
- •Вопросы к экзамену по истории и теории языкознания
- •IV курс (2011-2012 учебный год)
- •Взгляды в. Фон Гумбольдта на сущность языка. Неогумбольдтиантство. Гумбольдт и современное языкознание.
- •Лингвистика универсалий как отрасль теоретического языкознания. Типы лингвистических универсалий.
- •[Править]Универсалии и уровни языка
- •[Править]Универсалии и универсальная грамматика
- •Фоно-фонологическая типология языков.
- •Морфологическая типология языков.
- •Лексическая и синтаксическая типология языков.
- •Логическая парадигма в истории лингвистики. Язык и логика.
- •Социолингвистическая парадигма в истории языкознания. Решение проблемы «язык и общество».
- •Характеристика языковой ситуации в современной России.
- •Понятие функционально-семиотической разновидности (формы существования) языка. Критерии их выделения. Характеристика одной из них (на выбор).
- •Просторечие как лингвистический феномен.
- •Русский язык в современном мире.
- •Язык и личность. Язык и общество
- •Язык и индивид
Русский язык в современном мире.
Этно- и социолингвистический статус современного русского языка
На положение русского языка в современном мире оказывают влияние многие факторы. Важны такие показатели, как число носителей, официальный статус, объем изучения в школах и вузах за пределами исконного ареала, количество и специфика международных и межгосударственных сфер употребления и др. Большое значение имеют также престиж страны, её экономическая, военно-техническая и политическая мощь, направленность языковой политики государства.
Какими этно- и социолингвистическими характеристиками обладает современный русский язык? Он является: 1) родным языком титульного этноса РФ (русские составляют 79,8 % от общей численности населения); 2) исторически сложившимся языком межнационального общения народов РФ; 3) государственным языком РФ (наряду с другими 35 письменными языками коренных народов РФ, законодательно признанных государственными в субъектах РФ); 4) мировым языком (т.к. он является официальным или рабочим языком в большинстве авторитетных международных организаций: ООН, МАГАТЭ, ЮНЕСКО, ВОЗ и др.); 5) официальным языком СНГ; 6) одним из 12 мегаязыков планеты (к таковым относятся языки, насчитывающие свыше 100 млн первичных носителей); 7) международным языком. В последнем случае важно отметить, что количество международных и межгосударственных сфер употребления русского языка по сравнению с советским периодом не уменьшилось. Он по-прежнему является средством неформального общения представителей разных стран; остается языком науки, дипломатии, международной торговли, туризма, мировых систем коммуникации (радио-, авиа- и космической связи). Русский и сегодня продолжает выполнять функции языка-посредника в передаче информации от одного народа к другому, является языком обучения иностранных студентов. Однако объемы использования русского языка за рубежом за последние 15 лет резко сократились. Ученые подсчитали, что по числу говорящих, числу изучающих его за рубежом, количеству международных коммуникационных сфер, по социально-литературному престижу русский язык конца XX – нач. XXI вв. занимает 4 место в мире после английского, французского, испанского (ACTFL – Newsletter. Winte, 1998: 26). Это на 2 позиции ниже, чем три десятилетия назад. И тем не менее поводов для пессимистического заключения о том, что русский язык в скором времени утратит свое мировое значение, пока нет. И вот почему.
Он относится к числу глобально распространенных языков Земли. Примерно 20 процентов русских живут за пределами Российской Федерации. В ближнем зарубежье этнических русских в настоящее время насчитывается около 25 млн. Ещё примерно 10 млн. русских проживают в других странах. Русские диаспоры есть в 35 государствах мира. Наиболее многочисленные – в странах СНГ и Балтии, а также в США (850 тыс.), Бразилии (70 тыс.), Канаде (60 тыс.), Агрентине (50 тыс.), Франции (50 тыс.), Румынии (30 тыс.), Великобритании (20 тыс.), Германии (20 тыс.), Австралии (18 тыс). Однако следует учесть, что помимо этнических русских, за пределами РФ проживают до 200 млн. русскоязычных граждан, которые также существенно влияют на языковую ситуацию. Например, в США русский является языком домашнего общения для 1,5 миллиона человек. В Израиле 1/6 часть населения считает русский язык родным. В Германии проживает около 3 млн. русскоязычных (в основном, это эмигранты из РФ, Украины, Киргизии и Казахстана). В этих странах выходят газеты и журналы на русском языке, активно работают русские культурно-языковые общества. Правда, существует реальная угроза снижения качества владения русским языком в условиях иноязычного окружения, а также сокращения числа людей, которые думают по-русски (известно множество случаев, когда дети и внуки русских, по разным причинам оказавшихся за рубежом, не знают и не желают знать язык своей исторической родины).
По данным Н.Б. Мечковской, русский язык занимает 5 место в мире по числу первичных носителей после путунхуа - самого распространенного языка КНР (975 млн), английского (478 млн), хинди (437 млн) и испанского (392 млн). [Мечковская Н.Б., 2001: 119]. Русским свободно владеют приблизительно 284 млн человек в республиках бывшего СССР, в США, Канаде, Израиле, Германии и других странах. Примерно 160 млн из них считают русский родным языком. В России по-русски говорит около 140 млн, из них 120 млн называют его родным.
Русский язык на постсоветском пространстве
После распада СССР положение русского языка в бывших союзных республиках изменилось не в лучшую сторону. Националистически настроенные правители стали внушать обывателям, что русский язык – это проводник коммунистической идеи, что сохранение прочных позиций русского языка противоречит национальным интересам и даже угрожает суверенитету государства. Сферы использования русского языка на постсоветском пространстве резко сократились. Однако по исторической инерции он до сих пор там играет роль языка межнационального общения и посредника в передаче научной и культурной информации. Русским языком в ряде стран СНГ продолжают пользоваться в деловых кругах, финансовой и банковской системах, в некоторых госструктурах. Большинство населения этих стран (около 70%) еще достаточно свободно им владеет. Но ситуация через 1 – 2 поколения может резко измениться, поскольку идет процесс (в последнее время он несколько замедлился, но не приостановлен) разрушения русскоязычного пространства, последствия которого начинают ощущаться уже сегодня.
