Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Консп лекций 1 КУРС-2003.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
16.11.2018
Размер:
133.12 Кб
Скачать

26

КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ ПО ИНФОРМАТИКЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ 1 КУРСА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА

Машинный перевод – немного истории. Программные и технические средства машинного перевода. Основные характеристики программы-переводчика PROMT (Stylus). PROMT–документ - основа перевода. Основные органы управления в окне программы PROMT (Stylus).

Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины - механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин.

1990-ые годы ХХ века можно считать временем настоящего возрождения и интенсивного развития машинного перевода, так как внедрение персональных компьютеров, появление сканеров и программ OCR, а также распространение Интернета обусловили реальный спрос на машинный перевод. Так, например, Европейский Союз потратил за последние 15 лет более 70 млн. долларов на исследования в этой области, а японские государственные организации - более 200 млн. долларов. Правительство США также продолжает играть одну из главных ролей в развитии машинного перевода. Эта задача рассматривается как ключевая для развития в области высоких технологий и обеспечивающая конкурентоспособность США в глобальном информационном пространстве.

Надо иметь в виду, что машинный перевод становится более эффективным при настройке словарей и программ, анализирующих лексические характеристики и синтаксис, на специальную терминологию, принятую в конкретной области.

Прежде всего, машинный перевод - это эффективное средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно эта функция является главной при работе в Интернете. В практике переводческой деятельности и в информационной технологии различаются два основных подхода к машинному переводу. С одной стороны, результаты могут быть использованы для поверхностного ознакомления с содержанием документа на незнакомом языке. В этом случае он может использоваться как сигнальная информация и не требует тщательного редактирования. Другой подход предполагает использование МП вместо обычного «человеческого». Это предполагает тщательное редактирование и настройку системы на определенную предметную область.

Программа Stylus (promt)

История создания машинных программ для выполнения автоматического перевода насчитывает несколько десятилетий. За это время значительное изменение претерпели как технические средства ЭВМ, так и собственно программы для выполнения перевода с помощью компьютера.

Современные компьютеры обладают оперативной памятью, измеряемой сотнями мегабайт и быстродействием в сотни мегагерц. Ввод информации в компьютер может осуществляться прямо с бумажного носителя в автоматическом режиме с помощью сканера. Это позволяет значительно ускорить процесс перевода текстов.

Для использования программы-переводчика требуется следующее техническое обеспечение:

  • компьютер с ОЗУ не менее 64-128 Мбайт;

  • сканер необходимого формата с программным обеспечение типа ”Finereader” или «Cuneform”;

  • принтер.

Исходный текст (оригинал) для перевода может размещаться:

  • на диске «С»;

  • на сменном диске, на дискете или компакт-диске;

  • на бумаге для ввода со сканера;

  • вводиться пользователем с клавиатуры непосредственно в документ Stylus.

Словари

Программа–переводчик Stylus (PROMT) предусматривает и обеспечивает работу с тремя типами словарей: генеральными, специализированными и пользовательскими словарями.

Генеральный словарь поставляется и загружается в компьютер вместе с программой-переводчиком. Он, как правило, содержит порядка нескольких сотен тысяч слов в одном направлении перевода и его состав изменяться пользователем не может.

Специализированные словари закупаются и загружаются пользователем отдельно в зависимости от области деятельности и содержат словарный состав по отдельным отраслям науки, техники, промышленности, управления и т.п., например: медицинские, радиотехнические, военные, финансовые.

Пользовательские словари позволяют пополнять словарный запас компьютера, как бы обучать его переводу новых слов, учитывать особенности работы каждого переводчика. Пользовательские словари могут создаваться, редактироваться и удаляться самим пользователем.

При пополнении пользовательского словаря создается новая словарная статья, включающая в себя слово-оригинал, слово-перевод и грамматику. Все эти действия выполняются пользователем под руководством программы Stylus (PROMT)

.

Запуск программы PROMT ( Stylus).

Для запуска нужно выполнить следующую последовательность действий:

  • включить компьютер;

  • нажать кнопку «Пуск»;

  • выбрать команду «Программы»;

-выбрать программу PROMT (Stylus).

После выполнения этих команд откроется окно Stylus, в верхней части которого расположена панель команд с соответствующими кнопками управления процессом перевода.

Основой перевода является Stylus-документ. Он открывается кнопкой «Создать» и включает поле оригинала, поле перевода и информационную панель, на которой расположена информация об используемых словарях, незнакомых словах и зарезервированных словах.

Stylus (PROMT)-документ может быть сохранен при обращении к команде «Сохранить как». Для сохранения отдельно перевода или билингвы нужно обратиться к команде «Сохранить» в меню «Файл».

Билингва – это документ, содержащий оригинал и перевод, расположенные последовательно по абзацам.

Назначение органов управления в окне PROMT-документа. Подготовка текста к переводу.

Рассмотрим назначение основных кнопок панели команд PROMT .

Кнопка «Создать» служит для открытия нового (пустого) документа PROMT, в котором два поля: для размещения оригинала и перевода. В поле оригинала можно вводить текст, подлежащий переводу.

Кнопка «Открыть» служит для ввода текста, находящегося на диске «А» или «С», в окно перевода документа PROMT.

Кнопка «Словарная статья» служит для создания новой словарной статьи.

Кнопка «Весь текст» служит для перевода всего текста, находящегося в окне оригинала.

Кнопка «Направление перевода» служит для изменения направления перевода.

Кнопка «Зарезервировать слово» служит для выполнения транслитерации тех слов, которые переводить не нужно, например, фамилии.

Порядок выполнения перевода.

Оригинал текста, подлежащего переводу, как мы уже знаем может либо набираться на клавиатуре, либо храниться на магнитных или бумажных носителях. В последнем случае он вводится в компьютер с помощью сканера.

Оригинал желательно подготовить для перевода. Такая подготовка может заключаться в корректировке и устранении ошибок, в упрощении синтаксиса, в более четком разбиении текста на абзацы.

В независимости от того, где располагается оригинал вашего текста, подлежащего переводу, он должен быть помещен в окно оригинала документа Stylus. Если вы его набираете на клавиатуре, необходимо нажать кнопку «Создать» и, поместив курсор в окно оригинала, набрать текст. Затем нажать кнопку «Весь текст». Перевод появится в окне перевода. Незнакомые компьютеру слова будут подчеркнуты красным.

Если текст находится в файле на диске «А» или «С», необходимо на панели команд Stylus выбрать и нажать кнопку «Открыть», найти и открыть ваш файл и затем нажать кнопку «Весь текст». Перевод появится в окне перевода. Обратите внимание на всплывающий перевод отдельных слов при наведении на них указателя.