Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
литвед.docx
Скачиваний:
30
Добавлен:
17.04.2019
Размер:
70.81 Кб
Скачать

22.Проблема «чужого стиля» в литературоведении.

“Стилизация. Формирование высказывания через подражание некоему образцу (напр., насыщение его выражениями и формами, характерными для языка старинного, языка среды, стиля, присущего поэтике периода, течения, жанра, разновидности и т. п.), ощущаемого в контексте (на фоне использованного одновременно в том же самом произведении другого стиля или стилей), либо через оппозицию с современной языковой практикой. Стилизациям даются соответствующие определения в зависимости от происхождения образца, к которому обращается автор в своеобразной языковой аллюзии (напр., архаичная, народная, пародийная, балладная, гротескная и т. п.)” (S. 263).  2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur.  “Имитация <...> подражание мастерским образцам через уподобление их стилю, словоупотреблению, метрике, персонажам и образам; основное понятие, особ. для римской поэзии, которая впервые достигла собственных высот и художественного совершенства благодаря духу соревнования с греческими образцами. <...> И. античности — принцип классицизма. Только с растущим стремлением к оригинальности, самосознанием и самостоятельностью новой лит-ры понятие получает негативный смысл плоского эпигонства, рабского подражания” (S. 406).  “Стилизация, подстановка естественных форм при пропуске случайно-побочного среди некот. заранее готовых и строго в своем своеобразии определенных худож. форм часто орнаментального рода (молодежный стиль), затем адаптация нек. эскиза текста к заданному, подходящему для этого случая образцу стиля, особ. высокого стиля через изысканный выбор слов, формульный язык, симметр. строение и др. в классическом стиле...“ (S. 892).  3) Dictionary of World Literary Terms / By J. Shipley.  “Стилизовать. Придавать (пытаться придать) произведению свойства, характерные для стиля или манеры определенного периода или автора или школы. Такой стиль может быть чем-то как сознательным, так и бессознательным. Если это нечто бессознательное, тогда он может носить на себе черты, к которым автор не хотел привлекать внимание. Будучи сознательным (стилизация), он являет собой результат свободного поиска способов создания эстетического и смыслового эффекта при помощи отбора слов, выбора формы, способов выражения” (p. 316).  4) Barnet S., Berman M., Burto W. Dictionary of Literary, Dramatic and Cinematic Terms.  “Имитация. <...> Литературное произведение, которое вольно воспроизводит другое литературное произведение, своего рода вольный перевод, где аллюзии оригинала заменяются аллюзиями, более свойственными языку, на который он переводится” (p. 62).  5) Словарь литературных терминов: B 2 т. Т. 2.  а) Розанов И.Н. Подражание. Стлб. 603-605.  “П. От заимствования (см.) подражание отличается тем, что там центр тяжести лежит на собственной переработке, здесь же особенно важен элемент сходства. П. вытекает из желания приблизиться к образцу, сравняться с ним или превзойти. Особую и обширную область подражаний составляют литературные пародии, преследующие цели осмеяния. Подражание внешним приемам граничит со стилизацией. Лучшие образцы художественных подражаний в русской литературе — это пушкинское подражание Корану и подражание Анакреону. <...> Особым видом подражания могут быть собственные продолжения чужих произведений“.  б) Локс К. Стилизация. Стлб. 871-872.  “С. Произведение, сознательно написанное по какому-нибудь примеру или образцу и повторяющее до мельчайших подробностей его приемы, главным образом в словесном искусстве. <...> стилизацию мы рассматриваем <..> не только как сознательное подражание в стиле, но и как художественное воспроизведение той или иной эпохи в ее собственных способах..выражения <...> Это и есть норма художественной стилизации, т. е. чутье к индивидуальным особенностям времени, а не к нормативному стилю вообще".  6) Троицкий В. Стилизация // Словарь литературоведческих терминов. С. 373. "С. - в художественной литературе последовательное и целенаправленное воспроизведение существенных черт стиля писателя, литературного течения, разговорного стиля какой-либо общественной или этнографической группы и т. д. Существенные черты стиля, взятого за образец ("прототипного"), при С. в основном сохраняются, но выступают уже как художественное средство. С. следует отличать от подражания, воспроизводящего внешние черты стиля безотносительно к какой-то определенной художественной задаче, и от пародирования, в к-ром подчеркнуто резко изменяются, гиперболизируются черты "прототипного" стиля". 7) Литературный энциклопедический словарь. а) Кедров К.А. Подражание. С. 283. "Подражание литературное, сознательное воспроизведение некоего лит.-худож. образца. П., как правило, обусловлено преемственностью традиций, близостью эпох, сходством лит.-эстетич. позиций или ранним ученичеством (подражания Г.Р. Державину у В.А. Жуковского, А.С. Пушкина). <...> П. строже ориентировано на свой образец, чем заимствование. Необходимо различать П. как выражение творч. несамостоятельности <...> и П. как художественный прием..." б) Долинин К.А. Стилизация. С. 419. "Стилизация, намеренная и явная имитация того или иного стиля (стилистики), полное или частичное воспроизведение его важнейших особенностей; явление, близко родственное сказу и пародии. С. предполагает нек-рое отчуждение от собств. стиля автора, в результате чего воспроизводимый стиль сам становится объектом худож. изображения. <...> Термин "С." обычно употребляется для обозначения особого типа авторской речи (что отличает С. от разных форм изображения речи персонажей), ориентированной на определ. литературный стиль, в противоположность сказу, к-рый воспроизводит внелитературные жанровые и речевые формы. С. сопрягает и сопоставляет "чужой дух" и собственный, помещает "дух эпохи" оригинала в позднейшую культурную перспективу. Поэтому С. нередко сопутствует аналитич. ирония (столь характерная, напр., для романов А. Франса и Т. Манна). Объектом С. чаще всего оказываются стилевые системы, удаленные во времени или пространстве; причем не столько индивидуальные стили, сколько обобщенно воспринимаемые стили лит. направления, эпохи, нац. Культуры