Положение русского языка на постсоветском пространстве напрямую зависит от официального статуса русского языка и языковой политики правительств той или иной республики. Самый высокий статус русский язык имеет в республике Беларусь. Здесь он является государственным наряду с языком титульного этноса. В Казахстане и Киргизии русский законодательно признан официальным языком и используется в сфере экономики, финансов, официального межгосударственного общения и т.д. В Азербайджане, Таджикистане, Молдавии, Туркменистане русский язык имеет статус языка межнационального общения, однако его положение в этих странах не одинаково стабильно. В Армении, Грузии, Узбекистане, Украине, Литве русскому придан статус языка национального меньшинства. В Латвии и Эстонии – это один из иностранных языков.
Наибольшим количеством общественно значимых функций русский язык обладает в Белоруссии. Здесь его позиции продолжают оставаться весьма устойчивыми. При этом из почти 10 миллионного населения республики этническими русскими себя считают лишь 15% жителей. Однако более 80% граждан страны практически во всех сферах жизни используют русский язык. Он преподается во всех общеобразовательных школах Белоруссии. На его изучение отводится 45 часов в неделю в русскоязычных школах и 27 часов в белорусскоязычных. В русскоязычных школах обучается более 75% учащихся. В средних специальных учебных заведениях, ПТУ и государственных вузах республики преподавание на русском языке составляет около 90%. В 12 частных белорусских вузах, где в 2002-2003 учебном году получают образование более 40 тыс. человек, объем обучения на русском языке составляет почти 99%. При этом большинство учебников закупается в России. Русский язык является языком большей части СМИ Белоруссии. Только на русском языке в Белоруссии издаются 415 из 1100 зарегистрированных печатных изданий. Большинство остальных изданий являются двуязычными. При этом самые массовые газеты и журналы печатаются на русском языке. В Белоруссии можно подписаться практически на все российские периодические издания. Вместе с тем, в последнее время Первый национальный канал белорусского телевидения собственные передачи готовит преимущественно на белорусском языке. Остальные телеканалы Белоруссии транслируют свои передачи на русском языке. Аналогичная ситуация характерна и для радиоэфира (Из доклада МИД 2003 г.).
В странах, где русский имеет низкий статус языка национального меньшинства или считается одним из иностранных языков, сферы его применения резко ограничены. Наиболее тяжелая языковая ситуация сложилась в странах Балтии, Грузии, в Украине, в Туркмении. В ряде случаев речь идет о языковой дискриминации русскоязычного населения. Русскоязычным ограничен доступ к высшему образованию, их неохотно берут на работу.
Большую тревогу вызывают факты обсуждения в Эстонском сейме вопроса о внесении смертной казни за употребление русского языка в общественных местах (1992 г.), погромов русских школ на территории Западной Украины (особенно часто это происходило в первой половине 90-х годов ХХ в.). Вызывает сожаление то, что «братская» Украина, понимающая русский язык без переводчиков, в 1993 г. исключила из числа школьных предметов русскую литературу – важнейшее средство гуманистического воспитания человека. А в конце 90-х резко сократила объем радио- и телевещания на русском языке. (При этом на Украине «русское меньшинство» – это 6 млн. человек, что составляет почти 38 % от всего населения страны!). В настоящее время в этом государстве практически полностью разрушена вертикаль русского образования. На значительной территории ликвидирована сеть русскоязычных дошкольных учреждений. В системе среднего образования в 2002 году из 21,5 тыс. школ русскими остались только 2,2 тыс. (в 1996 году - 4,63 тыс.). В частности, в Киеве, где насчитывается 327 школ, осталось всего 8 школ с обучением на русском языке (в 1990 году их было 155). Полностью переводится на украинский язык и высшее образование. В западных и центральных областях Украины этот процесс завершен. В Волынской, Житомирской, Закарпатской, Ивано-Франковской, Киевской, Львовской, Ровненской, Тернопольской, Хмельницкой, Черкасской и Черновицкой областях, судя по статистике, обучения на русском языке больше нет. Количество студентов высших учебных заведений 1-2 уровня с русским языком обучения на начало 2000-2001 учебного года: всего - 116196 (в % содержании - 22). После победы «оранжевой революции» русский язык вытесняется из политической и общественной жизни, из культурного, образовательного и информационного пространства страны с удвоенной энергией. В настоящее время украинизация активно осуществляется в восточных и южных регионах страны, где проживает основной массив русскоязычного населения. Русский язык вытесняется из государственных средств массовой информации. Русскоязычное население не имеет возможности пользоваться им во взаимоотношениях с государственными органами.
Весьма тревожна ситуация с русским языком и в Туркменистане. Несмотря на то, что в этой стране русский юридически признан языком межнационального общения, проводится активная политика его вытеснения из всех сфер жизни. Область распространения и использования русского языка стремительно сужается. С 1 сентября 2002 года все 49 русско-туркменских школ страны преобразованы в туркменские, а количество русскоязычных классов в них сокращено до одного в каждой школе. В Ашхабаде только двум самым крупным учебным заведениям - гимназии № 1 и школе № 7 - разрешили оставить по два русских класса. Печально, но факт: у языка, исключенного из сферы образования, нет благоприятного будущего.
