
Перші твори галицької драматургії
Перші п'єси західноукраїнських авторів написані на фольклорній основі. Оновленню драматургії в Галичині сприяли піднесення громадсько-політичного життя, розбудженого польським національно-визвольним рухом 1830 р., патріотична діяльність; «Руської трійці», інтенсивний розвиток нового письменства в Східній Україні. І. Франко особливо підкреслював у цьому процесі значення діяльності польських фольклористів Ж. Паулі, В.Залеського, які жили в Галичині; вона стала імпульсом для розгортання української культури на своєму національному ґрунті.
У 1835 р. О.Лозинський опублікував перший систематичний опис західноукраїнського весільного обряду «Руське весілля», який привернув увагу галицьких освічених кіл не тільки багатством народного генія, яскравою образністю, а й мистецькою досконалістю драматизації дійства. Саме ця особливість весільного обряду наштовхнула львівських семінаристів на думку театралізувати його, і завдяки енергійній діяльності Рудольфа Моха, Миколи Устияновича, Антона Могильницького, Михайла Вербицького у 1837р. «Руське весілля» виходить на сцену. Ця вистава демонструвалася упродовж чотирьох років.
Становленню нової драматургії в Галичині сприяв Іван Озаркевич (1795—1854). Священик з Коломиї, активний громадський діяч, він не тільки став першим організатором західноукраїнського національного театру, а й прославився переробками п'єс І. Котляревського, Г. Квітки-Основ'яненка, С. Писаревського.
У 1848 р. в Чернівцях було видано латинським алфавітом його «комедіо-оперу» «Дівка на відданню, або На милування нема силування» і тоді ж виставлено її в Коломиї. Це була вільна переробка «Наталки Полтавки»: автор переніс дію твору І. Котляревського в Галичину, відповідно перейменувавши героїню в Анничку та наділивши всіх дійових осіб покутською говіркою. У піснях героїні йшлося про Коломию, коломийські . шляхи тощо. Возний втратив свою колоритну мову, розмовляв місцевим наріччям, вживаючи польське звертання «мосці добродзєю». І. Франко відзначав, що возний в Озаркевича схожий на «галицько-руського підпанка». Переробляючи канцелярський суржик цього персонажа, інтерпретатор мимоволі знизив ту гумористично-іронічну тональність, яка його характеризувала, взагалі позбавив переробку одного з джерел комізму, притаманного п'єсі І.Котляревського.
Озаркевич замінив і пісні. Замість дуету возного й виборного «Ой доля людськая —доля єсть сліпая» з'явилася пісня возного, взята з місцевого фольклору. Колоритна пісня возного «От юних літ не знал я любові» замінена безбарвними сентиментальними куплетами.
Правда, слід пам'ятати, що Озаркевич, власне, написав новий твір, побудований за мотивами іншого. Возний і в переробці є цілісною постаттю, звичайно, іншою, ніж юриста в п'єсі І. Котляревського. Тому і сентиментальні куплети, і характерна мова, і вся поведінка героя переробки правдиво характеризують духовну суть західноукраїнського підпанка.
Як правильно зауважує сучасний дослідник, «Озаркевичеві йшлося не стільки про «подання» Котляревського галичанам у підгірському киптарі, скільки про створення на матеріалі «Наталки Полтавки» реалістичної п'єси з життя підгірського села на Покутті. На факт переробки слід дивитися з конкретно історичних позицій тогочасної дійсності. Чи могла б оригінальна «Наталка Полтавка» відіграти належну роль у самопізнанні галицьких українців у період активізації їх національного життя після революції 1848 р.? Безперечно, що п'єса про Галичину, створена на місцевому, рідному матеріалі, була ближча до серця галичанинові, аніж життя, характери, побут далеких полтавців?».
Відомо, що в ті часи в європейських літературах переробка п'єс, особливо пристосування їхнього змісту до місцевих умов, не тільки була звичайним явищем, а навіть теоретично обґрунтовувалася як необхідність глибшого проникнення у суть першотвору, особливо іншого, мовного, чужоземного.
У другій половині 40-х років Рудольфом Мохом (1816—1891) була написана п'єса «Справа в селі Клекотині» (надр. 1849). Це була одна з перших спроб створити оригінальну п'єсу на матеріалі з життя західноукраїнського селянства за панщини. Автор звернувся до животрепетної теми, хоч у її реалізації, особливо в компонуванні сцен, не все йому вдалося. У творі описується безвихідне становище, в яке потрапили сільські трудівники у період гострої кризи кріпосницької системи. Важливо, що деморалізація села пояснюється автором не біологічною природою «хлопа», як про це любила говорити шляхетська публіцистика, а жахливими соціальними чинниками. Пияцтво, сварки, бійки стали звичайними явищами в сільському житті. Такі аморальні вчинки бідняків є породженням нелюдського ставлення шляхти та її прихвоснів — крамарів, шинкаря, війта, присяжного, що мов п'явки смокчуть кров кріпаків.
