- •Семинар 1 Перевод существительного. Передача числа существительных Литература:
- •Задания:
- •Задание:
- •Семинар 2 Перевод сложных существительных Литература:
- •Задания:
- •2. Перевод относительного прилагательного Литература:
- •Вопросы:
- •3. Перевод двойного прилагательного Литература:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод прилагательного в функции предикатива Литература:
- •Вопросы и задания:
- •2. Перевод указательного местоимения Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Комментарии:
- •Вопросы и задания:
- •3. Перевод формы претерита Литература:
- •Комменнтарии:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод формы перфекта Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Перевод формы плюсквамперфекта Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Перевод формы футурума Литература:
- •Вопросы и задания:
- •2. Перевод глагола müssen Литература:
- •Клмментарий:
- •Вопросы и задания:
- •3. Перевод модального глагола sollen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод модального глагола können Литература:
- •Вопросы и задания:
- •5. Перевод модального глагола dürfen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •6. Перевод модального глагола wollen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •7. Перевод модального глагола mögen Литература:
- •8. Перевод глагола sich lassen Литература:
- •9. Упражнения на повторение
- •Задание:
- •Вопросы к обсуждению:
- •Членный пассив
- •Семинар 10 Перевод инфинитивных оборотов и субстантивированного инфинитива Литература:
- •2. Перевод сложносочинённого предложения Литература:
- •3. Перевод сложноподчинённого предложения Литература:
Семинар 2 Перевод сложных существительных Литература:
1. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть II. Грамматические и лексические проблемы перевода. – Белгород: изд-во БелГУ, 2002, стр. 169-171, упр. 38-40 стр. 171-175.
2. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1961. §52 стр.131-136, упр.1,2 стр. 136-138.
3. Blach I.S., Sabelina E.A., Zwilling M.J. Übrtsetzungspraktikum. Deutsche Zeitungssprache. - M.: Verlag „Internationale Beziehungen”, 1969. S. 82-85.
Задания:
-
Ознакомьтесь с теоретическим материалом и обобщите переводческие проблемы, возникающие при переводе числа существительных, в виде следующих схем. Выпишите из приведённых выше учебных пособий примеры выделенных Вами способов перевода и определите в каждом конкретном случае вид подстановки или трансформации.
-
Выделите отдельные подвиды перевода немецких композитов с помощью словосочетания «прилагательное + существительное» в зависимости от наличия / отсутствия в переводном словосочетании словарных соответствий значениям морфем исходного композита (см. пособие З.Е.Рогановой стр. 131). Определите виды подстановок.
-
Опишите влияние контекста на выбор того или иного переводческого решения (см. пособие З.Е.Рогановой стр. 133-136, пособие Бляха, Забелиной и Цвиллинга, стр. 84-85). О каких проблемах перевода – грамматических или лексических – идёт речь в каждом конкретном случае? Назовите эти проблемы.
-
При описании перевода немецких композитов на русский язык с помощью предложения выделите отдельные способы перевода в зависимости от типа предложения. Подумайте, какой тип придаточного предложения лежит в основе русского причастного оборота и отразите эти взаимоотношения в схеме.
Нем. язык: Рус. язык:
______________ примеры:
вид подстановки:
Существительное
______________ примеры:
вид подстановки:
примеры:
вид подстановки:
примеры:
Сложное Словосочетание: вид подстановки:
существительное «сущ. + определение»
примеры:
вид подстановки:
примеры:
вид трансформации:
примеры:
вид трансформации:
примеры:
вид трансформации:
______________ примеры:
Предложение
(описательно) вид трансформации:
______________________________________ примеры:
вид трансформации:
Семинар 3
Перевод прилагательного
1. Перевод прилагательного как определения к сложному существительному
Литература:
1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1961. § 53 стр. 138-140, упр. 2 стр. 153
Вопросы и задания:
-
От чего зависит выбор той или иной модели переводного словосочетания?
-
При заполнении схемы укажите морфологическую структуру переводного словосочетания и характер связи его компонентов.
-
Как Вы оцениваете выражения „die militärische Pflichterfüllung“, „die geschichtlichen Entwicklungstendenzen“, „die italienische Reisebeschreibung“ с точки зрения их нормативности?
-
Что является условием использования при переводе двойного прилагательного?
Нем.язык: Рус. язык:
примеры:
вид трансформации:
Прил.+сл. сущ. примеры:
вид трансформации:
примеры:
вид трансформации/подстановки?