В большинстве постсоветских государств проводится языковая политика, направленная на уничтожение исторически сложившегося национально-русского двуязычия. Языковая и этнокультурная дискриминация, невозможность получить полноценное образование на русском языке привела к оттоку русскоязычного населения из «проблемных» республик. Русские диаспоры в республиках бывшего Советского Союза постоянно уменьшаются в численности. Некоторые русскоязычные родители из прагматических соображений отдают своих детей в эстонские, литовские, украинские и т.д. школы, чтобы хорошее знание государственного языка помогло ребенку социально адаптироваться в жизни. Сокращается и число людей, владеющих русским языком как вторым родным. Прежде всего, отчуждение от русского языка и русской культуры характерно для детей и молодежи.
Сужение сфер применения русского языка на постсоветском пространстве затрагивает права миллионов русских людей, в результате распада СССР оказавшихся за рубежом. Язык – первое и самое главное условие «национального бытования», он цементирует сознание людей, являясь средством и формой выражения национального мировидения и национальной культуры. Известно давно: «Кто на каком языке думает, тот к такой нации и принадлежит». Утрата родного языка неизбежно приведет к утрате чувства сопричастности к русскому этносу, к этнокультурной ассимиляции. Языковая политика правительств Украины, Грузии, Туркменистана, Таджикистана, Узбекистана, Молдавии, стран Балтии не отвечает и национальным интересам новых независимых государств. Она может вызвать, а в ряде случаев уже вызывает серьезные затруднения в развитии сотрудничества как в рамках СНГ (экономическая и научно-техническая интеграция, формирование единого образовательного пространства и т.д.), так и в сфере взаимных двусторонних отношений. Отчуждение от русского языка в постсоветских государствах – это трагедия всех образованных людей и торжество невежества. Именно русский был окном в западный мир, он по-европейски образовывал и воспитывал сотни тысяч людей в республиках СССР. А сегодня Туркмения, например, вновь вернулась к феодальному строю. Плоды невежественной русофобской политики будут пожинать в скором времени и другие постсоветские государства. И это будут горькие плоды.
Русский язык в странах «дальнего зарубежья»
Департамент по культурным связям и делам ЮНЕСКО МИД Российской Федерации отмечает, что позиции русского языка в «дальнем зарубежье» также подверглись серьезным испытаниям. Во многих странах Восточной Европы, Азии, Африки от русского стали отказываться «только за то, что им разговаривал Ленин». Серьезно отразилось на престиже русского языка и снижение объема научной и научно-технической информации на русском языке, экономический и социокультурный кризис в России. Это снизило привлекательность русского языка среди студентов, а также среди представителей научной и творческой интеллигенции зарубежных стран.
В 90-е годы в странах Восточной Европы русский был исключен из числа обязательных предметов школьной и вузовской программ, вошел в категорию факультативного и малоизучаемого. Школьникам в первую очередь предлагалось изучать английский, немецкий и французский языки. В последние годы положение несколько стабилизировалось. В целом в настоящее время разными формами изучения русского языка за рубежом охвачено около 14 млн. человек (в странах СНГ и Балтии - 12 млн., в дальнем зарубежье - почти 2 млн.). Во многих вузах кафедры славянских языков и русского языка укреплены кадрами квалифицированных русистов, увеличилось количество школ и классов с углубленным изучением русского языка. Все большее число студентов выбирает русский язык в качестве второго иностранного. Наблюдается рост интереса к овладению русским языком у будущих экономистов, управленцев, юристов, студентов художественных профессий.
После сокращения объемов изучения русского языка в ряде стран Западной Европы, происшедшего в конце 90-х годов, в начале нового века общее количество его изучающих в целом стабилизировалось. В общеобразовательных школах (в основном это гимназии и лицеи) русский язык изучается в Германии (168 тыс.), Франции (10 тыс.), Англии (10 тыс.), Австрии (4 тыс.). В этих и других странах он преподается также в некоторых университетах. В ряде стран (Бельгия, Ирландия, Исландия, Испания) русский язык изучается в основном в системе высшего образования. По некоторым данным, русским языком в Центральной и Восточной Европе в настоящее время владеет примерно 20% населения. В Чехии и Словакии каждый третий в возрасте старше 25 лет владеет русским языком, в Польше – каждый четвертый, в Болгарии - каждый шестой.
В ряде стран организуются курсы русского языка для работников сферы обслуживания и гостиничного бизнеса. Настоящий лингвистический бум отмечается среди коренных жителей Испании, Кипра, Таиланда, Турции, Египта, которые обслуживают русских туристов, а также тех бывших российских граждан, которые купили вилы за границей. Многих из эмигрантов последней волны нельзя назвать патриотами России или большими знатоками русского языка и русской культуры. Довольно большая их часть не считает важным и нужным сохранять чистоту родного языка. Русская речь разбавляется максимальным количеством заимствованных из местного языка слов, в результате образуется не престижная маргинальная форма существования русского языка. Дети русскоязычных родителей, переехавших на постоянное место жительство в Германию, Англию и т.д., часто не хотят изучать русский язык. По данным интернет-опроса, проведенного в Израиле, Бельгии и Канаде большинство русскоязычных согласны с фактом существования данной проблемы и считают нужным с ней бороться. Вот как комментирует проблему состояния русского языка в дальнем зарубежье одна из участниц форума портала «Союз» (Израиль): «Русский, кроме того, что он наш родной язык, еще и один из великих мировых языков, на котором и которым создавалась и создается одна из великих мировых культур. (Имеются в виду все достижения человеческого разума - наука, философия, литература, история ...). Отказываться от него, чтоб поскорее слиться с окружением - дешевая и неуклюжая попытка мимикрии. Лишать своих детей огромного пласта цивилизации - медвежья услуга своему же потомству. Кроме того, всегда жалко и убого выглядят дети эмигрантов, коряво изъясняющиеся с дедушками-бабушками и через пень-колоду гнусящие что-либо на смеси одесского с нижеашдодским (брайтон-бичским, … - далее возможны варианты)».
