Образец резюме
Иванов Иван Иванович |
|
|
Дата рождения |
25 мая 1959 г. |
|
Адрес, телефон |
236040, г. Калининград, ул. Октябрьская, д.5,кв.7. Тел. (8412) 45-55-55 |
|
Семейное положение |
Женат, двое детей |
|
Цель |
|
|
Получение должности регионального менеджера по продажам в крупной торговой компании |
|
|
Образование |
|
|
1997 – 2001гг. |
Балтийская государственная академия РФ, экономический факультет. Специальность: маркетолог |
|
1997 г. |
Тренинг продаж. Балтийский институт тренинга |
|
1983 –1984 гг. |
Курсы английского языка при КГУ |
|
1975 –1980 гг. |
Калининградский государственный технический университет, экономический факультет. Специальность: экономист. |
|
Опыт работы |
|
|
07.1998 г. – настоящее время |
«WEST PRODUCT» Оптово-розничная продажа рыбы), г. Калининград. Специалист по обеспечению сбыта. Функции:
|
|
05. 1996 г. – 06. 1998 г. |
Компания «Балтийский регион» (многопрофильная компания, одно из направлений –продажа ТНП), г. Калининград. Коммерческий директор. Функции:
Результаты работы и достижения: установил контакты и получил реальные предложения о сотрудничестве от восьми зарубежных компаний |
|
04. 1996 г. |
ООО «Фортуна», г. Калининград. Коммерческий представитель |
|
09. 1981 г.- 10. 1993 г. |
НПО «Электрон», г .Калининград (разработка и внедрение электронных приборов). Главный экономист |
|
Дополнительная информация |
|
|
Технические навыки |
MS Windows 2000, Word, Excel, DOS. Офисное оборудование (факс, модем, сервер, копировальные аппараты), работа в Интернете |
|
Знание иностранных языков |
Английский язык - свободно. Немецкий язык - читаю, перевожу со словарём |
|
Водительские права |
Водительские права категории «В», стаж вождения 15 лет. Личный автомобиль ВАЗ 2111 (год выпуска 2001-й) |
|
Возможные командировки |
Загранпаспорт, возможны командировки |
|
Физическая подготовка |
Занимаюсь спортом (футбол, хоккей, плавание). Не курю |
|
Личные качества |
Энергичен, пунктуален, хороший организатор |
|
Дата составления |
10 июня 2001 г. |
|
Деловые письма
Деловое письмо – документ, который подготавливает заключение сделок, важные встречи, содержит служебную информацию, претензии, предложения и т.п. Таким образом, деловое письмо - письменный диалог юридических лиц, в котором решаются важнейшие вопросы экономико-правовой деятельности организации.
Письмо должно соответствовать конкретному типу письма (письмо-запрос, ответное письмо, сопроводительное письмо и т.д.).
По содержанию и назначению письма могут быть следующих типов:
-
письмо- сообщение (информационное);
-
сопроводительное письмо;
-
письмо-инструкция;
-
гарантийное письмо;
-
письмо-просьба;
-
письмо-запрос;
-
оферта (письмо-предложение);
-
письмо-напоминание;
-
письмо-приглашение;
-
рекламация (письмо-претензия);
-
письмо-подтверждение; письмо-благодарность;
-
письмо-ответ.
По структурным признакам письма делятся на стандартные (по определённому образцу) и нестандартные (ему составитель придаёт большое значение).
Оформление реквизитов делового письма
Образец 1 ОАО «Сатурн» (садовые машины) Россия, 194021 Калининград, ул. Горького,55 Тел.: (412)955545 Факс :(412)955544 e-mail:@ kal.ru |
Перечень возможных реквизитов отправителя:
|
Перечень реквизитов заголовочной части письма
Образец 1 08.04.04. № 5-2/12 О получении партии компьютеров ………………………………………………… Образец 2 5 сентября 2005 г. № 1-5/29 На № 5-4-7 от 14 августа 2995 г. Об организации ремонта оборудования |
Перечень реквизитов заголовочной части письма:
|
Заголовок к тексту- это краткое содержание документа( отвечает на вопросы о ком? о чём?).
Например: О сроках сдачи объектов в эксплуатацию
О возобновлении поставок товаров…
О семинаре на тему…
О посылке каталогов…
Перечень реквизитов адресата
Образец 1 ОАО «Виктория» Отдел дизайна Главному дизайнеру Иванову М.Т. ………………………………………………… Образец 2 Главному инженеру треста «Водоканал» г-ну Тарасову Б.Т. ………………………………………………. Образец 3 Генеральному директору ОАО «Вестер» Господину Сидорову В.Р. 236040, Калининград, ул. Горького,21 |
Перечень реквизитов адресата (получателя):
|
Под адресом руководитель организации, получившей письмо, пишет резолюцию, текст которой должен быть лаконичным, последовательным, убедительным, корректным.
