну «провину»: «Хто не по правді вік живе, той не по правді і вмирає!» Отже, прагнення вирватися з обіймів традицій, усталених упродовж поколінь у селянському середовищі, закінчується поразкою героя.
Романтична екзотичність виявляється виразно в останній сцені, яка зображує сумне гуляння молоді після похорону Гриця. Немає на вулиці того веселого галасу, що стояв майже всю літню ніч раніше. Розмова велася уривчасто, пошепки, десь завили собаки. Василь, намагаючись піднести дух засмучених хлопців і дівчат, пробує завести пісню, її останній куплет «Ей, мати, мати, жаль ваги не має — да нехай же Гриць да двох не кохає!» таємниче відлунює на недалекому кладовищі. Ця луна супроводжується яскравою блискавкою, гуркотом грому, чорною хмарою, що закрила півнеба. Молодь із страхом розбігається по домівках.
У фантастичному ключі подано й ряд інших сцен, зокрема пов'язаних з образом знахарки Домахи Зміїхи. У ремарці автор показує Домаху з іншими таємничими жінками, одягнених лише в сорочки, з розтріпаними косами, які при колиханні тіней від полум'я готують чарівне зілля. З діями Зміїхи пов'язані неймовірні пригоди війта, її «чари» стають також причиною смерті зрадливого парубка.
Драма «Чари» викликала в сучасників суперечливі, оцінки. М.Полєвой вважав, що твір К.Тополі, як і «Енеїда» І. Котляревського, обмежується повторенням первісної поезії свого народу, такі явища можуть повторитися іде кілька разів, і на цьому розвиток української літератури зупиниться. М. Костомаров зазначав, що хоч у «Чарах» не видно «відбитку творчості», все ж читач одержить задоволення від знайомства з драмою, оскільки автор у поданих сценах «зображує, що бачив, чув, що вмів підмітити». Хоч дійові особи тільки окреслені, але навіть за окремими рисами можна уявити їх вдачу. На думку критика, хоч у драмі й немає «єдності й закінченості в цілому, але все закінчено в сценах; кожна з них являє цілу, вірну картину».
М.Петров, намагаючись з'ясувати питання про те, які літературні традиції могли вплинути на творчість К. Тополі, згадував польське письменство початку XIX ст., у явищах якого переплелися етнографізм з сентиментальними виявами. Називаючи представників «української, школи» в польській романтичній літературі, вчений виділив Войцеха Богуславського та його оперу «Краков'яки й гуралі» (1794), яка відтворювала у наївній простоті звичаї, пісні й мелодії селян і пастухів карпатських узгір'їв. «Такого ж характеру і п'єса Тополі «Чари», в якій, крім зображення народних звичаїв, вміщено понад двадцять українських народних пісень...».
К. Тополі належить і п'єса «Чур-чепуха» (1844), в якій хоч і порушувалася гостра проблема насильства над почуттями дівчини-сироти, проте належного художнього втілення тема не знайшла. Саме після появи цього твору критика стала більш негативно відгукуватися про творчість письменника. Зокрема, Т. Шевченко у передмові до нездійсненого видання «Кобзаря», написаній у 1847 р., критично поставився до рецензії М. Полєвого, вміщеної у журналі «Библиотека для чтения» (1837, жовтень), де позитивно оцінювалася драма «Чари».
„Чорноморський побит на Кубані” Я.Кухаренка
Синкретичне поєднання реалістичних і романтичних прийомів художнього узагальнення притаманне й п'єсі Якова Герасимовича Кухаренка «Чорноморський побит на Кубані», написаній у 1836, а надрукованій у 1861 р.
Драматична колізія в п'єсі основана на переживаннях дівчини Марусі, котру мати хоче розлучити з коханим Іваном і видати за старого, але багатого козака Кабицю. Як і в «Наталці Полтавці», тут усе завершується щасливо. Обидва твори схожі також використанням народнопісенного матеріалу, який органічно виростає з прозових діалогів та полілогів, стає вдячним засобом глибшого розкриття внутрішнього світу дійових осіб, вносить емоційно-ліричний і гумористичний струмінь у розгортання дії. Саме ця сторона п'єси привернула увагу М. Старицького, котрий переробив її, створивши разом з М. Лисенком романтичну оперету. «Чорноморці» (1878).