А как обстоят дела в других регионах Земного шара? Русским языком владеют десятки тысяч граждан государств Азии, получивших высшее образование в нашей стране. Например, практически все монголы в возрасте от 15 до 45 лет в той или иной степени владеют русским языком. Русский язык продолжает преподаваться в национальной системе образования в Китае, КНДР, Вьетнаме, с недавнего времени - в Индонезии и Филиппинах. В большинстве стран Азиатского континента русский язык преподается в отдельных университетских центрах и на курсах при российских центрах науки и культуры.
В странах Африки русским языком владеют в основном выпускники российских (советских) вузов и те, кто работал и обучался российскими специалистами на объектах сотрудничества. Таких людей в странах Африки десятки тысяч. Именно благодаря им сохраняются на континенте очаги русского языка. В некоторых африканских странах (Египет, Мали, Сенегал и др.) русский язык преподается в отдельных лицеях, школах и вузах.
В странах Америки имеются две достаточно многочисленные группы населения, владеющие русским языком: иммигранты из Российской империи, СССР, России и СНГ (США, Канада, Аргентина) и специалисты, подготовленные в советских или российских вузах. В Северной Америке проживает более 1,5 млн. человек, считающих русский язык родным. Эта диаспора экономически достаточно самостоятельна и имеет возможность удовлетворять свои культурные и языковые потребности - им доступны русскоязычные книги, газеты, спутниковое телевидение, Интернет. В странах Латинской Америки русский язык знают прежде всего выпускники наших вузов, а также русскоязычная диаспора. Русский язык был более двадцати лет самым распространенным иностранным языком на Кубе, где и сейчас им владеет значительное число граждан. Сейчас на Кубе ежегодно русский язык изучает 150 тыс. человек. Он преподается в качестве основного иностранного языка в 39 вузах из 44 имеющихся на островном государстве.
О мерах, направленных на укрепление позиций русского языка в современном мире
Расширение сфер употребления и влияния русского языка в современном мире способствует решению многих геополитических задач России, отвечает стратегическим интересам нашей страны. Это является и важнейшей историко-культурной задачей, поскольку созданная на русском языке литература признана ЮНЕСКО выдающимся достижением человечества, наряду с Античностью и Эпохой Возрождения.
В настоящее время проблемами укрепления позиций русского языка в мире занимаются МИД России, Минобразование России, Минкультуры России, Минпечати России, Росзарубежцентр при МИД России, Центр развития русского языка, Государственный институт русского языка им.А.С.Пушкина, Международная организация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) и др. В 2002 году был воссоздан Совет по русскому языку при Правительстве Российской Федерации. Важнейшая его задача - распространение и поддержка русского языка в зарубежных странах. В частности, при Совете образованы и действуют комиссии "Русский язык в странах СНГ и ближнего зарубежья»; «Русский язык как мировой»; «Русский язык в дальнем зарубежье". Активную роль в Совете по русскому языку играет академик В.Г.Костомаров. Под его руководством проходят такие крупномасштабные мероприятия, как конгрессы Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), международные конференции и семинары по проблематике русского языка и литературы, международные олимпиады школьников по русскому языку и т.д.
Важным шагом в деле укрепления позиций русского языка в мире было принятие Федеральной целевой программы "Русский язык" на 2002 - 2005 годы. На исследования в области обучения русскому языку как иностранному, подготовку и повышение квалификации преподавателей русского языка как иностранного, поддержку русских культурно-образовательных центров за рубежом и т.д. государство затратило более 800 млн. рублей. Однако этих средств оказалось явно недостаточно.
Большой вклад в распространение русского языка за рубежом вносит Российский центр международного научного и культурного сотрудничества (Росзарубежцентр). Он обладает постоянно действующей сетью курсов русского языка в дальнем зарубежье. Такие курсы действуют в 38 странах при 43 представительствах Росзарубежцентра - российских центрах науки и культуры (РЦНК), на которых ежегодно обучаются от 15 до 20 тыс. человек. На базе этих центров проводятся "дни" и "недели" русского языка, семинары для преподавателей русского языка, "круглые столы", олимпиады русского языка и т.д. Это способствует росту интереса к русскому языку и культуре, увеличению количества слушателей курсов, привлечению молодежи к обучению в российских вузах.
В 1999 году в нашей стране был открыт Центр развития русского языка, который уже провел на высоком организационном и профессиональном уровне ряд крупномасштабных международных мероприятий, имевших широкий общественный резонанс (Международный конкурс по русскому языку выпускников общеобразовательных школ стран СНГ и Балтии, совместная олимпиада по русскому и немецкому языку среди студентов и школьников в рамках российско-германского молодежного форума "Вместе в ХХI век" и др.).
Важная роль в поддержке русского языка в странах СНГ и Балтии принадлежит Правительству Москвы, которое осуществляет ряд программ по оказанию содействия образованию на русском языке. В подарок от Москвы школы с обучением на русском языке в странах СНГ и Балтии ежегодно получают сотни тысяч экземпляров учебников и учебно-методических пособий. В странах Балтии реализуется программа "Стипендия мэра Москвы" (за время ее действия с 1997 г. стипендиатами стали более 600 человек). При поддержке Правительства Москвы проводятся международные олимпиады по русскому языку среди школьников стран СНГ и Балтии, для педагогов русскоязычных школ ближнего зарубежья организуются курсы повышения квалификации и т.д.
Несмотря на наметившиеся позитивные сдвиги в деле укрепления позиций русского языка в мире, по-прежнему острой остается проблема ресурсов. Финансовые возможности государства остаются весьма ограниченными. В настоящее время решается вопрос о создании фонда по поддержке русского языка за рубежом, который мог бы частично решать эти проблемы. И все же главным условием усиления роли русского языка в современном мире является экономический рост, расцвет науки и всех форм духовной культуры в нашей стране.
Особые формы существования языка, возникшие как результат языковых контактов. Пиджины, маргинальные языки (суржик, трасянска и т.п.) и креольские языки.
