- •Транслатологическая типология текстов
- •Предпереводческий анализ текста
- •Научный, научно-технический текст
- •Научно-учебный текст
- •Научно-популярный текст
- •Энциклопедический текст
- •Искусствоведческий текст
- •Документы
- •Газетно-журнальный информационный текст
- •Законодательный текст
- •Инструкция
- •Реклама
- •Эпистолярный текст (личное/деловое письмо)
- •Художественная публицистика
- •Художественный текст
Законодательный текст
Пример: конституция, подзаконные акты, конвенции международного права.
Коммуникативное задание: сообщить объективные достоверные сведения и предписать определенные действия.
Реципиент: любой гражданин страны (ориентация на индивида).
Источник: групповой – профессионалы-юристы.
Доминирует оперативная информация, выраженная модальными глаголами и конструкциями.
Когнитивная информация:
1) юридические термины;
2) абсолютное настоящее;
3) пассивные конструкции;
4) обобщающая семантика подлежащего (everybody);
5) канцелярская разновидность письменной литературной нормы;
6) полные синтаксические структуры;
7) логические структуры со значением условия и причины;
8) однородные члены предложения и однородные придаточные;
9) отсутствие сокращений;
10) передача числительных словами;
11) тавтологическая когезия – обеспечение логической связности путем повторения одного и того же существительного.
Экспрессивная и эстетическая информация представлена, в основном, лексикой высокого стиля.
Степень переводимости: высокая.
Инструкция
Виды инструкций: потребительская, медицинская, должностная, ведомственная.
Коммуникативное задание: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия.
Реципиент: широкий круг читателей (любой взрослый).
Источник: групповой (фирма, министерство).
Доминирует оперативная информация, выраженная императивными структурами разной степени категоричности: модальными глаголами, словами с модальной семантикой, глаголами в форме повелительного наклонения или в неопределенной форме в повелительном значении. При переводе может потребоваться лингвоэтническая поправка.
Когнитивная информация:
1) термины, специальная лексика;
2) консервативный вариант письменной литературной нормы;
3) номинативность;
4) логические структуры со значением условия.
Экспрессивная информация содержится в просветительской рекламе:
1) эмоционально-оценочная лексика;
2) клише, фразеологизмы.
Степень переводимости: высокая.
Реклама
Коммуникативное задание: сообщить новые достоверные сведения, обеспечить надежность усвоения этих сведений, воздействуя на эмоции, память, усиливая эту надежность удовольствием, которое реципиент получит от текста, – и тем самым предписать реципиенту определенные действия: побудить потребителя приобрести продукт.
Реципиент: широкий круг читателей (массовый потребитель).
Источник: индивидуальный, но владелец групповой (фирма).
Когнитивная информация: название фирмы, наименование товара, технические характеристики, цена, контактные сведения, сроки, % скидки и т.д. При переводе она обязательно должна быть сохранена.
Оперативная информация: может отсутствовать, быть косвенной, имплицитной.
Экспрессивная информация:
1) эмоционально-оценочные слова;
2) гипербола положительной оценки;
3) назывные предложения, эмфатическая инверсия, парцелляция, синтаксический параллелизм, незаконченные и эллиптические предложения;
4) традиционные образные средства;
5) иноязычная лексика;
6) модные слова.
Эстетическая информация: фигуры речи (аллитерация, игра слов, рифма, ритм прозы, метафора, метонимия, параллелизм, сравнения, эпитеты…)
Степень переводимости: низкая.
