- •Семинар 1 Перевод существительного. Передача числа существительных Литература:
- •Задания:
- •Задание:
- •Семинар 2 Перевод сложных существительных Литература:
- •Задания:
- •2. Перевод относительного прилагательного Литература:
- •Вопросы:
- •3. Перевод двойного прилагательного Литература:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод прилагательного в функции предикатива Литература:
- •Вопросы и задания:
- •2. Перевод указательного местоимения Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Комментарии:
- •Вопросы и задания:
- •3. Перевод формы претерита Литература:
- •Комменнтарии:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод формы перфекта Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Перевод формы плюсквамперфекта Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Перевод формы футурума Литература:
- •Вопросы и задания:
- •2. Перевод глагола müssen Литература:
- •Клмментарий:
- •Вопросы и задания:
- •3. Перевод модального глагола sollen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод модального глагола können Литература:
- •Вопросы и задания:
- •5. Перевод модального глагола dürfen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •6. Перевод модального глагола wollen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •7. Перевод модального глагола mögen Литература:
- •8. Перевод глагола sich lassen Литература:
- •9. Упражнения на повторение
- •Задание:
- •Вопросы к обсуждению:
- •Членный пассив
- •Семинар 10 Перевод инфинитивных оборотов и субстантивированного инфинитива Литература:
- •2. Перевод сложносочинённого предложения Литература:
- •3. Перевод сложноподчинённого предложения Литература:
7. Перевод модального глагола mögen Литература:
1. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть 2. Грамматические и лексические проблемы перевода. – Белгород: изд-во БелГУ, 2002. Стр. 36-41 упр. 9 стр.-41-44, упр. 9 стр. 41-44, 10 стр. 44-45.
2. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н.. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для вузов. – М.: Высшая школа, 1992. Стр. 169, 173, 177-178, упр. 8 стр. 198,упр.9 стр.198-199.
8. Перевод глагола sich lassen Литература:
1. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть 2. Грамматические и лексические проблемы перевода. – Белгород: изд-во БелГУ, 2002. Стр. 51-55, упр.14 стр.55-57.
2. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н.. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для вузов. – М.: Высшая школа, 1992. Стр. 183-187, упр. 10-12 стр. 199-201.
9. Упражнения на повторение
1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: изд-во литературы на ин. яз., 1961. Упр. стр. 199-200.
2. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть 2. Грамматические и лексические проблемы перевода. – Белгород: изд-во БелГУ, 2002. Упр. 11-13 стр. 45-51.
3. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н.. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для вузов. – М.: Высшая школа, 1992. Упр. 1-3 стр. 187-193, упр. 13 стр. 201-202 (glauben, scheinen).
4. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. Стр. 95-97 упр. 25-26 .
Семинар 8
Перевод причастий, причастных оборотов и развернутых определений
1. Перевод причастий
Литература:
1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: изд-во литературы на ин. яз., 1961. § 73 стр.226-230.
2. Blach I.S., Sabelina E.A., Zwilling M.J. Übrtsetzungspraktikum. Deutsche Zeitungssprache: - M.: Internationale Beziehungen, 1969. S. 47-49, Üb. S. 49-50.
Нем. язык:
Причастие
в функции … в функции …
Рус. яз.:
Внимание: Отнеситесь критически к таким терминам, как «обстоятельственные слова» и «изменение синтаксической структуры предложения». Подумайте, что фактически подразумевается за этими терминами?
2. Перевод причастных оборотов
Литература:
1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: изд-во литературы на ин. яз., 1961. § 74, § 75 стр.230-236, упр.1,2 стр. 239-240.
Нем. язык
Причастный оборот
В функции … В функции …
Рус. язык
Причастие с …Прич. с … Прич. в
значением значением составе…
Внимание:
Раздел г) на стр. 236 в пособии 1 З.Е.Рогановой целесообразно не рассматривать, поскольку он представляет фразу, не соответствующую нормам немецкого языка.
Задание:
1. Объясните смысл терминов «причастие с активным / пассивным значением», «абсолютный оборот».
3. Перевод развернутых определений
Литература:
1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: изд-во литературы на ин. яз., 1961, §76 стр.236-239, упр.3 стр. 240-241.
2. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть 2. Грамматические и лексические проблемы перевода. – Белгород, изд-во БелГУ, 2002. Стр. 107-109, упр. 22 стр. 109, упр. 23 стр. 110-111.
Нем. язык
Развёрнутое определение
Семинар 9
Перевод пассива
1. Перевод различных форм пассива
Литература:
1. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть 2. Грамматические и лексические проблемы перевода. – Белгород,: изд-во БелГУ, 2002. Стр. 73-77, упр. 16 стр. 78-79, стр. 79-83, упр. 17 стр. 83-85, упр. 18 стр. 85-86.
2. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: изд-во литературы на ин. яз., 1961 §72 стр.219-224, упр.1,2 стр. 224-225.
3. Крушельницкая К.Г., М.Н.Попов. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для вузов. – М.,:Высшая школа, 1992. Стр. 52-57, 202-207, упр. 1-3 стр. 207-215.
4. Blach I.S., Sabelina E.A., Zwilling M.J. Übrtsetzungspraktikum. Deutsche Zeitungssprache - M.: Internationale Beziehungen, 1969. S. 35-37, Üb. S. 37-38.