Разноязычие-факт, который затрудняет понимание – привело к появлению новой профессии-переводчика+создание языков-посредников. 2 вида челов. общения: - внутриязыковое; - межъязыковое. В эпоху Декарта потенциальная возможность общения с другими языками-1%,к нач.20 в.- %, в 21 в.-50%. Считается, что сейчас каждый 7-ой человек владеет иностранным языком. Языки международного общения бывают: -естественные (международные, мировые); - искусственные (плановые); - смешанные (гибридные) Смешанные появляются для делового общения.18 в. Сабир-для торговых связей (исп., фр., португ., персид., арабс., греч.). Пиджин-язык общения европейских колонизаторов с местным туземным населением. 1–ый пиджин появляется в Китае. В настоящее время около 50-ти пиджинов.(Океания, Вост.Азия, Африка).Все пиджины имеют ряд общих признаков: - аналитический строй; - агглютинативность; - бедный словарный запас; - упрощенные морфологические и синтаксические подсистемы. Бывают случаи, когда пиджин закрепляется надолго и становится основным средством общения данного социума, региона – креолизованный язык. При дальнейшем использовании происходит развитие пиджина, обогащение словаря, стандартизация синтаксиса, морфологии, фонетики. Креольские языки – языки, сформировавшиеся на основе пиджинов и ставшие родными для определенного коллектива их носителей. Креольские языки распространены в Африке, Азии, Америке и Океании. К креольским языкам, сформировавшимся на базе англоязычных пиджинов, относятся: джагватаак (Ямайка), крио (Гвинея), ток-писин (Папуа – Н.Гвинея). Койне - языковое образование, которое в 3-1 в. до н.э. в Греции возникло как средство наддиалектного общения в этой стране. Сейчас койне-это средство любого наддиалектного или межплеменного общения. Часто койне становится основой для литературного языка. + маргинальные языки в Ирином докладе были, если не ошибаюсь
Су́ржик - недостаточно изученное языковое образование, включающее элементы украинского языка в соединении с русским, распространённое на части территории Украины, а также в соседствующих с ней областях России и Молдавии. В переводе с украинского буквально означает «хлеб из муки смеси разных видов зерна».
Первые научные работы, посвящённые исследованию суржика как явления многопланового, появились в 1990-х годах. Проблематика суржика рассматривалась в трудах многих ученых-языковедов. Но на данный момент существуют лишь рабочие варианты определения понятия «суржик». Один из таких вариантов выработали Леся Ставицкая и Владимир Труб:
«Суржик — это некодифицированный разговорно-бытовой стиль языка, который возник вследствие массового продолжительного контактного украинско-русского двуязычия в его диглоссной форме. Суржик возникает в результате системной интерференции на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях; он репрезентирован цельнооформленными лексемами — суржикизмами, которые накладываются на украинскую или русскую языковую основу; проявляется на базе региональных разновидностей украинского языка как языковой код в среде индивидов различных типов языковой компетенции, в разнотипных социально-корпоративных и коммуникативных сферах».
Суржик образовался в среде сельского населения в результате смешения украинских говоров с русским разговорным языком.
Существует три варианта использования суржика:
Суржик как язык спонтанного использования. Просторечие или местное наречие с многочисленными русизмами, являющееся фактически единственным языковым поведением лиц, неудовлетворительно владеющих как украинским, так и русским литературным языком, и не придающим значения особенностям своего языка.
Осознанное использование суржика. Свойственно лицам, знающим оба языка, но не имеющим автоматизма в их использовании, ощущающим неудобства из-за отсутствия номинативных либо стилистических средств украинского литературного языка в своей языковой компетенции, но не желающих переходить на русский язык, в частности, замена украинских просторечных слов русскими литературными.
Нежелательное, непроизвольное проникновение элементов небазового языка в базовый, либо базового в небазовый, у лиц, хорошо владеющих одним языком и изучающих второй — русский или украинский.
По данным Киевского международного института социологии на суржике общается от 11 до 18 % всего населения Украины (то есть 5-8 млн человек).
Суржик не имеет какого-либо официального статуса и рассматривается украинскими властями как испорченный русизмами украинский язык.
Некоторые произведения современных украинских писателей Богдана Жолдака и Леся Подеревянского написаны на суржике для создания комического эффекта. Выступает на суржике и известный артист Андрей Данилко (в образе Верки Сердючки).
Примеры суржика
Из записей исследователей Европейского университета в Санкт-Петербурге[9]:
В сємьє общаємся на українском язикє, даже на суржику, можно сказать…(Харьков, 2003).
На руском і на украінском. Як придеться. Уже смєшаний, уже смєшаний… В общєм — смєсь получилась і всьо. Немає такого чистого, шоб рускій ілі украінскій. Одне слово руське, друге — украінське… (Харьков, 2003).
Аналогичное явление в белорусском языке называется трасянка.
Трасянка — смешанный язык или социолект на основе белорусского языка, преимущественно с русской лексикой и белорусскими фонетикой и грамматикой. Возник как средство общения между городскими и сельскими жителями. В настоящее время распространен в сельской местности Белоруссии.
В переводе с белорусского слово «трасянка» буквально означает низкокачественное сено, когда крестьяне наспех смешивают, перетрясывают свежескошенную траву с сеном. Своё новое значение («смесь русского и белорусского языков») слово получило относительно недавно (вероятно в 1970—1980х гг), хотя феномен смешения русского и белорусского (а также русского и украинского языков) уже хорошо изучался задолго до этого. Зенон Позняк впервые ввёл термин «трасянка» лишь в 1988 году. Поэтому не все жители современной Белоруссии, а тем более России и Украины, знают о существовании термина или осознают тот факт, что сами говорят на трасянке. В Восточной Беларусии и в русско-белорусском приграничье, к примеру, слово «трасянка» вообще не используется даже для обозначения сена, поэтому русско-белорусские смешанные говоры именуются «мешанка», подразумевая научный термин «трасянка».
