Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Латинское произношение.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
08.11.2018
Размер:
157.18 Кб
Скачать

Немецкая традиция

  • C обозначает [ts] (русское Ц) перед AE, OE, E, I и Y

  • диграфы AE и OE читаются как долгие ä и ö

  • G всегда читается [g] (русское Г)

  • S между гласными обозначает звонкий звук [z]

  • T перед I + гласная и не после S T X обозначает аффрикату [ts] (русское Ц)

  • TH обозначает /t/ (русское Т)

  • PH обозначает /f/ (русское Ф)

  • CH обозначает /x/ (русское Х)

  • Y обозначает /y/

  • X обозначает /ks/ (русское КС)

В России традиционно используется чтение, приближённое к немецкому.

Английская традиция

В английском языке многие слова латинского происхождения полностью ассимилировались к английской фонетической системе, и носители языка не осознают их как заимствованные (например, cranium, saliva и мн. др.). В других словах латинское происхождение заметнее, что отражается в написании, например, в сохранении диграфов ae и oe (иногда — æ и œ), которые произносятся как /iː/. В оксфордской традиции ae произносится как /eɪ/, например, в слове formulae, а в некоторых словах ae соответствует звуку /aɪ/, например, в curriculum vitae.

Поздняя латынь и романские языки

Латынь нельзя считать пролностью мёртвым языком: известно, что на протяжении нескольких веков как до, так и после падения Западной Римской империи народные говоры на основе латыни эволюционировали, изменялись и в итоге дали начало целой группе языков-потомков — романским языкам. Крах Западной Римской империи и связанный с ним политический хаос и культурно-экономический упадок (экономический кризис), охвативший бóльшую часть территории римской ойкумены, привели к тому, что сильно обедневшие жители латиноязычных общин в течение жизни одного-двух поколений почти полностью утратили экономические и культурные связи за пределами ближайшей округи и почти перестали передвигаться по континенту. Соответственно, средний носитель пророманского языка не нуждался более во взаимопонимании с отдаленными соседями, а будучи ещё и неграмотным, не мог соотносить собственную речь с высокими образцами недавнего прошлого. Учитывая также, что письменная латынь уже в римскую эпоху заметно отличалась от разговорной (т.наз вульгарной латыни) в грамматическом, синтаксическом и лексическом отношении, результатом стало то, что уже 200—300 лет спустя латиноязычные церковные молитвы стали нуждаться в переводе на тот или иной народный говор.

Характерные особенности народной латыни и романских языков:

  • Потеря звука /h/ и конечного /m/.

  • Произношение /ai/ и /oi/ как /e/.

  • Различия по длине гласных заменяются на различия по их высоте и соответственно происходит слияние и разделение некоторых гласных фонем. В большинстве романских языков краткий /u/ соединился с долгим /oː/, а краткий /i/ с долгим /eː/.

  • Утрата греческих звуков (которые в действительности никогда и не были частью фонетической системы латинского языка).

  • Палатализация /k/ перед /e/ и /i/, возможно, первый переходил в /kj/, затем в /tj/, а затем в /tsj/, после чего в итоге превращался в /ts/ в заимствованиях в немецком, в /tʃ/ в флорентийском диалекте, в /θ/ или /s/ в испанском (в зависимости от диалекта) и в /s/ во французском, португальском и каталонском. Во французском (парижский диалект) происходила вторая палатализация /k/ в /ʃ/ (ch во французском) перед исконной латинской гласной /a/[1].

  • Палатализация /g/ перед /e/ и /i/, а также переход /j/ в /dʒ/. Во французском (парижский диалект) происходила вторая палатализация /g/ перед исконной латинской гласной /a/ [1].

  • Палатализация /ti/, за которым следует гласная (если перед ним нет s, t, x) в /tsj/.

  • Замена /w/ (кроме тех случаев, когда следует за /k/) и иногда /b/ на /β/, а затем на /v/ (в испанском [β] стал аллофоном /b/).