Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Корунец 4-1.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
15.04.2019
Размер:
63.36 Кб
Скачать

8) B. Read carefully the Release Form below. Identify the meaning of the modal verb will in it and translate the document into Ukrainian

TERMS OF AGREEMENT IN THEJUNITED STATES DURING THE INTERNATIONAL LEADERSHIP CONFERENCE

I agree that during this trip I will not smoke cigarettes nor use alcohol or drugs. I will not visit relatives and friends living in the United States, nor arrange or participate in private or public business or activities unrelated to the program of the International Leadership Conference. I will not engage in any promiscuous relationships or dating relationships during my entire stay in the United States. I will follow the program as scheduled and I will return to Ukraine on the scheduled date of departure. I will take full personal and legal re­sponsibility for all my actions while in the United States.

УСЛОВИЯ СОГЛАШЕНИЯ ВО ВРЕМЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ЛИДЕРОВ

В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ

Я согласен, что во время этой поездки я не буду курить сигареты или употреблять алкоголь и наркотики. Я не буду посещать родственников и друзей, живущих в Соединенных Штатах, а также организовывать или участвовать в частном или государственном бизнесе или деятельности, не связанной с программой Международной конференции лидеров. Я не буду уделять время никаким беспорядочным личным отношениям или знакомствам во время моего пребывания в Соединенных Штатах. Я буду выполнять программу в соответствии с графиком, и я вернусь в Украину в запланированную дату отъезда. Я беру на себя полную личную и юридическую ответственность за все свои действия в Соединенных Штатах.

9) C. Find an appropriate equivalent for each modal verb in the articles from the contract below and translate them faithfully into Ukrainian.

Article 10. COMPANY FUNDS

10.1. Company shall set up a capital fund, a reserve fund and such other funds that are required by the effective Ukrainian law or stipulated by the Company's Statutes, or considered necessary by a decision of the Participants Meeting.

ARTICLE 11. CAPITAL FUND

  1. The Participants shall set up a capital fund of the Com­pany to the value of [?] Hryvnias, which sum according to the cur­rency exchange rate established by the National Bank of Ukraine at the date of this Agreement (1 Deutsche Mark [?] Hryvnias).

  2. The Participants' contributions to the capital fund of the Company may consist of monetary means in Ukrainian and foreign currency, buildings, erections, equipment and other material valu­ables, securities, rights to use land, water and other natural resources, as well as other proprietary rights, including rights to intellectual property.

11.3.1. The Ukrainian Participant shall contribute to the capital fund of the Company monetary means in Ukrainian currency, [mate­rial valuables and proprietary rights] to the aggregate value of [?] Hryvnias, which sum according to the currency exchange rate estab­lished by the National Bank of Ukraine at the date of this Agreement equals to [?] 1 Deutsche Mark, and his share shall constitute [?%] of the Company's capital fund, including:

11.3.1.1. Monetary means in Ukrainian currency in the amount of [?] Hryvnias, which sum according to the currency exchange rate established by the National Bank of Ukraine at the date of this Agree­ment equals to [?] Deutsche Marks.

15.5. A Participant's share, after he has made his contribution to the capital fund in full, may be acquired by the Company itself. In such a case the Company must transfer the share, if so acquired, to other Participants or to third parties in no later than 1 year of the date of acquisition. Within that period distribution of Company's profits, determination of quorum and voting at the Meeting of Participants shall be made without regard to the share acquired by the Company.

ARTICLE 16. SUCCESSORS (HEIRS) OF A PARTICIPANT

  1. In case of reorganization or liquidation of a Participant (a legal entity) or death of a Participant (natural person) their succes­sors (heirs) shall have the priority right to join the Company.

  2. In case the successors (the heir) refuses to join the Com­pany or the Company objects to his admission to the Company, such a successor (the heir) shall be given in cash or in any kind a part of all of the Company's property, owing to the reorganized or liquidated entity (died person), evaluated as on the date of reorganization or liquidation or death of the respective Participant. In such a case the Company's capital fund shall be decreased.