Факт смешения русского и белорусского языков гораздо старше самого определения и имеет долгую историю с тех пор, когда территория Белоруссии окончательно вошла в состав Российской империи, и контакты между близкородственными русским и белорусским народами возобновились, а полонизация населения и влияние польского языка прекратились. В возникновении трасянки принимали участие как внешние факторы (насильственные по отношению, например, к польскому дворянству или католикам Белоруссии: насаждение русского языка и русификация Белоруссии и Польши в XIX веке по указам российских царей), так и внутренние факторы (массовая миграция из белорусскоязычных деревень в русскоязычные города в 1950-1980 гг. при недостаточных возможностях усвоить литературный русский язык, восприятие русского языка как своего, а не чужого).
Трасянка преимущественно распространена в среде сельского белорусского населения, для которого родным является белорусский язык, но которое часто обращается к русскому языку в силу разных обстоятельств: школьного образования, большей распространённости русского, наличия русскоязычных родственников в городах и России, СНГ, странах Балтии, большего престижа и международного статуса русского языка, обилия СМИ на русском и т. д. Самым известным в мире носителем трасянки является нынешний президент Беларусии Александр Григорьевич Лукашенко. Трасянку, однако, можно услышать и в городах Белоруссии, где на нём разговаривают люди старших и отчасти средних поколений, которые обычно сами мигрировали в города из сёл.
Предположительно, использование трасянки, некогда довольно распространённое, будет сокращаться вследствие влияния СМИ, пользующихся на территории Беларусии стандартным русским языком, который является официальным наряду с белорусским. Люди моложе 30 лет также стараются не пользоваться трасянкой, так как 75 % современных школьников Беларуси получают образование на русском (за исключением белорусских комиков Саши и Серёжи).
Антропологическая парадигма современной лингвистики. Постулаты и принципы современного языкознания.
Язык и познание. Когнитивная функция языка.
Познавательная, или когнитивная, функция языка (от латинского cognition – знание, познание) связана с тем, что в знаках языка осуществляется или фиксируется сознание человека. Язык является инструментом сознания, отражает результаты мыслительной деятельности человека. Ученые все еще не пришли к однозначному выводу о том, что является первичным – язык или мышление. Возможно, неверна сама постановка вопроса. Ведь слова не только выражают наши мысли, но и сами мысли существуют в виде слов, словесных формулировок даже до их устного произнесения. По крайней мере, зафиксировать дословесную, доязыковую форму сознания пока никому не удавалось. Любые образы и понятия нашего сознания осознаются нами самими и окружающими только тогда, когда облечены в языковую форму. Отсюда и представление о неразрывной связи мышления и языка. Связь между языком и мышлением была установлена даже с помощью физиометрических свидетельств. Испытуемого человека просили обдумать какую-нибудь сложную задача, и пока он думал, специальные датчики снимали данные с речевого аппарата молчащего человека (с гортани, языка) и обнаруживали нервную активность речевого аппарата. То есть мыслительная работа испытуемых «по привычке» подкреплялась активностью речевого аппарата. Любопытные свидетельства дают наблюдения над умственной деятельностью полиглотов – людей, умеющих хорошо говорить на многих языках. Они признаются, что в каждом конкретном случае «думают» на том или ином языке. Показателен пример разведчика Штирлица из известного кинофильма – после долгих лет работы в Германии он поймал себя на том, что «думает на немецком языке». Известен любопытный случай, приключившийся с болгарским оперным певцом Борисом Христовым. Живя в разных странах, он хорошо знал несколько языков и всегда считал необходимым петь арии на языке оригинала. Он объяснял это так: «Когда я говорю по-итальянски, то и думаю по-итальянски. Когда говорю по-болгарски, то и думаю по-болгарски». Однажды на представлении «Бориса Годунова», где Христов пел, естественно, по-русски, певцу пришла в голову какая-то мысль по-итальянски. И он неожиданно для себя допел арию на итальянском языке. Любопытно, что публика этого не заметила. И лишь когда изумленный дирижер указал певцу после концерта на удивительную метаморфозу, Христов осознал, что случилось и почему он вдруг переменил язык арии. Когнитивная функция языка не только позволяет фиксировать результаты мыслительной деятельности и использовать их, к примеру, в коммуникации. Она также помогает познавать мир. Мышление человека развивается в категориях языка: осознавая новые для себя понятия, вещи и явления, человек называет их. И тем самым упорядочивает свой мир. Эту функцию языка называют номинативной (называние предметов, понятий, явлений). Язык включён в сложную систему познания мира человеком, в информационно-когнитивную систему, в которой взаимодействуютмышление, сознание, память и язык. Она локализована в мозгу человека. Её основным назначением является обеспечение процессов восприятия информации извне, переработки этой информации и её сохранения, её передачи другим индивидам. Переработка информации осуществляется в актах мысли. Знания как результаты работы мышления упорядочиваются сознанием, организуются в когнитивные (познавательные) структуры, которые могут быть помещены в память. Сознание оперирует не только знаниями, но и мнениями, оценками, убеждениями. В нём формируется более или менее целостная картина мира, или модель мира, которая в значительной мере предопределяет поведение человека (в том числе и его коммуникативное поведение). Эта модель мира в процессе жизнедеятельности постоянно дополняется, модифицируется. Благодаря разнообразным системам общения и прежде всего благодаря языку, складывается общая для всего данного этноса или социума картина мира. Она входит как важная часть в так называемый менталитет народа или социума. Между разными языками имеется очень много общего, так что их нередко квалифицируют как варианты одного и того же человеческого языка, как "вариации на одну и ту же тему". И вместе с тем широко распространено мнение, что разные языки опираются на разные картины мира и даже могут предопределять неодинаковое видение мира, нетождественные формы поведения у носителей разных языков. Формирование знаний о мире - очень сложный и многоступенчатый процесс переработки поступающего извне опыта. По всей очевидности, знание, информация может передаваться и храниться как в неязыковой (или доязыковой), так и в языковой форме. Первичная информация о каких-то событиях во внешнем мире поступает в органы чувств человека в виде воспринимаемых ими стимулов, имеющих форму физических сигналов (оптических, звуковых, тактильных и др.). Она обрабатывается мышлением и передаётся сознанию, попадая здесь в блок кратковременной (оперативной) памяти в виде не точной копии физического стимула, а его мыслительной интерпретации, на основе которой в сознании складывается своего рода убеждение относительно того, что есть во внешнем мире. Это убеждение имеет своим истоком воспринятый стимул, но в нём, вместе с тем, отражается сильное воздействие и контекста ситуации восприятия, и действующих в данном коллективе этнокультурных и социальных норм, и индивидуальной предрасположенности, и личного опыта. Убеждение - это субъективное знание. По поводу одного и того же события у разных людей могут сложиться неодинаковые убеждения.