Своїм змістом «Чорноморський побит» був дещо спрямований у минуле. Твір Я.Кухаренка має пізнавально-історичне значення: в ньому змальовані ті побутові відносини на Кубані, які були віддалені не менш як на сорок років. Тут постають етнографічне правдиві малюнки з життя українських козаків у складний період освоєння нових земель. Природно, що традиційний любовний сюжет у драмі ускладнено тими моментами, які випливали із специфіки історичних умов іншого краю. Переживання Марусі поглиблюються тим, що наміри матері припали на час, коли Іван Прудкий разом з іншими козаками виступив у черкеський похід. І хоч дівчина не порушує усталених звичаїв, шанує матір і старших, проте в її характері (як і у героїні І. Котляревського) відчувається прагнення постояти за себе. Поклявшись коханому у своїй вірності, Маруся категорично заявляє, що пі за кого, крім Івана, не вийде. Вона рішуче відкидає залицяння Кабиці, не зважає на умовляння сусідів і погрози матері, і не тільки зберігає незалежність, а й при допомозі сотника Тупиці влаштовує одруження старого козака із знеславленою, а потім і покинутою Кулиною. Отже, драма об'єктивно відбиває формування суб'єктивної свідомості особистості, що притаманне романтичній творчості.
Під пару Марусі і її коханий. Він щиро любить дівчину, проте обов'язок перед громадою, захист мирної праці своїх краян ставить над усе. І мова, і всі дії та вчинки Івана свідчать, що він неординарна особистість, його образ, як і постать Марусі, оповитий серпанком народнопоетичної ідеалізації, що також свідчить про опанування драматургом засобами романтичного письма.
Я.Кухаренко з чуттям міри використовує народнопісенний матеріал. Поряд з інтимними мелодіями, які передають внутрішнє життя дівчат («Болить моя головонька», «Пливи, пливи, селезню», «Вийду я на гору»-, «Ой матінко! голубочко!») у драмі звучать історичні пісні («Ой летіла бомба з московського поля», «Засвистали козаченьки», «Ой приписали од лементаря...», «Гей, був в Січі старий сідий, на прізвище Чалий»). Завдяки мотивам та образності таких пісень посилюється емоційний і урочистий, громадянський .пафос п'єси, що також характеризує її як перехідне літературне явище, близьке до романтичних творів.
На відміну від тих п'єс, де фольклорні твори використовувалися тільки для своєрідного тла («Чари» К. Тополі, «Купала на Івана» С. Писаревського), у «Чорноморському побиті» кожна з пісень органічно випливає з розвитку дії. Так, маршова «Засвистали козаченьки», котра долітає з-за лаштунків, супроводжує виступ козаків у похід. Історичні пісні про Саву Чалого та «Ой приписали од лементаря до сотника Харька листи», які виконує Кабиця, не тільки глибше розкривають долю старого козака, а й проливають світло на складні події в житті народу.
Романтичне світосприймання у Я. Кухаренка вживається з реалістичним. Дії і вчинки Явдохи Драбинихи, Бориса та Ївги Цвіркунів, Тупиці, Кабиці та його наймита Очкурні виписані у реалістичному плані, без будь-якого намагання піднести чи прикрасити їх. В образі Явдохи узагальнено риси селянки, котрій довелося зазнати і горя, і прикрощів у житті. Рано залишившись удовою, витерпівши злигодні виснажливої мандрівки на Кубань, вона прагне уберегти дочку від тих труднощів, з якими дівчина зустрінеться у незаможній сім'ї. Саме цим пояснюються її неприязнь до парубків, гримання на дочку, запобігання перед багатим Кабицею.
Для Явдохи Харко Кабиця «хоть і старенький, так розумний і багатий дуже, він ще з-під Шмаїлова приніс багацько грошей, та все червінці». Драбиниха сприймає життя з точки зору тверезої, розсудливої селянки. її симпатії до старого козака привернуті ще й тому, що той «вже вислуживсь, в одставці, буде жити дома, хазяйство держатиме і худобу доглядатиме», а молодого постійно гонитимуть «то за Кубань, то на кордони, або де в далекий похід». Тут Явдосі й за прикладом не треба далеко ходити, адже ж її чоловік «пішов з кошовим Чепігою в Польщу та там і головку положив».