Пародия и вариация 1) Sierotwi?ski S. S?ownik termin?w literackich. "Пародия. 1. В широком значении: всякое подражание, осмеивающее серьезные литературные произведения. 2. В значении узком: комическое произведение подражательной композиции, мотивов и стиля, типовых для серьезных литературных родов, жанров или разновидностей (напр., драмы, эпоса, баллады и т. п.) в отличие от пастиша и травестии" (S. 185).  2) Wilpert G. von. Sachw?rterbuch der Literatur. "Пародия (греч. - противопеснь). <...> В лит. высмеивающее, искажающее или преувеличивающее подражание некот. уже имеющемуся, считающемуся серьезным произведению (также некот. стилю, жанру) или отдельной его части при сохранении внешней формы (стиля и структуры), однако с другим, неподходящим к этому содержанием - в противоположность к травестии: форме критич., антитетич. переработки текста. Оба жанра достигают комического эффекта через несоответствие формы и содержания и понятное только благодаря оригиналу отклонение от него. Ее цель - или обнаружение слабостей и недостатков некот. произведения посредством окарикатуривающего подражания (критич. П.), резкого, фанат. и оскорбляющего нападения на автора и произведение с целью его высмеять и усилить чувство собственного превосходства (полемич. П.), или просто безобидной игры из удовольствия видеть комические превращения материала (комич. П.)" (S. 660-663). 3) Dictionary of World Literary Terms / By J. Shipley. "Пародия. Использование слов, мыслей или стиля какого-либо автора с небольшими изменениями для того, чтобы достичь иных результатов, или в отношении комически несоответствующего им содержания; имитация или преувеличенное использование характерных черт стиля с целью довести их до абсурда"

"Пародия. Сатирическая имитация произведения искусства, в котором комически переосмысливается сюжет или художественные приемы, чтобы подчеркнуть то смешное, что содержится в источнике" (p.230-231). 5) Зунделович Я. Пародия // Словарь литературных терминов: B 2 т. Т. 1. Стлб. 560-561. "П. - жанр (см. это слово), в котором известное произведение, взятое в качестве образца, служит объектом подражания в другом произведении, но таким образом, что подражание касается только внешней стороны "образца" - его ритмики, синтаксиса, сюжетных положений и т. п., - имея совершенно иную внутреннюю направленность. Такова, например, некрасовская пародия на "Казачью колыбельную песню" Лермонтова..." 5) Кравцов Н.И. Пародия // Словарь литературоведческих терминов. С. 259-260. "П. <...> вид сатирического произведения, целью которого служит осмеяние литературного направления, жанра, стиля, манеры писателя, отдельного произведения. <...> Основное ее средство - ироническое подражание осмеиваемому образцу <...> Это приводит к снижению стиля критикуемого явления <...> П. следует отличать от бурлеска (см.) и травести (см.)..." 6) Гаспаров М.Л. Пародия // ЛЭС. М., 1987. С.268. "П. <...> в лит-ре и (реже) в муз. и изобразит. иск-ве - комическое подражание худож. произведению или группе произведений. Обычно строится на нарочитом несоответствии стилистич. и тематич. планов худож. формы; два классич. типа П. (иногда выделяемые в особые жанры) - бурлеска, низкий предмет, излагаемый высоким стилем ("Похищенное ведро" А. Тассони, "Елисей..." В.И. Майкова), и травестия, высокий предмет, излагаемый низким стилем ("Морганте" Л. Пульчи, "Вергилиева Энеида, вывороченная наизнанку" Н.П. Осипова). Осмеяние может сосредоточиться как на стиле, так и на тематике ..."