Вербализация знаний В каждый данный момент осознаётся (т.е. активизируется, "высвечивается") ограниченное количество информации, поэтому значительная её часть находится в блоке памяти, содержимое которого не активно, не "высвечено". Отсюда знания извлекаются, когда возникает необходимость передать их другим людям. Извлечение опыта из памяти сопряжено с переводом в вербальную (языковую) форму того, что изначально имело (полностью или частично) неязыковой (доязыковой) статус. Ведь мышление, как полагают многие современные учёные, пользуется не обычным звуковым языком, находящимся в распоряжеиии того или иного этноса, а особым кодом - "языком" мозга, или "языком" мысли (lingua mentalis). Если принять эту точку зрения, то вербализация представляет собой перекодирование результатов работы мышления средствами конкретного этнического звукового языка.
В памяти информация хранится в виде отдельных "кусков", или эпизодов. Они могут быть разными по своему размеру, по количеству запомнившихся деталей. Так, по пространственно-временному объёму и по количеству "высвечиваемых" при воспоминании деталей существенно различаются такие блоки, как "Мои школьные годы" и "Сдача мною последнего выпускного экзамена в школе". Извлекая из памяти свой опыт, говорящий прежде всего разбивает большой эпизод на множество всё более мелких, доводя процесс расчленения до таких микроэпизодов, которым в соответствие могут быть поставлены мыслительные структуры - суждения или (как сегодня чаще говорят) пропозиции. В каждой из таких пропозиций отображаются состав участников данного эпизода, их роли относительно друг друга и общий характер данного события. Так, имея в виду событие, связанное с передачей кем-то кому-то какого-то предмета, мы предполагаем наличие в таком событии трёх участников: того, кто совершает акт передачи (производитель действия, агенс), того, кто является получателем (адресат, получатель), и того предмета, который передаётся (объект, пациенс). Для передачи идей об этих объектах и о ситуации в целом говорящим подбираются подходящие слова (а при их отсутствии строятся новые слова) и развёртывается предложение (например: Константин / студент дарит / вручает преподавателю / профессору / имениннику цветы / вазу / книгу). Предложение не является точным отпечатком мысли. Передаваемое содержание подвергается определённой переработке, в процессе которой учитываются: определённое коммуникативное намерение (иллокуция) говорящего, психическое состояние адресата речевого высказывания, предварительное знание им объектов, о которых идёт речь, возможность понимания им высказывания и его адекватной реакции. Говорящий должен считаться с этнокультурными и социальными нормами, не прибегая к прямому упоминанию предметов и действий, которые относятся к числу табуированных. Он отыскивает более приемлемые формы высказываний, отдавая себе отчёт, что не каждый собеседник нормально реагирует на шутку, иронию или на неприкрытую лесть, что достижению успеха в коммуникации часто вредят фамильярность, циничность, грубость, хамство. В выборе форм выражения ему приходится считаться с принципом кооперации, сознательно нарушая в определённых случаях те или иные его постулаты. Так, например, говорящий в беседе с ограниченным, тупым человеком нередко вполне сознательно, только ради того чтобы избехать скандала, не следует постулату качества / истинности ("Говори то, что ты считаешь истинным") и не акцентирует умственных качеств собеседника. Воздействие на форму высказывания оказывают и особенности грамматического строя используемого языка. Иными словами, актуальное высказывание не есть выражение исходной мысли. В нём таится множество скрытых смыслов, недомолвок, намёков. Именно поэтому так труден процесс понимания письменного текста (например, научного, публицистического и в особенности художественного). Немало трудностей таит в себе также понимание высказываний собеседника в повседневной устной коммуникации, где часты недомолвки и возможно использование неречевых знаков.