На жаль, порушені актуальні питання не знайшли вдалого образного втілення. П'єса не відзначалася широтою й глибиною художніх узагальнень, в ній не знаходимо яскравих образів ні селян, ні їх кривдників. Про злигодні селян говориться мало, до того ж автор ніби хоче довести, що змальоване нестерпне життя мешканців села Клекотин не є характерним, воно зумовлене несправедливим ставленням до кріпаків теперішніх панів, а раніше, мовляв, їм і тут жилося непогано.
І. Франко, відзначаючи прагнення Р.Моха написати драматичний твір на злобу дня, зобразити реальне життя галицького села, водночас вказував на його художні прорахунки. «Не єсть се зовсім штука драматична, правильно збудована і для театру призначена, але радше діалогізована історія одного дня в галицькім селі за часів панщини. Нема тут поділу на акти і сцени, річ ціла діється в коршмі, але мимо того досить тут руху і акції, діалог дуже жвавий і дотепний, досадно малює життя, погляди і терпіння сільського народу в Галичині в тій нещасливій добі. Немов в калейдоскопі пересуваються тут перед нашими очима численні постаті сільських баб і мужиків, війта, присяжного, жидів, вояків, — а все те схоплене дуже вірно і віддане з грубуватою не раз, але завсігди реалістичною, правдою». Проте в іншому огляді І. Франко зазначив, що «Справа в селі Клекотипі» є найкращим твором Р.Моха (письменник відомий і як автор збірки віршів «Мотиль», виданої в 1842 р.), який можна поставити в один ряд з такими явищами західноукраїнської літератури 40-х років, як «Страсний четвер» М. Устияно-вчча та «Русин-вояк» А. Могильницького. Справді, деякі постаті селян (Танька Проциха, її чоловік Семен та син Гнат, а також кума Харчиха, сусідка Матрона), дрібних сільських урядників (десятник Гриць Ликун, присяжний Прохорій) окреслені Р. Мохом досить правдиво. Серед дійових осіб виділяється жовнір, який, прибувши у відпустку, хизується знанням кількох німецьких слів, щоб показати свою «вищість» перед селянами.
«Справа в селі Клекотипі» написана віршем: тут автор також виступив як новатор, причому І. Франко зауважував вправність Р. Моха у віршуванні, підкресливши, до «стих того утвору ядрений, повний зворотів народних, і як на ті часи—гладкий і вироблений».
Р. Мохові належить також драматичний твір «Терпен-спасен», уривки з якого друкувалися у 1849 р. в газеті «Зоря Галицька». У 1878 р. ця п'єса була видана повністю під назвою «Пам'ятка 3 мая 1848». Автор, очевидно, намагався написати викривальну п'єсу: свідченням цьому є найменування дійових осіб — орендар Ворон П'явкіс, возний Потягайло, отамани Карбач, Гризун, Лупник, писар Вовколабський, дяк Грубогласник, господар Гложен, однак далі таких прямолінійних характеристик, схематичного окреслення дій він не піднявся. Таке зовнішнє, поверхове наслідування вже від-жилої класицистичної традиції привело до підкреслення якоїсь однієї, причому тільки негативної риси персонажа, що, зрештою, робить його не живою людиною, а своєрідним алегоричним уособленням певного пороку — паразитизму, хижацтва, лицемірства тощо. Назвою твору актор акцентував на повчальній сентенції приказки «Хто терпен, той спасен».
Р.Мох водночас намагався всіляко підкреслити цісарську доброчинність і благодійність. Реформу 1848 р. автор показав як щедрість цісаря — «батька і пастиря», а народ виставив як покірну отару. Не випадково окремі сцени п'єси виставлялися у травні 1849 р. під час урочистостей на честь цісаря Фердинанда І з нагоди перших роковин скасування кріпацтва. Як правильно зазначав М. Бозняк, Р. Мох «дав першу поважну пробу української комедії в Галичині», але справжнім драматургом стати йому не судилося, бо він не був достатньою мірою ознайомлений з технікою писання п'єс. Тому він і перетворив «драму в проповідь проти п'янства, з яким воював у проповідях більшу частину свойого життя». Але саме завдяки проповідям автор мав широку популярність серед селянства.
Віршована драма Івана Наумовича (1826—1891) «Бандурист» збереглася тільки в уривках, її чотири яви були надруковані в газеті «Зоря Галицька» за 1850 р. Розповідається про страшну звістку—забирають в жовніри сина селянки Мокрини. Тужна пісня селянки, витримана у дусі гірких народних мелодій про рекрутське лихо, передає страждання матері, від якої відбирають єдиного помічника.