У гумористичному плані окреслене подружжя Цвіркунів. Старий Цвіркун завжди сердиться, крутить головою, спостерігаючи поведінку дружини, і на цьому ґрунті ті між ними не раз виникають перепалки, Ївга, висміюючи таку звичку старого («Чого ти головою крутиш, мов той цап в дроковицю?»), розповідає людям жартівливу оповідку, як вона у молодості зрозуміла застереження чоловіка і навчилася горілочку пити: «А там у нас у Старому Санджарові така була привітлива молодиця Мотря Червониха, та й частує мене горілкою, та так просить поштиво, що Боже мій! Я глядь на свого старого, а він на мене, та й закрутив головою. Я жду — мала, що він сердиться, чом не п'ю, та зараз черк чарочку з тарілки, хиль та й випила. Сиджу та й пишаюсь, аж тут незабаром і по другій просять; то я все — що гляну на свого чоловіка, то він ще й дужче головою крутить, а я й думаю: «Отже й лихо! Коли б лиш навсправжки не розсердивсь того, що я, як випила першу чарку, та. й скривилась!» Я й сю хильнула; вперлась та й сиджу».
Наведений уривок з монологу ївги переконує, що драматург добре знав українську мову, вправно володів нею, майстерно використовував як один з основних засобів у характеристиці дійових осіб. У побутово-жанрових сценах природно звучать гумористичні діалоги. Так, Очкурня, глумлячись над женихом, котрий, намагаючись потрапити до Марусі, збирався «торохнуть... лобом у двері так, щоб вони на дванадцятеро розтрощились», -розігрує Кабицю вигадкою. З каскаду прокльонів і образ, якими обмінюються «парубки», проступають характерні риси і жениха, і його старости. Вони один одного називають «блощицею смердючою», «індиком кишкатим», «сичем витрішкуватим», «свинею товстопузою», «хортовою собакою», «харсуном коротконогим» тощо. Репліки персонажів звучать природно, дають поштовх розвитку дії, визначають сутність дійових осіб. Весь діалог може бути взірцем створення невимушеної гумористичної ситуації.
«Чорноморський побит», як бачимо, яскраво свідчить про схрещення реалістичних та романтичних стильових течій і може Вважатися прикладом синкретизму різних естетичних концепцій, притаманних багатьом явищам українського письменства передшевченківської доби.
„Купала на Івана” С.Писпревського
Ще одним зразком «малоросійської опери» стала п’єса Степана Писаревського «Купала . на Івана» (1838, надр. 1840).
Степан Писаревський (80-ті роки XVIII ст.— 1839) — помітна постать в українському літературному процесі перших десятиріч XIX ст. Народився він у слободі Вовча (тепер місто Вовчанськ на Харківщині), навчався в Харківському колегіумі, після висвячення був священиком у Харкові, Богодухові, Вовчій. Писати почав з. 1813 р., причому в його творчості поєдналися бурлескні («Писулька до мого братухи Яцька, мирянського панотця, тоді ще, як я бурлакував»), просвітительсько-реалістичні (байки «Крути, Панько, головою», «Свиня і Трояндник»), романтичні (пісні «Моя доле», «За Немань іду») прийоми та засоби. Під впливом С. Писаревського стали писати його дружина Марта і син Петро, причому гурток молодих літераторів, який склався у Харкові навколо родини Писаревських, прагнув освоювати й художньо реалізовувати ті нові естетичні віяння, які характеризували європейське мистецьке життя.
За авторським жанровим визначенням, в опері «Купала на Івана» «обряди Купала й весілля, як ведеться в малоросіян, представлені в справжньому їхньому вигляді з національними піснями». Такий задум дати докладний опис двох народних обрядів згубно позначився на композиції твору. Самі гуляння на Івана Купала та весільне свято подані повно, з дотриманням окремих ' подробиць, але весь цей фольклорно-етногра4нчний матеріал, хоч певною мірою й підпорядкований розгортанню традиційної любовної дії, все ж таки стоїть сам по собі. Звернувши основну увагу на самі обряди, Стецько Шереперя (а під таким псевдонімом виступив автор) мало уваги приділяв саме розгортанню драматичної колізії.