Когнитивные структуры И обработка мышлением воспринимаемого стимула, позволяющая получить в итоге определённое знание о каком-то внешнем событии, и подготовка к рассказу о каком-то событии в прошлом, который был бы доступен для понимания адресатом, и понимание только что воспринятого текста в очень существенной степени опираются на использование уже имеющихся в уме типовых схем, или моделей, под которые могут быть подведены всё новые и новые ситуации. Такие схемы диктуют способы расчленения больших "кусков" опыта на меньшие. Они организуют вновь поступающую информацию. Они же как бы "подсказывают", какое информационное звено ещё отсутствует, т.е. обладают предвосхищающей силой. Термин схема был предложен психологом Ф. Бартлеттом ещё в 1932 г. В настоящее время в близком значении используются термины фрейм, сценарий, скрипт и др. Так, каждый из нас видел множество самых разных стульев. Каждый из нас имеет у себя в уме фрейм стула (т.е. обобщённую, стереотипную схему этого объекта), в соответствии с которым у стула имеются обычно четыре ножки и спинка. Видя кого-то, кто сидит на стуле, который по какой-то причине не целиком доступен нашему восприятию, мы тем не менее знаем, что невидимые части стула - это либо спинка, либо какие-то или же все его ножки. Фрейм помогает нам "дорисовывать" в уме то, что мы не видим, но что должно иметь место. Войдя в какую-либо комнату и ещё не видя её целиком, мы тем не менее знаем о существовании четырёх стен, пола и потолка, одного или нескольких окон, минимум одной двери. Услышав или прочитав слово декан, мы соотносим его в пределах фрейма "высшее учебное заведение" с большим рядом других слов, к числу которых принадлежат и такие, как университет,факультет, кафедра, преподаватель, студент, расписание, лекция, семинар, сессия, экзамен, зачёт, курс, аудитория, стипендия, каникулы и т.д. Слово официант мы соотнесём с фреймом "Мы ужинаем в ресторане". Это событие (в сегодняшней нашей жизни почти несбыточное для большинства россиян и знакомое либо по прошлому опыту людей старшего поколения, либо по романам и фильмам!) можно представить как последовательность примерно таких сцен, как: "мы приходим в ресторан", "мы занимаем столик", "мы знакомимся с меню и выбираем блюда", "мы делаем заказ официанту", "официант обслуживает нас", "мы едим", "официант приносит нам счёт", "мы расплачиваемся", "мы уходим из ресторана". Фрейм такого рода, связанный с представлением развёртывающегося во времени события, уместно назвать сценарием. Фрейм может мыслиться как иерархическая структура, где есть верхний, господствующий узел и некоторое множество задаваемых им нижних, подчинённых узлов (слотов; от англ. slot 'паз, отверстие'). Так, фрейм глагола писать'изображать графические знаки' предполагает возможность множества слотов, иными словами пустых позиций, которые могут быть заполнены именами пишущего, инструмента для писания, поверхности для нанесения графических знаков, вида графического произведения и т.п. Замещение слота делает его терминалом. Фрейм писать может послужить основой для построения высказываний Наташа пишет фломастером плакат; Семён пишет письмо брату; Ольга пишет мелом на доске. Обращение к фреймам помогает слушателю или читателю при интерпретации высказываний, содержащих недомолвки, намёки, эллиптические конструкции и т.д. Адресат подводит содержание воспринятого сообщения под некую стереотипную схему и "достраивает" в уме то, о чём не было сказано. Опираясь на соответствующий фрейм, говорящий структурирует передаваемое сообщение большого объёма, разбивая его на звенья оптимального для передачи размера. Фреймовый подход является одним из эффективных методов семантического представления слов, предложений и текстов. Мыслительные схемы могут служить организации хранимого в памяти опыта и в неязыковой, и в языковой форме. Некоторые исследователи полагают, что мы храним в памяти и доязыковые, и языковые фреймы. Неязыковые фреймы приобретают статус языковых после такой их обработки, которая делает их коммуницируемыми (т.е. передаваемыми в процессах языковой коммуникации). Другие исследователи предполагают, что все фреймы имеют (в отличие от чисто ментальных схем) языковой статус. Обработанные языком когнитивные структуры и отдельные элементы опыта (так называемые концепты) в совокупности составляют языковую картину мира. Исходя из этого, можно рассматривать язык не только как систему лексических, грамматических и фонологических единиц, не только как систему правил коммуиикативного поведения в определённом этнокультурном и социальном контексте, но и как систему вербализованных знаний о мире.
Заключительные замечания Итак, язык включён в информационные процессы, будет ли это использование языка в коммуникации между людьми, будет ли это участие языка в обработке полученной информации в сознании и её хранении в индивидуальной памяти каждого из нас, в формировании общей для данного человеческого коллектива картины мира, в обеспечении тем самым исторической преемственности между поколениями. Функции языка как орудия коммуникации и как орудия познания мира связаны неразрывно. Язык есть по своему назначению когнитивно-коммуникативная система. Изучая тот или иной язык, надо не упускать из вида неразрывную связь двух главных его функций — когнитивной и коммуникативной. Овладение чужим языком предполагает не просто заучивание его словарных и грамматических правил, но и углубление в этнокультурный и социальный контекст, в котором функционирует этот язык, и вживание в стоящую за высказываниями на этом языке языковую картину мира, которую можно квалифицировать как организованное посредством языка в целостную структуру множество отдельных элементов опыта (концептов) и множество схем типовых ситуаций (когнитивных структур). Нужно учиться видеть всё вокруг себя через призму иной языковой картины мира, относиться к любому языку как системе вербализованных знаний о мире.
ожно говорить о существовании когнитивной науки, которая, по определению Е. С. Кубряковой, междисциплинарна и представляет собой зонтичный термин (Кубрякова, 2004, с. 7) для целого ряда наук- когнитивной психологии, когнитивной лингвистики, философской теории когниции, логического анализа языка, теории искусственного интеллекта, нейрофизиологии; «уже сложились такие дисциплины, как когнитивная антропология, когнитивная социология и даже когнитивное литературоведение, т. е. почти в каждой гуманитарной науке выделилась специальная область, связанная с применением когнитивного подхода и когнитивного анализа к соответствующим объектам данной науки» (Кубрякова, 2004, с. 10-11). Когниция как процесс познания, отражения сознанием человека окружающей действительности и преобразования этой информации в сознании, в настоящее время в современной науке понимается расширительно- «означавший ранее просто "познавательный" или "относящийся к познанию", термин когнитивный все более приобретает значение "внутренний", "ментальный", "интериоризованный"» (Кубрякова, 2004, с. 9).
В задачи когнитивной науки «входит и описание/изучение систем представления знаний и процессов обработки и переработки информации, и - одновременно - исследование общих принципов организации когнитивных способностей человека в единый ментальный механизм, и установление их взаимосвязи и взаимодействия» (Кубрякова, 2004, с. 8-9).