Материнське серце вішує гірку долю сина. Чорний ворон, що «жалібненько кряче», навіває гіркі роздуми про злигодні вояцького життя, коли нізащо її хлопця будуть «немилосердно капрали штуркати, а як прий"е війна люта, поженуть в чужину». Шкода, що до нас дійшло лише кілька сцен: але вже в них видно майстерність автора, що виявилася в розкритті соціальне значущої теми, проведенні гуманістичних ідей, реалістичному узагальненні життєвих явищ, використанні фольклорної поетики й місцевої розмовної говірки, вправному володінні віршем.
Водевіль будучи жанром суто розважальним, водевіль характеризується тільки йому властивими рисами, причому в творчості українських драматургів він збагатився самобутніми національними прийомами створення комедійних ситуацій й гумористичного окреслення дійових осіб, що вже було раніше показано на прикладі «Москаля-чарівника» І. Котляревського.
М. Дашкевич, розглядаючи водевіль І. Котляревського, відмічав, що його сюжет належить до поширених, мандрівних, й опрацьовувався в різних літературах. У статті «Про літературне джерело української опери І. П. Котляревського «Москаль-чарівник»» («Киевская старина». 1893. Декабрь. С.451—481) він проаналізував ряд творів європейських літератур, в яких обігрувалася тема подружньої зради жінки і виведення її на чисту воду мандрівним постояльцем.
Варіант такого сюжету розроблено Степаном Петрушевичем (1772—1860) в одноактівці «Муж старий, жінка молода», створення якої І. Франко відносить до середини 30-х років (М. Возняк подав пізніше дату польського списку п'єси—1849 р.). Автор твору —син галицького пароха, довгі роки теж був священиком у селі Добряни на Стринщині, а потім деканом і наглядачем народних шкіл Стрийської округи. Він брав участь у суспільно-політичному русі, пов'язаному з галицьким відродженням 1848 р. Писав польською і латинською мовами, занотовував народні приповідки, пісні, лікарські поради, факти про історичні події, переписував чужі твори, переробляючи деякі з них.
В оригінальній п'єсі «Муж старий, жінка молода», супроводжуваній підзаголовком «Домовая забавка в єдном дійствії, з громадських повісток уложена», який указував як на жанрову специфіку твору, так і на його народнопоетичну основу, діє всього чотири персонажі. Сюжетна канва дуже проста: Аннуся, молода жінка Рогача, навмисне відправивши чоловіка до млина, готується погуляти з коханцем-економом. Вона безжально вигонить з хати «вислуженого» жовніра і сідає за стіл з коханцем. Та тут несподівано повертається чоловік, йому на допомогу приходить жовнір, вигонить «чарами» «чорта» з хати. Отже, цей етюд дуже нагадує водевіль І. Котляревського, але С. Петрушевич написав свою п'єсу цілком самостійно. Типологічну ж близькість творів слід пояснювати спільним фольклорним і літературним підґрунтям.
П'єса поділяється на одинадцять коротеньких «виступів». Монологи й діалоги в кожному з них перериваються характерними куплетами водевільного плану. Автор вдається й до народних джерел створення комедійних ситуацій, наприклад, у сцені, коли жінка хитрощами випихає жовніра за двері. Написано етюд на місцевому діалекті,
У 1849 р. у Перемишлі та Львові було виставлено переробку водевілю І. Котляревського, здійснену І. Озаркевичем під назвою «Жовнір-чарівник». Тут дію, як і в переробці «Наталки Полтавки», пристосовано також до покутських умов. Як значиться у переліку дійових осіб, у п'єсі виступають, крім ґазди Чупруна, його дружина Чупруниха, писар Федько Лизун та жовнір-чарівник, а дія відбувається в підгірському селі. Під час вистави «Жовніра-чарівника» у Львові семінаристи створювали алегоричну сценічну картину, яка символізувала страждання Галичини в образі сумної, задуманої дівчини, визволення краю з-під гніту чужоземців і входження в добровільний союз братніх слов'янських народів, представлених постатями хорвата, серба, чеха й чорногорця. За спостереженням І. Франка, «сей живий образ являється немов прямим продовженням старої традиції шкільних містерій з її алегоричними фігурами і персоніфікаціями абстракційних понять і з необхідними кантами на кінці».
Якщо зіставити водевілі І. Котляревського, його переробку, здійснену І. Озаркевичем, етюд С.Петрушевича з тими творами аналогічного жанру, які приходили із Заходу і заполонювали сцени і в Росії, і в Австрії, зокрема й на українських землях, часто продукувалися за їхнім зразком російськими й польськими літераторами, то можна констатувати, що «Москаль-чарівник» є одним з найвагоміших серед творів цього жанру в пору його становлення. До деякої міри тут спостерігаємо те, що взагалі властиве творам майстрів: у традиційний сюжет вноситься свіжа думка, котра примушує по-новому зазвучати відому історію.