Текст любого письма состоит из следующих частей: 1) обращения, 2) вводной части, 3) основной части, 4) заключения.
Структурная схема делового письма
Структура текста |
Речевые конструкции |
|
Используется стандартное обращение (должность, фамилия, имя, отчество) Возможно использование прилагательных Если не предполагается конкретное лицо, обращение можно опустить |
Уважаемый (многоуважаемый, высокоуважаемый (к высокопоставленным чиновникам) Дорогой (к хорошо знакомому адресату) Уважаемые |
Господин Иванов! Господин директор!
Эдуард!
Господа1 Дамы и господа! Коллеги! |
Излагается повод для письма |
В связи с … Согласно контракту от 21.01.02 № 15/10… |
|
Формулируется главная цель письма: сообщение; предложение; отказ; ответ; запрос; просьба; гарантия; напоминание; приглашение; благодарность; рекламация. Суть дела излагается от первого лица в ед.ч. или мн. ч., а также от третьего лица. Необходимо чёткое деление на абзацы (абзац - замкнутая смысловая единица)
|
Рады сообщить Вам… Информируем Вас о том, что… Извещаем, что… Ставлю Вас в известность, что… Сообщаю Вам, что… Имеем честь предложить Вам… К сожалению, мы не можем принять… Компания не может принять Ваши условия… Со своей стороны хотели бы попросить Вас… Просим рассмотреть вопрос/подтвердить заказ/сообщить о решении… Прошу ответить… Просим выслать… Направляем Вам… Высылаем Вам… Напоминаем Вам… Подтверждаю, что… |
|
Выражается надежда на ответ, на положительное решение вопроса, выражается признательность, пожелание, чтобы переписка была продолжена и т. п. |
Надеемся получить ответ в ближайшее время… Просим ответить в двухнедельный срок… Ожидаем Вашего согласия… Выражаем надежду (надеемся) на дальнейшее сотрудничество (продолжение нашего сотрудничества)… Заранее благодарны… Искренне Ваш… С уважением… |
Лекция №8
Современная социально-экономическая ситуация, сложившаяся в последние десятилетия в России в результате перехода к рыночной экономике, условия жёсткой конкуренции требуют от современного специалиста умения составлять рекламный текст.
Классификация рекламы с учётом использования языка
Виды рекламы с учётом использования языка Визуальная (зрительная) Аудиальная (слуховая) Аудиовизуальная (зрительно-слуховая) *печатная *радиореклама *телереклама *различные устные *кинореклама *световая сообщения *демонстрация *оформительская образцов изделий в *фотореклама сопровождении устного текста
|
Рассмотрим лишь один из видов рекламы – текстовую рекламу, и ,прежде всего, её печатную разновидность.
Основная цель рекламы –побудить адресата совершить покупку или воспользоваться услугами рекламодателя.
Реклама выполняет две основные функции:
-
информативную – реклама информирует, сообщает о предлагаемой услуге или товаре;
-
воздействующую – реклама побуждает воспользоваться данной услугой или купить данный товар.
Важнейшим условием эффективности рекламного текста является его - нестандартность. Любые шаблоны – враги рекламы. В целях привлечения внимания рекламисты используют различные языковые средства.
Языковые средства привлечения внимания
Языковые средства |
Примеры |
1. Отклонения от нормативной орфографии: |
|
сочетание латиницы с кириллицей |
ДЕЛЬТА-MARIN |
соблюдение норм дореволюционной орфографии |
Магазин «КупецЪ» |
употребление прописных букв в середине и конце наименования |
МаксидоМ; КредоМЕД |
игра слов как результат нарушения норм орфографии |
«Всё ВАЗможно!» (ркклама автомобилей ВАЗ) |
2. Каламбур – высказывание, основанное на одновременной реализации в слове (словосочетании) прямого и переносного значений |
«Pantin PRO-V – блеск и сила Ваших волос. Блестящий результат!» |
3. Окказионализмы- новые слова, отсутствующие в системе языка, созданные специально «для данного момента» в экспрессивных целях |
«Не тормози! Сникерсни!» (реклама шоколада «Сникерс») |
4. Персонификация –перенесение на неживой предмет свойств или функций живого лица |
«TEFAL заботится о Вас» (о бытовой технике) |
5. Фонетические повторы, рифмованные рекламные лозунги |
«Ваша киска купила бы «Вискас» |
6. Дефразеологизация –семантический распад фразеологизма (устойчивого словосочетания), использование его компонентов в прямом значении; при этом ассоциативная связь свободного словосочетания с фразеологизмом сохраняется |
«Когда простуда берёт за горло» (реклама леденцов «Strepsils» –антибактериального средства от боли в горле). Существительное «горло» употребляется здесь и в своём прямом значении, и во фразеологически связанном |