II. Специальные исследования 1) Фрейденберг О.М. Происхождение пародии // Русская литература ХХ века в зеркале пародии. С. 392-404. "Она была заложена не на шутке или подражании, а на смежности с возвышенным". "...связь ее с религиозными обрядами и словесами и ее приурочение к религиозным праздникам не случайна: первоначально пародировалось именно все самое священное - боги и культ...". "Не случайно, конечно, что пародия сопутствует не комедии, а именно трагедии..." "Эта идея удвоения, т. е. введения второго аспекта, и составляет природу всякой пародии". "И все-таки это только изнанка, которая и есть природа пародии, как вывернутой наизнанку песни; но ведь, не правда ли, на оборотной ее стороне всегда лежит ее лицо подлинное, ее осмысленность и ее сущность". "...единство двух основ, трагической и комической, абсолютная общность этих двух форм мышления, - а отсюда и слова и литературного произведения, - внутренняя тождественность - вот природа всякой пародии в чистом ее виде". "Пародия есть архаическая религиозная концепция "второго аспекта" и "двойника", с полным единством формы и содержания".  2) Тынянов Ю.Н. О пародии (1929) // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. "Использование какого-либо произведения как макета для нового произведения - очень частое явление. При этом, если произведения принадлежат к разным, напр., тематическим и словарным средам, - возникает явление, близкое по формальному признаку пародии и ничего общего с нею по функции не имеющее" (с. 290). "...произведения пародирующее и пародируемое могут быть связаны не только в сходных элементах (ритме, синтаксисе, рифмах и т. д.), но и в несходных - по противоположности. Иными словами, пародия может быть направлена не только на произведение, но и против него"

Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. "Стилизация предполагает стиль <...> Стилизатор пользуется чужим словом как чужим и этим бросает легкую объектную тень на это слово <...> Этим стилизация отличается от подражания. Подражание не делает форму условной, ибо само принимает подражаемое всерьез <...> Здесь происходит полное слияние голосов" (с. 253-254). "Стилизация стилизует чужой стиль в направлении его собственных заданий. Она только делает эти задания условными. <...> Иначе обстоит дело в пародии. Здесь автор, как и в стилизации, говорит чужим словом, но, в отличие от стилизации, он вводит в это слово смысловую направленность, которая прямо противоположна чужой направленности. Второй голос, поселившийся в чужом слове, враждебно сталкивается здесь с его исконным хозяином и заставляет его служить прямо противоположным целям. <...> Поэтому нарочитая ощутимость чужого слова в пародии должна быть особенно резка и отчетлива. Авторские же замыслы должны быть индивидуализированы и содержательно наполнены. Чужой стиль можно, в сущности, пародировать в различных направлениях и вносить в него различные акценты, между тем как стилизовать его можно, в сущности, лишь в одном направлении - в направлении его собственного задания. Пародийное слово может быть весьма разнообразным. Можно пародировать чужой стиль как стиль, можно пародировать чужую социально-типическую или индивидуально-характерологическую манеру видеть, мыслить и говорить. Далее, пародия может быть более или менее глубокой: можно пародировать лишь поверхностные словесные формы, но можно пародировать и самые глубинные принципы чужого слова. Далее, и само пародийное слово может быть различно использовано автором: пародия может быть самоцелью (например, литературная пародия как жанр), но может служить и для достижения иных, положительных целей (например, пародийный стиль у Ариосто, пародийный стиль у Пушкина)"

 Бахтин М.М. Слово в романе // Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. "Всякая подлинная стилизация <...> есть художественное изображение чужого стиля <...> Стилизация отличается от прямого стиля именно этим наличием языкового сознания (современного стилизатора и его аудитории), в свете которого и воссоздается стилизуемый стиль <...> непосредственно о предмете стилизатор говорит только на этом чужом для него стилизуемом языке <...> Современный язык дает определенное освещение стилизуемому языку: выделяет одни моменты, оставляет в тени другие, создает особую акцентуировку его моментов <...> определенные резонансы стилизуемого языка с современным языковым сознанием <...> Такова стилизация. Другой, наиболее близкий к ней тип взаимоосвещения - вариация. При стилизации языковое сознание стилизатора работает исключительно на материале стилизуемого языка: оно освещает этот язык, привносит в него свои чужеязыковые интересы, но не свой чужеязыковой современный материал. Стилизация как таковая должна быть выдержана до конца. Если же современный языковой материал (слово, форма, оборот и т.п.) проник в стилизацию, - это ее недостаток, ошибка: анахронизм, модернизм. Но такая невыдержанность может стать нарочитой и организованной: стилизующее языковое сознание может не только освещать стилизуемый язык, но и само получить слово и вносить свой тематический и языковой материал в стилизуемый язык. В этом случае перед нами уже не стилизация, а вариация <...>. Вариация свободно вносит чужеязыковой материал в современные темы, сочетает стилизуемый мир с миром современного сознания, ставит стилизуемый язык, испытуя его, в новые и невозможные для него самого ситуации" (с. 174-175).  "Чтобы быть существенной и продуктивной, пародия должна быть именно пародийной стилизацией, то есть должна воссоздавать пародируемый язык как существенное целое, обладающее своей внутренней логикой и раскрывающее неразрывно связанный с пародируемым языком особый мир"

1 См.: Поспелов Г.Н. Проблемы исторического развития литературы. М., 1972.

2 См.: Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. С. 19–22.