ARTICLE 18. GOVERNING BODIES

  1. The Company's governing bodies shall be: Meeting of Par­ticipants; Director; Auditing Committee.

  2. The Meeting of Participants shall be the highest govern­ing body of the Company. Each Participant shall have at the Meeting the number of votes proportionate to his share in the Company's capital fund.

  3. The Director shall be the one person executive body of the Company and shall manage the Company's current activity. The Direc­tor shall be appointed by a decision of the Meeting of Participants.

  4. The Auditing Committee shall be the body for maintaining control over activities of the executive body. Members of the Auditing Committee shall be appointed by a decision of the Meeting of Partici­pants.

18.5. Powers, responsibilities and procedures of functioning of the Meeting of Participants, the Director and the Auditing Committee shall be determined by the company's Statutes and the effective law of Ukraine.

Статья 10. ФОНДЫ КОМПАНИИ

10.1. Компания создает фонд капитала, резервный фонд и другие средства, которые требуются действующим законодательством Украины или предусмотренные Уставом Общества или считаются необходимыми по решению собрания участников.

СТАТЬЯ 11. КАПИТАЛЬНЫЙ ФОНД

11.1. Участники создают фонд капитала Общества на сумму ___гривен, которая суммируется в соответствии с курсом обмена валюты, установленным Национальным банком Украины на дату настоящего Соглашения

11.2. Вклад Участников в основной капитал Общества может состоять из денежных средств в украинской и иностранной валюте, зданий, сооружений, оборудования и других материальных ценностей, ценных бумаг, прав пользования землей, водой и другими природными ресурсами, а также другие права собственности, включая права на интеллектуальную собственность.

11.3.1. Украинский Участник вносит вклад в капитал Фонда Компании денежные средства в украинской валюте, (материальные ценности и имущественные права) на совокупную стоимость__ гривен, которые суммируются в соответствии с курсом обмена валюты, установленным Национальным банком Украины на дату Договор равен ___1 немецкому марку, а его доля составляет ___ основного капитала Компании, в том числе:

11.3.1.1. Денежные средства в украинской валюте в сумме ___ гривен, сумма которой согласно валютному курсу, установленному Национальным банком Украины на дату настоящего Соглашения, равна ___ немецких марок.

15,5. Доля Участника после того, как он внес свой вклад в капитальный фонд в полном объеме, может быть приобретена самой Компанией. В таком случае Компания должна передать акции, если они были приобретены, другим Участникам или третьим лицам не позднее 1 года с даты приобретения. В течение этого периода распределение прибыли Общества, определение кворума и голосование на Собрании Участников производятся без учета доли, приобретенной Компанией.

СТАТЬЯ 16. НАСЛЕДНИКИ УЧАСТНИКА

16,1. В случае реорганизации или ликвидации Участника (юридического лица) или смерти Участника (физического лица) их правопреемники (наследники) имеют преимущественное право вступить в Компанию.

16,2. В случае отказа преемников (наследника) присоединиться к Компании или Компании к его допуску в Компанию, такой преемник (наследник) предоставляется в денежной или какой-либо форме частью всего имущества Компании , в связи с реорганизованным или ликвидированным лицом (умершим лицом), оцененным как на дату реорганизации или ликвидации или смерти соответствующего Участника. В этом случае капитал Компании уменьшается.

СТАТЬЯ 18. ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ

18,1. Руководящими органами Общества являются: Собрание участников; директор; Ревизионная комиссия.

18,2. Собрание участников является высшим органом управления Общества. Каждый Участник имеет на Собрании количество голосов, пропорциональное его доле в уставном фонде Компании.

18,3. Директор является единоличным исполнительным органом Общества и управляет текущей деятельностью Общества. Директор назначается решением Собрания участников.

18,4. Ревизионная комиссия является органом по контролю за деятельностью исполнительного органа. Члены Ревизионной комиссии назначаются решением Собрания участников.

18,5. Полномочия, обязанности и процедуры функционирования Совещание участников, Директор и Ревизионная комиссия определяются Уставом Общества и действующим законодательством

Украины.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]