У списку дійових осіб близько двадцяти персонажів, причому названо ім'я й прізвище кожного з них, визначено родинні стосунки між ними, проте небагато хто, крім хіба що цигана Шмагайла, запам'ятовується. Автор не тільки не зумів наділити їх якимись індивідуальними рисами, а й поставив поза межами дії, його дійові особи не діють, а тільки розмовляють, до того ж одноманітно, сіро, нудно. Навіть Іван Коваленко та Любка Мірошниківна, незважаючи на їхні почуття та переживання, майже не виділяються з-поміж інших дійових осіб. Згідно з сюжетом Іван, повернувшись із заробітків, дізнається, що його кохану засватано за старого підсліпуватого вдівця Юрка Паливоду. Проте і він, і Любка поставлені автором у якісь штучні, неприродні умови і не виявляють наполегливості у боротьбі з кривдою. Тільки завдяки винахідливості цигана все закінчується весіллям закоханих,
Етнографічно-реалістичні сцени поєднуються з романтичними, реалістична конкретність уживається з підкресленою сентиментальністю. Ось парубок після тривав лої перерви побачив свою дівчину, почув її зворушливі скарги на нещасну долю, але з дивною стоїчністю веде себе в цій зустрічі. І тільки тоді, як Любка пішла, починає виявляти свої почуття.
Автор включив у п'єсу й власну, раніше написану пісню «Де ти бродиш, моя доле?» та переробку циганської пісні з поеми О. Пушкіна «Цигани». Сцени викликають інтерес тим, що С. Писаревський звернувся до романтичних барв у зображенні дійсності. Автор був одним із перших, хто пристосував епізод пушкінської романтичної поеми, виконаний у власній інтерпретації, для яскравішого змалювання циганського побуту.
М. Петров, торкаючись питання трактування образу цигана Шмагайла в п'єсі, вказував на певні наслідування автором традицій російської літератури. Справді, в сцені залякування скрипника Юрка Паливоди Шмагайло і його рідня, як і циган у «Сорочинському ярмарку» М. Гоголя, перевдягаються у вовкулаків, домовиків, відьом. Ясно, що звернення до образів народної міфотворчості теж свідчило про залежність С. Писаревського від вимог романтичної естетики. Та й образ Шмагайла як чесної, ^щирої людини, що приходить на допомогу в скрутній ситуації, виписаний під впливом романтичних творів О. Пушкіна і М. Гоголя.
Наприкінці 40-х років І. Озаркевич переробив п'єсу С. Писаревського: під назвою «Весілля, або Над цигана Шмагайла нема розумнішого» її в 1849 р. було надруковано в Чернівцях і тоді ж поставлено на західноукраїнській аматорській сцені. В історії розвитку української романтичної драматургії важливу роль відіграли драматизований нарис Г. Квітки-Основ'яненка «Предания о Гаркуше» (1842), драматична поема Є.Гребінки «Богдан» (1839—1843), історичні трагедії М. Костомарова «Сава Чалий» (1838) і «Переяславська ніч» (1841) та його драми «Українські сцени з 1649 року» (40-ві роки), «Кремуций Корд» (1847) і «Эллины Тавриды» (1884). Пошуки драматургів у цьому напрямі підготували появу й драматургії . Т. Шевченка.
„Поворот запорожців з Трапензунда” Кароля-Августа Гейнча
У польській літературі перших десятиріч XIX ст. навіть склалася так звана «українська школа». Це група польських поетів-романтиків, пов'язаних походженням і тематикою творчості з Україною, до течії належали А. Мальчевський, С. Гощинський, Ю.Залеський, М. Гославський, Т.Олізаровський, А. Гроза та ін. Дехто з польських письменників, такі як Т. Падура, А. Шашкевич, Г.Яблонський, навіть писали українською мовою. Одним з таких письменників був Кароль-Август Гейнч (Гейч), котрий у 1842 р. видав у Києві віршовану драму «Поворот запорожців з Трапезунда».
Польський рід Гейнчів віддавна пов'язаний з Правобережною Україною. К.-А.Гейнч (1810 — після 1860). вийшов з родини житомирського військового лікаря, фундатора масонських лож у Житомирі. Жив у Житомирі та у власному маєтку Гінчівка поблизу міста, здобув медичну освіту, служив у Житомирі аптекарем. Для польського театру в Житомирі написав польською мовою п'єси «Витівки уланів» (1841) і «Тогочасна молодь» (1842). Вони виставлялися в Житомирі й Бердичеві.
