- •Семинар 1 Перевод существительного. Передача числа существительных Литература:
- •Задания:
- •Задание:
- •Семинар 2 Перевод сложных существительных Литература:
- •Задания:
- •2. Перевод относительного прилагательного Литература:
- •Вопросы:
- •3. Перевод двойного прилагательного Литература:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод прилагательного в функции предикатива Литература:
- •Вопросы и задания:
- •2. Перевод указательного местоимения Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Комментарии:
- •Вопросы и задания:
- •3. Перевод формы претерита Литература:
- •Комменнтарии:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод формы перфекта Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Перевод формы плюсквамперфекта Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Перевод формы футурума Литература:
- •Вопросы и задания:
- •2. Перевод глагола müssen Литература:
- •Клмментарий:
- •Вопросы и задания:
- •3. Перевод модального глагола sollen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод модального глагола können Литература:
- •Вопросы и задания:
- •5. Перевод модального глагола dürfen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •6. Перевод модального глагола wollen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •7. Перевод модального глагола mögen Литература:
- •8. Перевод глагола sich lassen Литература:
- •9. Упражнения на повторение
- •Задание:
- •Вопросы к обсуждению:
- •Членный пассив
- •Семинар 10 Перевод инфинитивных оборотов и субстантивированного инфинитива Литература:
- •2. Перевод сложносочинённого предложения Литература:
- •3. Перевод сложноподчинённого предложения Литература:
3. Перевод формы претерита Литература:
1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: изд-во литературы на ин. яз., 1961. §61 стр.166-173, упр.1 (№2) стр. 182-183, упр.2 (№2, 3, 6, 9) стр. 183.
2. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть 2. Грамматические и лексические проблемы перевода. – Белгород: изд-во БелГУ, 2002. Стр. 62-63, 68-70, упр. 15 (II) стр. 71-72.
Комменнтарии:
1. В схеме используется термин «сдвиг в значении», под которым понимается использование той или иной формы глагола для выражения грамматического значения, являющегося основным для другой глагольной формы. В этом случае глагольная форма со «сдвинутым» грамматическим значением «вторгается» в сферу иной временной формы и становится её контекстуальным коэквивалентом. Этот процесс сопровождается развитием у конкурирующей глагольной формы каких-либо дополнительных оттенков значения или нюансов употребления (так, упрощение глагольной структуры может привести к употреблению «конкурирующей» глагольной формы в разговорной речи). При заполнении схемы под рубрикой «сдвиг в значении» указывайте, вместо какой временной формы данная форма употребляется и какой дополнительный оттенок значения / нюанс употребления она придаёт предложению.
2. Распределите значения претерита, приведённые в пособии Дзенс Н.И., Кошкарова В.А. и Перевышиной И.Р. на стр.62 - 163, в зависимости от временной формы, используемой в русском переводе.
Вопросы и задания:
1. Определите, какая трансформация – генерализация или конкретизация – используется при переводе формы претерита (в абсолютном и относительном значении) формой прошедшего времени. Отметьте это на схеме.
2. В какой связи находятся форма претерита в немецком языке и формы совершенного / несовершенного вида в русском языке? Как влияют на выбор формы приставочные / бесприставочные глаголы, предельные глаголы (kommen, finden), конструкции типа gelaufen/ gerannt kommen? Какую помощь в выборе варианта перевода может оказать словарь? От чего зависит выбор формы совершенного / несовершенного вида в переводе (ср. примеры из пособия З.Е.Рогановой, стр. 167-170: Plötzlich blendete weißes, grausames Licht ihre Augen. Immer noch ertönte gedämpft der Phonograph in der Ströbels Bibliothek.) ?
3. Определите значение претерита, представленное в следующих предложениях (см. пособие Дзенс Н.И., Кошкарова В.А., Перевышиной И.Р., стр.69): а). Vierzigtausend Streiter sanken zu Boden und lauschten der Botschaft, die … die Pforten auftat zur Herrlichkeit jedem, der heute fiel im Kampf f ür den Glauben > Сорок тысяч бойцов склонилось и слушало весть, раскрывающую двери блаженства каждому, кто ныне падёт в бою за веру. б). Er sagte, das ser sie noch liebte > Он сказал, что всё ещё любит её.
4. Определите значение претерита и сущность трансформации, предпринятой при переводе предложения Er besuchte mich immer, bevor er abreiste / abgereist war > Перед тем, как он уезжал, он всегда навещал меня. > Перед тем, как уехать, он всегда навещал меня. Внесите данные об этой трансформации в схему.
5. На стр.70 пособия Дзенс Н.И., Кошкарова В.А. и Перевышиной И.Р. приведены следующие примеры: Er las weiter > (Он читал дальше) > Он продолжал читать, Die linke Hand … blieb … ein Stumpf > (Левая рука осталась обрубком) > Левая рука превратилась в обрубок. Как называются данные трансформации? В чём их суть? С какой целью они предприняты? Следует ли их отражать в схеме?
6. На стр. 172 пособия З.Е.Рогановой приведено следующее сверхфразовое единство: Lloyd war nicht da. Lloyd kam vielleicht überhaupt nicht. Und selbst wenn er kam, so war damit noch nichts entschieden > Ллойда не было. Ллойда, быть может, вообще (1) не будет. А если даже он (1) приедет, то и это ещё ничего (2) не решает. В обоих случаях автор определяет значение претерита как «будущее в прошедшем». Какому термину это соответствует в терминологии Дзенс Н.И., Кошкарова В.А. и Перевышиной И.Р? Какого способа перевода, первого или второго, это касается? Какое значение претерита реализуется во втором случае?
7. Внесите в схему дополнительную информацию о том, в каком значении и после каких именно глаголов форма претерита переводится формой настоящего времени.
Претерит
в абсолютном. значении в относительном значении
в собственном значении: сдвиг в значении: сдвиг в значении (___________________________)
перевод с помощью перевод с помощью
формы прошедшего формы будущего
времени времени
перевод с помощью формы перевод с помощью перевод с помощью
прошедшего времени формы настоящего формы будущего
времени времени
1.__________________ 1.________________ 1.______________ 1.______________ 1,____________
пример: _________________ ________________ _______________ ______________
_________________ пример: _______________ ______________
пример: пример: пример:
2.__________________
пример: вид подстановки / 2.______________ 2а.______________
трансформации ________________ ______________ вид подстановки/ 2.____________
пример: пример: трансформации: ______________
______________
______________
пример:
вид подстановки / вид подстановки/ вид трансформации:
трансформации: трансформации:
+ генерализация / + генерализация/
конкретизация? конкретизация? вид подстановки/
трансформации: