Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. - Кинотекст. Опыт л....doc
Скачиваний:
268
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
2.64 Mб
Скачать

§7. Тематическая актуальность кинотекстов

Термином «тема» в филологии обозначается круг событий, образующих жизненную основу произведения и одновременно служащих основой для постановки философских, социальных, политических, этических и других проблем. Тема является посредником между эстетической реальностью произведения и действительностью (Масловский 1987). Тематическую актуальность мы понимаем как вписанность тематики произведения в жизненную идеологию языкового коллектива. В сущности, тематическая актуальность является результатом рефлексии, привязки реципиентом произведения к конкретным социальным ситуациям, как современным реципиенту, так и соответствующим времени создания текста. Различия между восприятием кинотекста носителями советской, постсоветской и китайской культур прослеживаются особенно ярко в формулировке респондентами тематики текста (субъективного представления реципиента о содержании текста) при ответе на вопрос: О чем этот фильм? (Ответьте одним предложением.).

Актуальность тематики кинотекста, так же, как и предыдущие аспекты, может нести признаки инвариантности — когда одна и та же тема повторяется у всех групп респондентов примерно в равном объеме, контрастивности — когда тема повторяется, однако в разном объеме, либо при одинаковой формулировке трактуется по-разному и лакунарности — когда заявленная частью респондентов тема кинотекста не встречается у одной или двух групп. Различия при определении тематики текста являются следствием двух основных факторов:

1) различной степени генерализации описываемых текстом ситуаций;

2) различного позиционирования в рамках единой ситуации.

Рассмотрим материал каждого кинотекста.

Для кинотекста «Бриллиантовая рука» культурно инвариантной является тема контрабанда и контрабандисты (советское поколение – 40%, постсоветское поколение – 40%, китайские респонденты – 50%). Помимо данного инварианта при определении тематики текста наблюдается контраст, связанный с различной степенью генерализации представленной в тексте ситуации. Китайские и постсоветские респонденты увидели в кинотексте рассказ о событиях жизни конкретного человека и сформулировали тему как приключения Семена Семеновича Горбункова (постсоветское поколение – 54%, китайские респонденты – 56%). Среди представителей советского поколения только 22% увидели в кинотексте повествование о приключениях главного героя. Для 26% носителей советской культуры тематика текста носит значительно более генерализованный характер и связана не с индивидом, но с эпохой. Они сочли, что данный текст посвящен теме советской действительности: это фильм о советской жизни; о своеобразии советских времен; о «приколах» советских времен; взгляд сквозь розовые очки на реальность того (советского) времени, комедийный образ советской жизни; в фильме повествуется о гражданах СССР; о стойкости и моральном духе советского человека; дается положительный образ простого советского человека. Подобная тематика является абсолютно лакунарной для представителей постсоветской и китайской культур. Само слово советский полностью отсутствует в ответах китайских респондентов и фигурирует лишь в 4% анкет представителей постсоветского поколения: о доблестных советских милиционерах, которые раскрыли преступный синдикат; о честном советском гражданине, который согласился помочь обезвредить банду, занимавшуюся контрабандой драгоценностей.

Материал кинотекста «В бой идут одни старики» также позволяет выделить тематический инвариант и связанную с различной степенью генерализации лакуну. Инвариантной является тема жизнь военных летчиков (советское поколение – 40%, китайские респонденты – 36%), лакунарной –тема взаимоотношения между людьми, которую отмечена 60% китайских респондентов и не отмечена ни в одной анкете респондентов советского поколения. Таким образом, китайские респонденты сочли, что тематика текста выходит за рамки проблем ограниченной группы людей (летчиков) конкретного исторического периода (эпохи Великой Отечественной войны).

Для текста «Белое солнце пустыни» культурно инвариантной является тема борьба с бандитами (советское поколение – 20%, постсоветское поколение – 26%, китайские респонденты – 18%). Контрастивной является тема гражданская война в Средней Азии (советское поколение – 56%, постсоветское поколение – 38%, китайские респонденты – 62%). Контрастивность данной темы связана с разным позиционированием различных групп респондентов в рамках единой ситуации. Позиционирование мы понимаем как восприятие конфликтной ситуации, основанное на принятии точки зрения одной из сторон. По мнению респондентов советского поколения, фильм рассказывает об установлении советской власти в Средней Азии; о борьбе с врагами советской власти; о становлении Советского государства; о гражданской войне в Средней Азии. Респонденты постсоветского поколения сочли, что фильм рассказывает о борьбе восточных народов за свою территорию; о борьбе восточных народов против СССР за свою территорию, веру, права и свободы; о насаждении советского режима в Узбекистане; о сопротивлении народа при насильственном введении новых жизненных ценностей. Реакции китайских респондентов носят в основном нейтральный характер и не содержат выраженного позиционирования: о гражданской войне; о борьбе между Красной армией и помещиками; о революции; о противоречиях между разными слоями общества.

В тематической структуре концепта кинотекста «Трое из Простоквашино» также налицо инвариантный элемент и контрастивный элемент, основанный на различном позиционировании представителей разных лингвокультур. Инвариантной является тема отношение к животным (советское поколение – 48%, постсоветское поколение – 24%, китайские респонденты – 48%). Контрастивной стала тема семейные проблемы (советское поколение – 40%, постсоветское поколение – 46%, китайские респонденты – 42%). Представители советской и китайской лингвокультур не проявляют склонности к эмфатизации одной из позиций в представленном в тексте семейном конфликте. Для советского поколения это фильм о семье; о семействе дяди Федора; о детях в семье; о самостоятельности ребенка и о послушании; о взаимопонимании взрослых и детей в семье; об уважении друг к другу детей и родителей; о том, как родители не разрешают детям завести дома животное и как дети выходят из этого положения; о проблемах семейной жизни, для китайских респондентов – о жизни в семье; о воспитании детей и родителей; о любви детей и родителей в семье; о конфликте между поколениями; о том, что родители иногда не понимают своих детей; об уходе мальчика из дома и его возвращении. Постсоветское поколение уделяет внимание действиям лишь одной из конфликтующих сторон. Для данной группы респондентов темой кинотекста является уход ребенка из дома и начало самостоятельной жизни. Типичными являются следующие формулировки: о том, как мальчик и кот уехали в деревню и начали жить сами; о начале самостоятельной жизни очень молодого человека; о самостоятельной жизни мальчика в деревне; о пацане, который хотел быть самостоятельным; о том, как один самостоятельный паренек ушел из дома и поселился в деревне; о том, как мальчик ушел из дома и стал жить один, без родителей; о приключениях мальчика в деревне.

В анкетах по кинотексту «Ирония судьбы» содержатся три инвариантные темы. Контрастивность проявляется лишь в их количественной представленности в ответах различных групп респондентов:

- любовь (советское поколение – 56%, постсоветское поколение – 54%, китайские респонденты – 66%);

- судьба, роль случая в жизни человека (советское поколение – 28%, постсоветское поколение – 26%, китайские респонденты – 52%);

- Новый год (советское поколение – 12%, постсоветское поколение – 10%, китайские респонденты – 24%).