Жанр «Повороту запорожців з Трапезунда» автор визначив як «історичну комедіо-оперу в двох актах». Йдеться тут про звитяжний похід козаків проти турків, розгром ворожого війська, захоплення турецької фортеці. Поряд з картинами морського походу запорожців, їхнього повернення додому в п'єсі відбиті мирні козацькі будні на невеличких хуторах понад Дніпром. Життя козаків овіяне звитягою героїчної боротьби з іноземними поневолювачам;). Цей романтичний пафос проймає й картини боротьби, і сцени, в яких літні козаки згадують бойову молодість, з гордістю зустрічають синів-переможців. Старий запорожець Оришко у своїй пісні підносить хвалу звитяжцям.
Малюнок битви з турками подається в романтичних барвах: отаман підбадьорює козаків у бою, кличе триматися гурту, підтримувати один одного. М. Марковський відзначав, що взяття запорожцями Трапезунда, описане Гейнчем, перегукується з романтичними картинами в Шевченковій поемі «Гамалія», а пісня, яка звучить наприкінці твору,— з піснею Т.Падури «Козак». Як і в творах Ю.Залеського, М.Грабовського, А.Мальчевського, Т.Падури, С.Гощинського, у драмі К.А.Гейнча зображення минулого подається у загальному плані, хоч автор все ж глибше переймається долею українців, і тому у його роздумах про козаків не відчувається тієї шляхетської погорди, що була в інших польських поетів. Більше того, в драмі звучать навіть критичні ноти на адресу «ляхів гордих», які в скрутну годину зверталися до козаків за допомогою, а після перемог відверталися від них.
Такий підхід до реалізації порушеної теми, зокрема до висвітлення козацько-шляхетських взаємин, свідчить про тверезу розсудливість автора п'єси про його намагання дотримуватися правдивої історичної концепції. Мав рацію М. Марковський, котрий вважав, що К.-А.Гейнч був попередником тих польських «хлопоманів», що стали розглядати українців як окремий слов'янський народ. «Цей демократичний настрій дав змогу Гейнчеві ближче підійти до українського народу і поруч з романтичними рисами дати малюнки і дійсно . реального письма, особливо старих козаків, тоді як у зазначених письменників польсько-української школи козаки завше являються балетними, від них віддає пахощами, а не дьогтем». Патріотична тема поєднується в драмі з інтимною, і це надає її звучанню виразнішої емоційності. Почуття Гандзі, яка довгими днями сидить на Дніпровій скелі, виглядаючи з походу коханого Дениса, також романтизовані. її переживання передаються зворушливою піснею «Вітер з листями іграє, шумлять Дніпрові пороги», яка співається на мотив народної мелодії «їхав козак за Дунай». Вірність Гандзі коханому виявляється у сцені жорстокої перевірки її почуттів: Денис наказав товаришам сказати дівчині про його загибель; Гандзя у невимовному горі кидається зі скелі у воду, але потрапляє в обійми козака.
Р.Кирчів відзначав, що К.А.Гейнч уже не задовольнявся «лише традиційними схемами і штампами, характерними для інтерпретації козацької теми в польській романтичній літературі. Зображення обставин і характерів автор п'єси прагне наблизити до реального життя. Реалістичними прикметами позначені, зокрема, побутові сцени життя і взаємин козаків та їх сімей на хуторі. Небезуспішними є намагання автора накреслити реальні людські характери козаків і козачок». У цьому аспекті можна згадати, що К.А.Гейнч намагається індивідуалізувати постаті дівчат: Гандзя знаходиться у глибокій, постійній зажурі, що переростає аж у недугу; Одарка врівноваженіша, стійкіша в розлуці з козаком; Горпина при зустрічі запорожців стоїть збоку, сором'язливо опустивши очі, і тільки батько зводить її з парубком. Драматург виявив відносно добре знання української мови. Але його вірш не дуже вправний, в окремих місцях порушується ритміка. Тому дослідники мали підстави зазначати, що якби К.А.Гейнч писав не віршем, а прозою, то драма з простонародного життя вдалася б йому краще.
Таким чином, аналіз явищ української побутово-етнографічної драматургії дає можливість конкретно простежити не тільки становлення характерних жанрів цього роду, а й особливості появи, розвитку, зміни художніх методів нашого письменства взагалі, засвоєння ним художнього досвіду фольклору та сусідніх європейських літератур.