- •Транслатологическая типология текстов
- •Предпереводческий анализ текста
- •Научный, научно-технический текст
- •Научно-учебный текст
- •Научно-популярный текст
- •Энциклопедический текст
- •Искусствоведческий текст
- •Документы
- •Газетно-журнальный информационный текст
- •Законодательный текст
- •Инструкция
- •Реклама
- •Эпистолярный текст (личное/деловое письмо)
- •Художественная публицистика
- •Художественный текст
Научно-учебный текст
Пример: учебники, учебные пособия.
Коммуникативное задание: сообщить реципиенту новые научные сведения в облегченной форме.
Реципиент: широкий круг читателей/узкий круг специалистов.
Источник: групповой (автор как представитель всех специалистов в области знаний).
Доминирует когнитивная информация; средства ее выражения проще, чем в научном тексте:
1) к вспомогательным знаковым системам добавляются иллюстрации;
2) терминологических сокращений меньше;
3) заключение части сообщения в скобки – синтаксическая компрессия;
4) терминов меньше, и они вводятся определениями;
5) к лексике общенаучного описания добавляется лексика общенационального языка письменной литературной нормы;
6) больше активных конструкций;
7) частотны неопределенно-личные и безличные структуры;
8) есть абсолютное настоящее;
9) меньше сложных абстрактных слов, номинативность меньше;
10) синтаксис проще, предложения короче, средств когезии меньше;
11) большее разнообразие графических средств организации текста: подчеркивание, обрамление, цветовое выделение.
Экспрессивная информация выражена:
1) оценочными словами (outstanding);
2) приемами прямого обращения к читателю (Let’s…);
3) императивами;
4) риторическими вопросами.
Степень переводимости: полная.
Научно-популярный текст
Коммуникативное задание: сообщить новые научные сведения и увлечь ими.
Реципиент: широкий круг читателей.
Источник: групповой с признаками индивидуального.
Когнитивная информация доминирует, как в научном и научно-учебном текстах, но имеет определенные отличия:
1) меньше терминов;
2) меньше лексики общенаучного описания;
3) плотность информации ниже, меньше сокращений и скобок;
4) меньше пассивных конструкций, неопределенно-личных и безличных предложений, абсолютного настоящего.
Экспрессивная информация:
1) приемы сближения автора с читателем (повествование от 1-ого лица, прямое обращение к читателю, риторические вопросы);
2) разговорно-просторечная лексика;
3) эмоционально-оценочная лексика;
4) инверсии, эмфатические обороты;
5) интертекстуализмы – цитаты из других источников, крылатые выражения и т.д.;
6) фразеологизмы;
7) фигуры речи (каламбур, ирония, комизм, анекдот).
Эстетическая информация:
1) наличие условных, вымышленных персонажей;
2) тропы (метафоры, метонимии).
Степень переводимости может быть разной: проблемы могут возникнуть при передаче эстетической информации.
Энциклопедический текст
Коммуникативное задание: предоставить достоверные начальные сведения о предмете, явлении или личности, а также их общепринятые оценки.
Реципиент: широкий круг читателей.
Источник: групповой (автор как представитель интеллектуальной элиты человечества).
Когнитивная информация доминирует и выражена теми же средствами, что и в научном тексте, со следующими поправками:
1) лексическая компрессия: сокращения общеязыковые, контекстуальные, специальные;
2) синтаксическая компрессия: неполнота синтаксических структур, заключение информации в скобки;
3) простая структура предложений;
4) шире набор графических средств;
5) абсолютное настоящее + прошедшее;
6) термины самые распространенные;
7) уровень абстрактности ниже.
Экспрессивная информация:
1) оценочная лексика;
2) эмфатические инверсии.
Степень переводимости: высокая.