Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
typology of texts.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
18.12.2018
Размер:
102.4 Кб
Скачать

Транслатологическая типология текстов

ТИПЫ ТЕКСТОВ

примарно-когнитивные

примарно-оперативные

примарно-эмоциональные

примарно-эстетические

научный,

научно-учебный,

научно-популярный,

энциклопедический,

газетно-журнальный информационный,

объявления,

искусствоведческий,

музыковедческий,

философский,

документы,

деловое письмо

религиозный,

проповедь,

инструкция,

рецепт,

законодательный

реклама,

мемуары,

беллетристика, некролог,

личное письмо

художественная публицистика, художественный

Предпереводческий анализ текста

I. Тип текста по коммуникативному заданию; коммуникативное задание текста (формулируется конкретно, относительно данного текста).

II. Реципиент – индивидуальный либо групповой (широкий круг читателей, узкий круг специалистов и т.д.); источник – индивидуальный либо групповой (кто именно).

III. Виды информации (когнитивная / оперативная / экспрессивная / эстетическая); однородная либо разнородная; наличие доминанты; какими языковыми средствами представлен каждый из видов информации (примеры на языке оригинала).

IV. Степень переводимости: высокая (текст полностью переводим), средняя (текст частично переводим), низкая (текст практически не переводим).

V. Сопутствующая информация (глобальный источник, глава, рубрика, номер страницы, год издания и т.п.).

Научный, научно-технический текст

Пример: научные статьи, монографии, технические описания.

Коммуникативное задание: сообщить новые сведения в данной области знаний.

Реципиент: узкий круг специалистов.

Источник: групповой или групповой с признаками индивидуального (автор как представитель своей исследовательской группы).

Когнитивная информация доминирует:

1) средства повышения плотности когнитивной информации: общеязыковые сокращения (etc.); специальные терминологические сокращения (GDP); графические средства (двоеточие, скобки); синтаксические средства (использование причастных оборотов вместо определительных придаточных); вспомогательные знаковые системы (условные обозначения, формулы, схемы, чертежи);

2) термины узкоспециальные, общенаучные;

3) лексика общенаучного описания (touch upon, describe, focus on);

4) средства объективной подачи когнитивной информации: пассивные конструкции, безличные и неопределенно-личные предложения, неличная семантика подлежащего;

5) преобладание абсолютного настоящего времени (атемпоральность);

6) средства повышения абстрактности изложения: сложные абстрактные слова, номинативность;

7) логическая связность текста обеспечивается формально-графически (абзацы, размер шрифта, курсив), а также средствами когезии и высоким уровнем сложности и разнообразия синтаксических структур.

Экспрессивная информация предельно формализована:

1) модальные слова (probably,necessary);

2) глаголы, выражающие мнение (we believe);

3) лексические усилители (immediately);

4) риторические вопросы, восклицательные предложения.

Степень переводимости: полная. Безэквивалентная лексика переводится описательно.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]